Djibouti recalled that FGM had been penalised since 1995 and that awareness-raising campaigns were undertaken concerning it. |
Джибути напомнил о том, что с 1995 года КЖПО квалифицируется в качестве уголовного преступления, и в этой связи проводятся соответствующие кампании повышения информированности. |
It also noted the numerous challenges and constraints facing Djibouti and expressed appreciation of the Government's efforts to address them. |
Она также отметила существование многочисленных проблем и трудностей, с которыми сталкивается Джибути, и дала высокую оценку усилиям правительства по их преодолению. |
Burundi recommended Djibouti continue its already very significant efforts to provide free schooling for all school-aged children, which would gradually reduce illiteracy. |
Бурунди рекомендовала Джибути продолжить и без того весьма существенные усилия по обеспечению бесплатного школьного образования для всех детей школьного возраста, что позволит постепенно сократить уровень неграмотности. |
Djibouti welcomed the work of SUHAKAM and congratulated Malaysia for the progress made in combating poverty and in effectively redistributing the results of growth. |
Джибути с удовлетворением отметила деятельность СУХАКАМ и поздравила Малайзию с прогрессом, достигнутым в области борьбы с нищетой, а также в деле эффективного перераспределения плодов экономического роста. |
Yemen said that the presentation and report made by Djibouti during the universal periodic review clearly illustrated its achievements and challenges. |
Йемен отметил, что выступление делегации Джибути и представленный ею доклад в ходе универсального периодического обзора дают четкое представление о достигнутых страной результатах и стоящих перед ней проблемах. |
We reaffirm our full solidarity with the Republic of Djibouti in its territorial dispute with Eritrea, and commend the efforts of the government of the Republic of Djibouti to end tension with peaceful means. |
Мы подтверждаем нашу полную солидарность с Республикой Джибути в ее территориальном споре с Эритреей и высоко оцениваем усилия правительства Республики Джибути, направленные на устранение напряженности мирными средствами. |
Ms. Kadra Ahmed Hassan (Djibouti) said that her Government had been happy to comply with the Special Rapporteur's request to visit Djibouti and thereby contribute to the execution of her mandate. |
Г-жа Кадра Ахмед Хасан (Джибути) говорит, что правительство ее страны с радостью выполнило просьбу Специального докладчика о посещении Джибути и тем самым способствовало выполнению ее мандата. |
The representative of Djibouti read a message from the Minister for Foreign Affairs of Djibouti, in his capacity as Chair of the Thirty-ninth Session of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation. |
Представитель Джибути зачитал послание министра иностранных дел Джибути в его качестве председателя тридцать девятой сессии Совета министров иностранных дел стран-участниц Организации исламского сотрудничества. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that the initial report of Djibouti was the result of a participatory and collaborative process coordinated by the Inter-ministerial Committee responsible for preparing reports for the treaty bodies. |
Г-н Херси (Джибути) говорит, что первоначальный доклад Джибути является плодом совместной работы многих участников, которую координировал Межведомственный комитет по подготовке докладов в договорные органы. |
In this regard, the Committee would like specific information on the enactment and implementation in Djibouti law of the conventions and protocols related to the prevention and suppression of international terrorism already ratified by Djibouti. |
В этом отношении Комитет хотел бы получить более подробную информацию о принятии и введении в законодательство Джибути конвенций и протоколов о предотвращении и пресечении международного терроризма, которые Джибути уже ратифицировала. |
Given the current limited technical capability and resources of the Djibouti Civil Aviation Authority, Djibouti International Airport could easily be used by some violators of the embargo to transport arms to Somalia by air. |
Учитывая нынешние ограниченные технические возможности и ресурсы Управления гражданской авиации Джибути, международный аэропорт Джибути вполне может использоваться лицами, нарушающими эмбарго на поставки оружия в Сомали воздушным путем. |
As the Government of Djibouti failed to heed these protests, Eritrea sent a high-level delegation led by the Foreign Minister on 10 September 1998 to convey a letter from President Isaias Afwerki to the President of Djibouti. |
Поскольку правительство Джибути не вняло этим протестам, Эритрея 10 сентября 1998 года направила делегацию высокого уровня во главе с министром иностранных дел для того, чтобы передать президенту Джибути послание президента Исайяса Афеворка. |
Let me, in this regard, pay special tribute to President of the Republic of Djibouti, Mr. Ismail Omar Guelleh, and Government of Djibouti for their significant, continuous and positive contribution to the national reconciliation process. |
Позвольте мне в этой связи отдать особую дань уважения президенту Республики Джибути гну Исмаилу Омару Геллеху и правительству Джибути за их важный, постоянный и позитивный вклад в процесс национального примирения. |
In the absence of national refugee legislation, the branch office of UNHCR in Djibouti has been promoting the adoption by the Government of a refugee law, which would define the legal basis for a clear asylum policy in Djibouti. |
В отсутствие национального законодательства, касающегося беженцев, Отделение УВКБ в Джибути содействует принятию правительством закона о беженцах, который бы определял правовую основу четкой политики Джибути в отношении предоставления убежища. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that the delegation had expected to bring with it the statistical findings of a recent comprehensive study of all social and economic aspects of life in Djibouti but that information had not been provided in time. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что делегация предполагала привезти с собой статистические результаты недавнего комплексного исследования всех социально-экономических аспектов жизни в Джибути, однако эта информация не была вовремя предоставлена. |
As noted in the report, the agreement signed by the Governments of Eritrea and Djibouti with the facilitation of the Government of Qatar, whose good offices were first requested by Djibouti, is a welcome development. |
Как отмечается в докладе, соглашение, подписанное правительствами Эритреи и Джибути при посредничестве правительства Катара, к которому за содействием первым обратилась Джибути, следует расценивать как отрадный факт. |
The aim is to ensure monitoring of the human rights situation in Djibouti and the submission of reports to the United Nations bodies responsible for overseeing the implementation of treaties ratified by Djibouti. |
А это, в свою очередь, необходимо для обеспечения мониторинга за ситуацией с правами человека в Джибути и представления докладов органам ООН, уполномоченным контролировать осуществление ратифицированных Джибути договоров. |
Mr. Douale (Djibouti) said that the Government was considering the question of the accession of Djibouti to the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Г-н Дуале (Джибути) отмечает, что вопрос о присоединении Джибути к Конвенции о сокращении безгражданства находится в стадии рассмотрения. |
This Workshop was organised by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Government of the Republic of Djibouti, and was held in Djibouti from 14 to 16 March 2006. |
Этот семинар был организован Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и правительством Республики Джибути и состоялся в Джибути с 14 по 16 марта 2006 года. |
By the account of the Djibouti authorities, it was out of such considerations that Djibouti tried in the first place to resolve the current crisis at the leadership level and through existing bilateral mechanisms between the two countries. |
По заявлению властей Джибути, именно исходя из этих соображений Джибути попыталась урегулировать нынешний кризис в первую очередь на руководящем уровне и на основе существующих двусторонних договоренностей между двумя странами. |
I have the honour to transmit to you herewith a letter from the Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Djibouti, Mahamoud Ali Youssouf, on the situation between Djibouti and Eritrea (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим письмо министра иностранных дел и международного сотрудничества Республики Джибути Махамуда Али Юсуфа относительно ситуации в отношениях между Джибути и Эритреей (см. приложение). |
The Government of the Republic of Djibouti notes that this act of aggression has taken place at a time when the talks between the various Somali parties participating in the peace negotiations in Djibouti have resulted in the conclusion of a peace agreement. |
Правительство Республики Джибути отмечает, что этот акт агрессии был совершен в то время, когда переговоры между различными сомалийскими сторонами, участвующими в мирных переговорах в Джибути, привели к заключению мирного соглашения. |
In order to finance these efforts, the Government of Djibouti mobilised 45.5 millions of dollars, including 5.5 by Djibouti itself, namely 10 per cent of the national budget. |
Для финансирования этих усилий правительство Джибути мобилизовало 45,5 млн. долл., из которых 5,5 млн. пришлось на долю самого Джибути, что составляет 10% национального бюджета. |
Algeria paid special tribute to the Ambassador of Djibouti and his work in 2008 as Vice-President of the Human Rights Council and welcomed the role played by Djibouti in resolving the conflict in Somalia. |
Алжир высоко оценил усилия посла Джибути и его деятельность в 2008 году в качестве заместителя Председателя Совета по правам человека и приветствовал роль Джибути в деле разрешения конфликта в Сомали. |
Benin noted that Djibouti has ratified the main instruments of human rights and international humanitarian law and invited other States to support Djibouti's efforts to strengthen respect for human rights. |
Бенин отметил, что Джибути ратифицировал основные договоры о правах человека и международном гуманитарном праве и предложил другим государствам поддержать усилия Джибути по укреплению уважения к правам человека. |