We have joined international efforts to provide humanitarian assistance to the countries afflicted with severe famine and drought in the Horn of Africa, specifically Somalia, Kenya and Djibouti. |
Мы присоединились к международным действиям по оказанию гуманитарной помощи странам, страдающим от жестокого голода и засухи в регионе Африканского Рога, прежде всего Сомали, Кении и Джибути. |
Of course, as a developed country that is wealthy, we suffer nothing like the magnitude of the problem so eloquently defined a few minutes ago by the Permanent Representative of Djibouti. |
Безусловно, как у развитой и богатой страны масштабы этой проблемы у нас не такие, как это было красноречиво описано несколько минут назад Постоянным представителем Джибути. |
During 2009, nine countries (Albania, Belarus, Burundi, Comoros, Djibouti, Seychelles, Swaziland, Uganda and the United Republic of Tanzania) benefited from capacity-building training in FDI statistics. |
В 2009 году учебную подготовку по укреплению потенциала в области статистики ПИИ прошли представители девяти стран (Албания, Беларусь, Бурунди, Джибути, Коморские Острова, Объединенная Республика Танзания, Свазиленд, Сейшельские Острова и Уганда). |
In the area of capacity-building, UNCTAD continued, through advisory services and the organization of regional and national training sessions, to provide support to e-tourism activities in Benin, Burkina Faso, Djibouti, Mauritania and Rwanda. |
В сфере формирования потенциала ЮНКТАД через оказание консультативных услуг и организацию региональных и национальных учебных курсов продолжала оказывать поддержку электронному туризму в Бенине, Буркина-Фасо, Джибути, Мавритании и Руанде. |
Capacity-building missions took place in the Central African Republic, Chad, Djibouti, Egypt, Guinea-Bissau, Rwanda, the Sudan and Togo. |
Были организованы миссии в целях укрепления потенциала в Гвинее-Бисау, Джибути, Египте, Руанде, Судане, Того, Чаде и Центральноафриканской Республике. |
At the time of writing of this report, an estimated 12 million people in the Horn of Africa required immediate humanitarian assistance owing to drought and food insecurity affecting, inter alia, Somalia, Kenya, Ethiopia, Uganda and Djibouti. |
По оценкам, на момент составления настоящего доклада в странах Африканского Рога, в частности в Сомали, Кении, Эфиопии, Уганде и Джибути из-за засухи и отсутствия продовольственной безопасности в срочной гуманитарной помощи нуждаются 12 миллионов человек. |
During the reporting period, approximately almost 270,000 Somalis were forced to flee to neighbouring countries, straining capacities in already overcrowded camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
В течение отчетного периода почти 270000 сомалийцев были вынуждены бежать в соседние страны, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в Эфиопии, Джибути и Кении. |
As the lead engineer of the project to link Dakar and Djibouti, Senegal pledges to ensure the completion this ambitious programme for the economic and political integration of the continent. |
В своем качестве страны, предоставляющей ведущих инженеров для осуществления транспортного проекта, связывающего Дакар с Джибути, Сенегал заверяет в своей готовности способствовать выполнению этой грандиозной программы в интересах экономической и политической интеграции континента. |
In a letter dated 28 May 2010 to the Security Council, the Government of Eritrea categorically rejected these allegations, stating that armed opposition in Djibouti had existed since its emergence as a nation in 1997 and had no connection with current tensions between the two countries. |
В письме Совету Безопасности от 28 мая 2010 года правительство Эритреи категорически отвергло эти утверждения, заявив, что вооруженная оппозиция существовала в Джибути с момента появления там государственности в 1997 году и никак не связана с нынешней напряженностью между двумя странами. |
Despite the Government of Eritrea's long-standing positions on Somalia and Djibouti, it has recently taken a number of steps towards constructive engagement with its neighbours and the wider international community. |
Несмотря на свои давние позиции по Сомали и Джибути, правительство Эритреи сделало за последнее время ряд шагов в сторону конструктивного взаимодействия со своими соседями и с более широкими кругами международного сообщества. |
In a similar vein, I am encouraged that Eritrea is now engaging in an effort to arrive at a peaceful resolution to the border conflict and normalize relations with Djibouti. |
Сходным образом меня воодушевляет то, что Эритрея сейчас вовлечена в усилия, направленные на мирное улаживание пограничного конфликта и нормализацию отношений с Джибути. |
The meeting reviewed the situation of peace and security in the Horn of Africa region, including the situation in Somalia, and the border disputes between Djibouti and Eritrea. |
Участники встречи провели обзор положения в области мира и безопасности в районе Африканского Рога, включая положение в Сомали, и пограничного спора между Джибути и Эритреей. |
Following President Guelleh's briefing, Council members commended the contributions of Djibouti to peace and anti-piracy efforts in Somalia and its abidance by Security Council resolutions pertaining to its border conflict with Eritrea. |
После выступления президента Геллеха члены Совета высоко оценили вклад Джибути в усилия по обеспечению мира и борьбе с пиратством, а также выполнение ею резолюций Совета Безопасности, касающихся ее пограничного конфликта с Эритреей. |
UNODC held several capacity-building events on international cooperation in combating terrorism and countering its financing and related money-laundering for officials of Burundi, Djibouti, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК провело несколько мероприятий по наращиванию потенциала международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и противодействии его финансированию и связанному с этим отмыванию денег для служащих из Бурунди, Джибути, Кении, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Уганды и Эфиопии. |
Part Two: Measures taken by the Republic of Djibouti 136 - 596 23 |
Вторая часть: Меры, принятые Республикой Джибути по осуществлению положений |
While Djibouti has admittedly failed to meet that obligation, it is worth recalling that, on the date of its ratification of the Convention, in December 1998, no ministerial department with responsibility for the promotion and protection of women was yet in existence. |
Джибути, безусловно, не выполнила это обязательство, но стоит ли напоминать о том, что на момент ратификации Конвенции в декабре 1998 года еще не существовало ни одного министерского департамента по вопросам поощрения и защиты женщин. |
Contrary to other countries in Africa, poverty in Djibouti is primarily an urban phenomenon symptomatic of a specific context characterized by the fact that the country is small and highly urbanized, has no substantial rural sector and is affected by conflict and migration. |
В отличие от других стран Африки бедность в Джибути является, прежде всего, городским феноменом, связанным с особым контекстом, который выражается в малом размере страны и высоком уровне урбанизации, в отсутствии значительного аграрного сектора экономики, в конфликтах и миграционных потоках. |
The secondary sector is similarly underdeveloped in Djibouti owing to extremely high production costs (particularly those relating to energy), a limited domestic market, a shortage of skilled labour and a scarcity of natural resources. |
Вторичный сектор также плохо развит в Джибути по причине чрезвычайно высокой стоимости производства (особенно энергетической), узкого внутреннего рынка, определенной нехватки квалифицированной рабочей силы и редких запасов природных ресурсов. |
Capitalizing on decentralization, the second phase of the process was launched in April 2006 with the inauguration of regional assembly headquarters, the establishment of Djibouti Council (Town Hall) and the assumption of office by elected local officials, including women. |
Второй этап процесса, основная цель которого состоит в поддержании контроля над децентрализацией, был запущен в апреле 2006 года с открытием Районных Ассамблей, учреждением Совета города Джибути (Мэрии) и вступлением в должность местных избранных депутатов, включая женщин. |
The stereotypes encountered in Djibouti, despite the establishment and strengthening of a favourable legal framework, are much more due to the influence of customs and traditions than to that of religion. |
Стереотипы, с которыми сталкивается Джибути, несмотря на создание и укрепление благоприятных правовых рамок для защиты прав женщин, в гораздо большей степени относятся к влиянию обычаев и традиций, нежели религии. |
As to the number of scholarship students abroad, it is set to fall insofar as the Government's policy is to channel more and more students towards the University of Djibouti. |
Что касается числа стипендиатов за границей, то оно должно снижаться, поскольку политикой правительства является привлечение как можно большего числа студентов в Университет Джибути. |
However, a national forum on literacy and non-formal education (AENF), held in September 2006 in Djibouti, highlighted the shortcomings of the literacy campaigns conducted in the country over two decades. |
Тем не менее, состоявшиеся в сентябре 2006 года в Джибути Национальные дебаты по борьбе с неграмотностью и неформальному образованию (БННО) выявили слабые стороны кампаний по обучению грамоте, которые проводились в стране на протяжении двух десятилетий. |
The Republic of Djibouti has adopted the WHO definition of health as "a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity". |
Республика Джибути приняла в соответствии с формулировкой ВОЗ следующее определение здоровья: "физическое, психическое и социальное благосостояние, которое состоит в отсутствии болезней или недугов". |
Action to eliminate FGM in Djibouti is being pursued not only at the local level but also on the regional scale: |
Действия по искоренению практики КЖПО в Джибути продолжаются не только на национальном, но и на региональном уровне: |
Since the launching of the campaign, eight States have ratified the Protocol: Djibouti, Guinea-Bissau, Guyana, Malta, Mauritius, Nigeria, Pakistan and Saudi Arabia. |
С момента начала этой кампании Протокол ратифицировали восемь государств: Гайана, Гвинея-Бисау, Джибути, Маврикий, Мальта, Нигерия, Пакистан и Саудовская Аравия. |