In September, United Nations agencies sponsored a one-day round table in Addis Ababa on reintegration and internally displaced persons in Somaliland that was jointly hosted with the "Somaliland" authorities, donors and host asylum countries (Djibouti and Ethiopia). |
В сентябре учреждения Организации Объединенных Наций провели однодневное совещание за круглым столом в Аддис-Абебе по вопросу о реинтеграции перемещенных внутри страны лиц в «Сомалиленде», которое было совместно организовано властями «Сомалиленда», донорами и странами, предоставляющими убежище (Джибути и Эфиопия). |
Many have commended Djibouti for the Arta process and we are now, hopefully, going to see some progress in the process initiated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Многие благодарили Джибути за Артский процесс, и сейчас, будем надеяться, будет достигнут некоторый прогресс в процессе, начатом Межправительственным органом по вопросам развития. |
Specifically, we call upon all Somali parties to attend the April national reconciliation conference in Kenya - sponsored by President Moi, endorsed by both Ethiopia and Djibouti and carried out under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development - without reservation or preconditions. |
Говоря конкретно, мы призываем все сомалийские стороны без каких-либо предварительных условий принять участие в апрельской конференции по национальному примирению, которая пройдет в Кении по инициативе президента Мои при поддержке Эфиопии и Джибути и под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
For example, the domestic economies of the three countries whose ports are most open to the private sector (Tanzania, Mozambique and Djibouti) do not have adequate financial resources and are implementing a structural adjustment programme. |
Например, в национальной экономике трех стран, порты которых в наибольшей степени открыты для частного сектора (Танзания, Мозамбик и Джибути), нет достаточных финансовых средств и осуществляются программы структурной перестройки. |
Experts from a number of developing countries, including Djibouti, Ghana, Togo and Uganda, made presentations on national experiences with regard to facilitating transit |
С докладами, посвященными национальному опыту в деле упрощения процедур транзитных перевозок, выступили эксперты из ряда развивающихся стран, включая Гану, Джибути, Того и Уганду. |
Within the limited time frame the Team travelled to the neighbouring countries of Somalia, particularly Djibouti, Ethiopia and Kenya in order to gain first hand knowledge of the ground situation. |
В рамках своего сжатого временнóго графика работы Группа посетила граничащие с Сомали страны, в частности Джибути, Эфиопию и Кению, с целью получить из первоисточников сведения об обстановке на местах. |
The IF diagnostic work has been initiated in a number of countries, including Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Guinea, Lesotho, Malawi, Nepal, Mali, Senegal and Yemen. |
В рамках КРП в целом ряде стран, включая Бурунди, Гвинею, Джибути, Йемен, Лесото, Малави, Мали, Непал, Сенегал, Эритрею и Эфиопию, было начато проведение диагностических исследований. |
However, the Panel deems that a number of States, in particular Djibouti, Eritrea and Ethiopia, and the Transitional National Government, have not lent their full cooperation to its investigation. |
Однако Группа считает, что со стороны ряда государств, в частности Джибути, Эритреи и Эфиопии, и Переходного национального правительства не было проявлено всестороннего сотрудничества с Группой в проводимых ею расследованиях. |
The Foreign Ministers of the Front-line States (Djibouti, Ethiopia and Kenya) held consultations on the reconciliation process in Addis Ababa on 2 February 2003. |
2 февраля 2003 года министры иностранных дел прифронтовых государств (Джибути, Кения и Эфиопия) провели консультации по сомалийскому процессу национального примирения в Аддис-Абебе. |
Could Djibouti please outline the legal provisions in its current laws that give effect to the requirements of this paragraph? |
Просьба сообщить, какие основные положения действующего законодательства Джибути обеспечивают выполнение обязательств, предусмотренных в этом пункте. |
The Committee is currently reviewing all the international instruments to which Djibouti is not a party in the light of domestic law and will shortly make a recommendation concerning our accession. |
Кроме того, в настоящее время Национальный комитет рассматривает все международные соглашения, участником которых Джибути не является, через призму внутригосударственного законодательства, и в скором времени вынесет рекомендации в отношении нашего присоединения к ним. |
Reservations were entered by the delegations of Algeria, Djibouti, Egypt, Libya, Somalia, the Sudan and Tunisia on the title and some of the contents of the Decision. |
Делегации Алжира, Джибути, Египта, Ливии, Сомали, Судана и Туниса сделали оговорки в отношении названия и содержания некоторых положений данного Решения. |
UNMEE has continued to fly between the two capitals via the Red Sea and Djibouti, with the additional operational and safety burdens this entails for the Mission. |
МООНЭЭ продолжает осуществлять полеты между двумя столицами по маршруту через Красное море и Джибути, что создает для Миссии дополнительные проблемы с точки зрения оперативной деятельности и обеспечения безопасности. |
Under the framework of the Eastern Africa Police Chiefs Cooperation Organization, there are permanent contacts between Rwanda, Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Seychelles, Sudan, Tanzania and Uganda. |
В рамках Восточноафриканской организации сотрудничества начальников полиции на постоянной основе поддерживаются контакты между Руандой, Бурунди, Джибути, Кенией, Сейшельскими Островами, Суданом, Танзанией, Угандой, Эритреей и Эфиопией. |
Thus, the day after the adoption by the United Nations Security Council of resolution 1373, the Djibouti Government, by presidential decree No. 2001-0193/PRE of 3 October 2001, established the National Counter-Terrorism Committee. |
Поэтому после принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции 1373 правительство Джибути на основании декрета президента Nº 2001-0193/PRE от 3 октября текущего года создало Национальный комитет по борьбе с терроризмом. |
We also welcome IGAD's call for cooperation among the three front-line States - Kenya, Ethiopia and Djibouti - which gives us cause for hope that the peace and reconciliation process will gain renewed impetus. |
Мы также приветствуем призыв МОВР к налаживанию сотрудничества между тремя прифронтовыми государствами - Кенией, Эфиопией и Джибути, - что вселяет надежду на возможность активизации процесса обеспечения мира и примирения. |
Against the background of unending despair and political paralysis in Somalia, Djibouti sponsored a reconfigured conference favouring the civilian population, which for years suffered violent bloodshed, destruction, neglect and marginalization at the hands of armed groups. |
В условиях беспредельного отчаяния и нескончаемого политического паралича в Сомали Джибути организовала видоизмененную конференцию, направленную на защиту интересов гражданского населения, которое на протяжении многих лет страдало от жестокого кровопролития, разрушений, забвения и маргинализации в результате действий вооруженных группировок. |
Ten countries are participating in the initial stage of the project, namely, Burkina Faso, Cameroon, Djibouti, Gabon, Kenya, Mali, Mozambique, Nigeria, South Africa and Togo. |
САТКРА представляет собой экспериментальный проект, в осуществлении которого на первоначальном этапе участвуют следующие 10 стран: Буркина-Фасо, Габон, Джибути, Камерун, Кения, Мали, Мозамбик, Нигерия, Того и Южная Африка. |
We are now supporting the Intergovernmental Authority on Development and the neighbouring countries, because we are confident that our brothers in Djibouti, Ethiopia and Kenya have a major role to play in restoring stability in Somalia. |
В настоящее время мы оказываем поддержку Межправительственному органу по вопросам развития и соседним странам, поскольку мы убеждены, что наши братья в Джибути, Эфиопии и Кении призваны сыграть главную роль в восстановлении стабильности Сомали. |
We believe that this new and constructive joint involvement by Ethiopia, Djibouti and Kenya might be a significant step forward towards rehabilitation and restoration of peace and stability in Somalia. |
Мы считаем, что это новое и конструктивное совместное усилие Эфиопии, Джибути и Кении может стать значительным шагом в направлении восстановления мира и стабильности в Сомали. |
All three countries, namely, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti and the Sudan, belong to the group of least developed countries. |
Все три страны, а именно, Демократическая Республика Конго, Джибути и Судан, относятся к числу наименее развитых стран. |
They are afflicted by many problems of internal conflicts and, in the case of Djibouti, also by severe climatic conditions that affect not only water resources but agricultural potential as well. |
Они испытывают трудности, вызванные внутренними конфликтами, а в случае Джибути еще и в результате суровых климатических условий, отрицательно сказывающихся не только на водных ресурсах, но и на сельскохозяйственном потенциале. |
Nevertheless, there is a silver lining as far as Djibouti's involvement in the peace and reconciliation efforts on behalf of Somalia and other countries in the region is concerned. |
Тем не менее нет худа без добра, и Джибути участвует в усилиях по восстановлению мира и примирению в интересах Сомали и других стран региона. |
In addition to the efforts my country has made at the national level, Djibouti is convinced of the need for coordinated multilateral action to combat the proliferation of small arms and light weapons, given the transborder nature of that phenomenon. |
В дополнение к тем усилиям, которые предпринимает наша страна на национальном уровне, Джибути убеждена в необходимости скоординированной международной деятельности по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая трансграничный характер этого явления. |
Mr. Yahya (Djibouti) said that, although the international community had established a legal framework reaffirming women's fundamental rights, those rights could be put into practice only in an environment of security in such areas as food, health, employment and education. |
Г-н Яхья (Джибути) говорит, что, хотя международное сообщество создало правовую основу, подтверждающую основные права женщин, эти права могут быть реализованы только в условиях безопасности в таких областях, как продовольствие, здравоохранение, занятость и образование. |