The Djibouti authorities estimate that the protocols reduced the territory of Djibouti by some 2,000 square kilometres by repositioning the land boundary with Eritrea about 40 kilometres below its position under the 1897 treaty. |
По оценкам властей Джибути, принятие Протоколов привело к сокращению территории Джибути примерно на 2000 квадратных километров, поскольку сухопутная граница с Эритреей была сдвинута приблизительно на 40 километров ниже той линии, по которой она проходила в соответствии с Договором 1897 года. |
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. |
Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
Cuba congratulated Djibouti on its efforts, saying it was particularly meritorious given the fact that Djibouti was fighting for the well-being of its people under the difficult conditions imposed by the existing economic world order, aggravated by the impact of the current global financial crisis. |
Куба выразила признательность Джибути за ее усилия, отметив, что они заслуживают особо высокой оценки, учитывая тот факт, что Джибути ведет борьбу за благосостояние своего народа в трудных условиях, созданных существующим мировым экономическим порядком и усиленных последствиями нынешнего глобального финансового кризиса. |
Morocco noted that Djibouti had accepted 37 recommendations and reiterated its call to the international community to support Djibouti in its efforts to promote human rights, in particular in the area of the harmonization of domestic legislation and related institutional reform. |
Марокко отметило, что Джибути признала 37 рекомендаций, и вновь обратилось с призывом к международному сообществу оказать Джибути поддержку в ее усилиях по поощрению прав человека, в частности в области согласования норм национального законодательства и связанной с ним реформы организационной структуры. |
Through that contribution, we will support implementation of the Djibouti Code of Conduct, including the launching of the regional centres for information sharing in Kenya, Tanzania and Yemen and a training centre in Djibouti. |
Именно так мы поддержим выполнение Джибутийского кодекса поведения и, в частности, окажем содействие открытию региональных центров обмена информацией в Кении, Танзании и Йемене, а также учебного центра в Джибути. |
The talks were formally opened by the Djibouti Minister of Religious Affairs and brought together the Somali parties, the United Nations and representatives of the international community and the Djibouti Government. |
В этих переговорах, которые были официально открыты джибутийским министром по делам религии, участвовали сомалийские стороны, Организация Объединенных наций, а также представители международного сообщества и правительства Джибути. |
As of 31 December 1995, 32,000 Ethiopian refugees had been repatriated from Djibouti under the auspices of UNHCR, so that the total refugee population remaining in Djibouti stood at 25,000, of whom 22,000 were Somalis and 3,000 were Ethiopians. |
По состоянию на 31 декабря 1995 года из Джибути при содействии УВКБ были репатриированы 32000 эфиопских беженцев, таким образом общее число остающихся в этой стране беженцев составляет 25000 человек, в том числе 22000 сомалийцев и 3000 эфиопов. |
In addition, the signatories of the Djibouti Code of Conduct, with support from IMO, have resolved to establish national focal points and regional information-sharing centres in Yemen, Kenya and the United Republic of Tanzania, together with a training centre in Djibouti. |
Кроме того, опираясь на поддержку ИМО, стороны, подписавшие Джибутийский кодекс поведения, решили создать национальные контактные инстанции и региональные центры по обмену информацией в Йемене, Кении и Объединенной Республике Танзания, а также учебный центр в Джибути. |
It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). |
Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
France recommended (a) Djibouti take steps to effectively guarantee trade union freedom. It recommended (b) Djibouti extend standing invitation to United Nations Special Procedures mandate holders to visit the country. |
Франция рекомендовала Джибути: а) предпринять шаги для реального гарантирования свободы профсоюзов; Ь) направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций для посещения страны. |
In his opening remarks the Minister of Commerce of Djibouti welcomed the IPR as an important contribution to the development of the private sector in his country. |
В своем вступительном обращении Министр торговли Джибути назвал проведенный ОИП важным вкладом в развитие частного сектора страны. |
The PSC delegation was led by Djibouti's Permanent Representative to the AU in his capacity as Chairperson of the Council for the month of October 2013. |
Делегацию СМБ возглавлял Постоянный представитель Джибути при АС, выполнявший в октябре 2013 года обязанности председателя Совета. |
In addition, the names of three companies from Djibouti and Kenya were also provided to the Kuwaiti authorities for verification against their customs databases. |
Кроме того, кувейтским властям были также названы три компании из Джибути и Кувейта для их сопоставления с таможенными базами данных. |
117.24. Continue to combat corporal punishment of children in all circumstances (Djibouti); |
117.24 продолжить борьбу с телесными наказаниями детей во всех ситуациях (Джибути); |
The Government's defiance was perpetuating tensions in the region and contributing nothing to a peaceful and lasting settlement of the border conflict between Eritrea and Djibouti. |
Невыполнение правительством его обязательств продлевает напряженность в регионе и никак не способствует мирному и устойчивому урегулированию пограничного конфликта между Эритреей и Джибути. |
This interdependence has led Djibouti to adapt its macroeconomic and microeconomic frameworks and to take "appropriate measures to guide the informal sector toward the modern economy". |
Эта взаимозависимость подтолкнула Джибути к адаптации макроэкономической и микроэкономической основы и к принятию "надлежащих мер по ориентации неформального сектора на современную систему...". |
In addition to its national standards, Djibouti has honoured its commitments by ratifying all the conventions that promote and protect the rights of its citizens. |
Наряду с действующими внутренними нормами Джибути стремилась выполнять свои обязательства путем ратификации всех конвенций, направленных на поощрение и защиту прав джибутийских граждан. |
Djibouti assesses the extent of poverty in the country by making a distinction between absolute poverty and relative poverty. |
Джибути производит оценку общенациональных масштабов нищеты, проводя различие между абсолютной и относительной нищетой. |
The concept of the right to water is integral to the Millennium Development Goals, to which Djibouti, like many other developing countries, has committed itself. |
Понятие права на воду является одним из неотъемлемых элементов ЦРДТ, которых Джибути обязалась достичь подобно многим развивающимся странам. |
Housing is indeed an acute problem in Djibouti, particularly in the capital, where three quarters of the total population are concentrated. |
В действительности же жилищная проблема стоит в Джибути весьма остро, особенно в столице, где сосредоточено три четверти всего населения страны. |
Access to water for 3,000 residents of the rural town of Douloul in northern Djibouti; |
обеспечение водоснабжением 3000 жителей деревни Дулул на севере Джибути; |
The representatives of Ethiopia and Djibouti expressed appreciation for the visits and the well-balanced reports of the members of the Executive Boards to their respective countries. |
Представители Эфиопии и Джибути выразили признательность за эти посещения их соответствующих стран и за тщательно сбалансированные доклады членов исполнительных советов. |
On 13 August 2013, communications were addressed to each of the Governments of Djibouti, Sweden and the United States, requesting their response to the allegations made. |
13 августа 2013 года были направлены сообщения правительствам Джибути, Швеции и Соединенных Штатов с просьбой представить ответ на сделанные утверждения. |
According to the Government of Sweden, the Ministry for Foreign Affairs received confirmation on 14 August 2012 that two Swedish nationals were being detained in Djibouti. |
По информации правительства Швеции Министерство иностранных дел получило 14 августа 2012 года подтверждение того, что два гражданина Швеции содержатся под стражей в Джибути. |
Consular access was subsequently granted and a representative of the Embassy was able to visit Mr. Ahmed and Mr. Yusuf in Djibouti. |
Впоследствии был предоставлен консульский доступ, и представитель посольства смог посетить г-на Ахмеда и г-на Юсуфа в Джибути. |