The equipment is reported to have been supplied by the Government of Djibouti, although they have denied it. |
Согласно сообщениям, это имущество было поставлено правительством Джибути, хотя последнее это отрицало. |
1.3 Djibouti indicates in its fourth report (p. 4) that there is no administrative measure allowing the temporary seizure of assets simply on a suspicion. |
1.3 Джибути в своем четвертом докладе указывает, что в стране отсутствуют административные меры, позволяющие временно арестовывать активы на основании простого подозрения. |
How does Djibouti plan to give effect to this provision of the resolution? |
Как Джибути намерено выполнять это положение резолюции? |
1.8 The Committee would be grateful to receive further information on the foreign charitable associations mentioned in Djibouti's third report (p. 4). |
1.8 Комитет хотел бы получить более подробную информацию об иностранных благотворительных организациях, упомянутых в третьем докладе Джибути. |
The foreign charitable associations mentioned in the third report are based in foreign countries. Their activities in Djibouti are limited to support and assistance. |
Иностранные благотворительные организации, которые упоминаются в третьем докладе, имеют свои штаб-квартиры за границей и занимаются в Джибути лишь деятельностью по оказанию помощи. |
Djibouti accepts the practice of monotheism. Any attempt to denigrate a religion is regarded as blasphemous and is punishable by the Djiboutian justice system. |
Джибути придерживается принципа монотеизма, и любая попытка дискредитации какой-либо религии рассматривается как богохульство и влечет за собой применение судебных санкций. |
As regards the final submissions of the Republic of Djibouti on the merits, |
в отношении заключительных представлений Республики Джибути по существу дела, |
Djibouti's tradition of proclaiming rights and freedoms in the Constitution has from the outset been underpinned by its ratification of the main international and regional human rights instruments. |
Традиция конституционного закрепления прав и свобод неизменно подкреплялась в Джибути ратификацией основных международных и региональных инструментов в области прав человека. |
It is responsible for translating the rights enshrined in the Constitution into reality and following up on Djibouti's international and regional commitments by passing legislation. |
Именно оно должно воплощать в жизнь закрепленные в Конституции права и законодательно оформлять международные и региональные обязательства, взятые на себя Джибути. |
The Minister of Justice responsible for human rights ran a discussion workshop on the prospects for strengthening human rights in Djibouti from 9 to 10 May. |
9-10 мая министр юстиции и по правам человека организовал аналитическое рабочее совещание, посвященное перспективам укрепления прав человека в Джибути. |
In Bosnia and Herzegovina and Djibouti, UNFPA provided support for promoting a participatory process and mechanisms for involving civil society in protecting the reproductive rights of women and girls. |
В Боснии и Герцеговине и Джибути ЮНФПА оказал поддержку в поощрении участных процессов и механизмов подключения гражданского общества к усилиям по защите репродуктивных прав женщин и девочек. |
In this regard Council members encouraged and requested the Secretary-General to continue his efforts to engage Eritrea, in order to resolve the border dispute with Djibouti peacefully. |
В этой связи члены Совета просили Генерального секретаря продолжать его усилия по вовлечению Эритреи в процесс поиска мирных путей урегулирования пограничного спора с Джибути. |
The UNICEF offices in Azerbaijan, Djibouti, Mexico and the United Republic of Tanzania have recently supported the creation of new children's parliaments or youth councils. |
В последнее время отделения ЮНИСЕФ в Азербайджане, Джибути, Мексике и Объединенной Республике Танзания содействовали созданию новых детских парламентов или молодежных советов. |
An internationally supported unity Government was formed in Djibouti early this year with a subsequent move of all its institutions to the capital city, Mogadishu. |
В начале этого года при международной поддержке в Джибути было сформировано правительство единства, с последующим переездом всех его учреждений в столицу, Могадишо. |
Djibouti welcomed efforts employed to establish new institutions based on democratic principles, to enhance the promotion and protection of human rights and to bolster the role of civil society. |
Делегация Джибути приветствовала предпринятые усилия по созданию новых учреждений, основанных на демократических принципах, укрепление поощрения и защиты прав человека и значительное повышение роли гражданского общества. |
In the Comoros, growth was sustained by donor support while growth in Djibouti was boosted by public and private investments in new port facilities. |
На Коморских Островах рост обеспечивался поддержкой доноров, а в Джибути ему способствовали государственные и частные инвестиции в новые портовые сооружения. |
The mission was received in audience by the President of Djibouti, Ismail Omar Guelleh, on the last day of its visit. |
В последний день их поездки участников Миссии принял президент Джибути Исмаил Омар Геллех. |
Long-term efforts to maintain peace between Djibouti and Eritrea should therefore focus on the initiation of a new political process or the reactivation of existing bilateral mechanisms for dealing with such problems. |
Поэтому долгосрочные усилия по поддержанию мира между Джибути и Эритреей должны быть нацелены на организацию нового политического процесса или возобновление работы уже существующих двусторонних механизмов решения таких проблем. |
This was effected through the "submission" that the President of Djibouti was made to lodge anew with the Security Council yesterday. |
В связи с этим президенту Джибути вчера пришлось вновь направить «послание» в Совет Безопасности. |
Of necessity, therefore, Djibouti has had to maintain a state of military preparedness for the possibility of a forceful incursion into our territory by the Eritrean forces. |
Поэтому в силу необходимости Джибути была вынуждена поддерживать состояние боеготовности на случай возможного вторжения эритрейских войск на нашу территорию. |
Message in writing sent to the Eritrean Government through the Ambassador of Djibouti at Asmara. |
через посла Джибути в Асмэре правительству Эритреи было направлено письменное послание; |
Meeting between the two Ministers for Foreign Affairs on 21 April in Djibouti. |
21 апреля в Джибути состоялась встреча двух министров иностранных дел; |
It is worth mentioning that Djibouti women participated fully in the electoral process and were visibly active in the election campaign. |
Следует отметить, что женское население Джибути активно участвовало в предвыборной кампании и в процессе выборов. |
Regarding the outburst of violence in suburbs in 2005, Djibouti asked what steps the Government has taken to resolve this type of problem. |
В связи с всплеском насилия во французских пригородах в 2005 году Джибути спросила, какие меры правительство приняло для решения проблем такого рода. |
Djibouti congratulated Gabon for its spirit of openness, frankness and seriousness which characterized the answers it provided by Gabon to questions raised during the interactive dialogue. |
Джибути выразила признательность делегации Габона за открытость, откровенность и серьезность ее ответов на вопросы, заданные в ходе интерактивного диалога. |