Within that regional organization the commissioners of each district of Djibouti meet with their counterparts from Ethiopia and Eritrea to exchange information on border surveillance and to discuss ways to ensure that only authorized entry points are used. |
В этой региональной организации комиссары Республики из каждого округа Джибути встречаются со своими коллегами из Эфиопии и Эритреи для обмена информацией по вопросам контроля на границах и обеспечения пересечения границы только через разрешенные пункты. |
Since its independence, the Republic of Djibouti, which is located in a region wracked by multiple conflicts and wars, has played a predominant and essential role in bringing peoples together because many nations use its seaport and airport infrastructure. |
Республика Джибути, расположенная в раздираемом многочисленными конфликтами и войнами регионе, с момента получения независимости всегда играла ведущую и надлежащую роль в сближении народов по причине использования многими странами ее портовой и аэропортовой инфраструктуры. |
Moreover, in the past decade Djibouti has become a cultural meeting place as demonstrated by the fact that it is host to the "FEST HORN" music festival. |
Кроме того, на протяжении уже десятка лет Джибути является местом проведения культурных встреч, о чем свидетельствует организация в стране культурной встречи «Фест хорн». |
Furthermore, upon gaining its independence in 1977 the Republic of Djibouti acceded to the Convention relating to the Status of Refugees and adopted a law regulating the status of refugees. |
Кроме того, сразу после получения независимости в 1977 году Республика Джибути присоединилась к Конвенции о беженцах и приняла закон, регулирующий статус беженцев. |
Accordingly, at the request of the Transitional Government, Djibouti sent the uniforms in question, which are non-lethal items and therefore cannot be used to undermine the ultimate objective of achieving peace. |
Поэтому, откликнувшись на просьбу переходного правительства, Джибути направила вышеупомянутое обмундирование, которое не относится к категории оружия и, таким образом, не может быть использовано для подрыва конечной цели достижения мира. |
The true nature of the cargo was disguised, and it was represented as being from the Red Crescent Society of Djibouti in order to conceal its origins. |
Подлинный характер этого груза был скрыт, поскольку было указано, что его отправителем является Общество Красного Полумесяца Джибути, чтобы затруднить установление его происхождения. |
The Delimitation Decision described this boundary as a series of straight lines connecting Point 31 to Point 41 at the boundary with Djibouti. |
В соответствии с решением о делимитации граница на этом участке описывается как ряд отрезков прямой, соединяющей точки 31 - 41 на границе с Джибути. |
DMFAS started a new project in Chad in 2001, and follow-up projects have been agreed upon with the governments of Angola, Bangladesh, Burundi, Djibouti, Ethiopia and Togo. |
В 2001 году по линии ДМФАС был запущен новый проект в Чаде и согласованы последующие проекты с правительствами Анголы, Бангладеш, Бурунди, Джибути, Того и Эфиопии. |
Moreover the government of the State of Eritrea has signed a Protocol Agreement on Security and Related Matters with the Government of the Republic of Djibouti on February 15, 1998. |
Помимо этого, правительство Эритреи подписало Протокол к Соглашению о безопасности и смежным вопросам с правительством Республики Джибути 15 февраля 1998 года. |
that the French Republic shall provide the Republic of Djibouti with specific assurances and guarantees of non-repetition of the wrongful acts complained of. |
что Французская Республика предоставит Республике Джибути конкретные заверения и гарантии неповторения противоправных действий, в связи с которыми была подана жалоба. |
The project has already been launched in the following eight countries: Djibouti, Egypt, Ethiopia, Guinea, Guinea-Bissau, Kenya, Senegal and the Sudan. |
Этот проект уже осуществляется в следующих восьми странах: Гвинея, Гвинеи-Бисау, Джибути, Египет, Кения, Сенегал, Судан и Эфиопия. |
Since 2003, Djibouti has opted for a multisectoral strategy uniting more than 12 ministries, coupled with strong involvement of civil society, in order to bring appropriate, efficient and concerted responses to mitigate the spread of HIV/AIDS. |
Начиная с 2003 года Джибути руководствуется многосекторальной стратегией, объединяющей более 12 министерств, в сочетании с активным участием гражданского общества, с тем чтобы обеспечить соответствующее, эффективное и согласованное реагирование с целью пресечения распространения ВИЧ/СПИДа. |
President Obasanjo and I launched the Great Green Wall Initiative, whereby a band of trees 15 kilometres wide and 7,000 kilometres long will stretch from Dakar to Djibouti. |
Президент Обасанджо и я выдвинули инициативу «Великая зеленая стена», в соответствии с которой лесополоса шириной 15 и длиной 7000 километров протянется от Дакара до Джибути. |
The participating countries are Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Somalia, the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В этом проекте участвуют Бурунди, Джибути, Кения, Руанда, Сомали, Судан, Уганда, Объединенная Республика Танзания, Эритрея и Эфиопия. |
Justice in Djibouti is served in accordance with the Constitution and international standards, on the basis of the principles set forth in the international and regional human rights instruments. |
Согласно Конституции и международно-правовым нормам, отправление правосудия в Джибути осуществляется на основе принципов, закрепленных в международных и региональных договорах в области прав человека. |
These two action plans can be seen as Djibouti's attempt to comply with the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Millennium Development Goals. |
Эти планы действий можно рассматривать как меры, принимаемые Джибути для выполнения положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Since 1992 Djibouti has adopted a battery of legislation to foster the protection and observance of all human rights. Chief among these instruments is the Constitution but a series of laws has also been promulgated. |
В 1992 году в Джибути появился арсенал юридических инструментов, помогающих обеспечивать защиту и уважение прав человека в целом, в число которых входят прежде всего Конституция, а также различные последовательно принимавшиеся законодательные акты. |
The regional office in Addis Ababa covers countries in the East and Horn of Africa, focusing primarily on countries where there is no OHCHR presence, including Djibouti. |
Региональное бюро в Аддис-Абебе занимается странами Восточной Африки и Африканского Рога, уделяя особое внимание странам, где УВКПЧ не представлено, в том числе Джибути. |
CRC recommended that Djibouti strengthen its efforts to reduce the rates of relative and extreme poverty in the population, in particular with regard to alleviating the effects of the worldfood crisis. |
КПР рекомендовал Джибути укреплять предпринимаемые усилия по сокращению уровней сравнительной бедности и нищеты среди населения, в частности в том, что касается устранения неблагоприятных последствий мирового продовольственного кризиса. |
He undertook to recommend to his minister that Djibouti accede to the Convention, and said he would follow this issue carefully and develop better contact with the Implementation Support Unit. |
Он обязался рекомендовать своему министру, чтобы Джибути присоединилось к Конвенции, и сказал, что он будет тщательно отслеживать эту проблему и наладит лучший контакт с Группой имплементационной поддержки. |
The Republic of Djibouti has worked closely with the country office of the High Commissioner for Refugees to find operational solutions to the problems of refugees. |
Республика Джибути активно сотрудничала с расположенным на ее территории отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в усилиях по оперативному решению проблем беженцев. |
High-impact child survival measures have been further prioritized in the district plans and budgets of a number of countries, including Burundi, Djibouti, Ethiopia, Honduras, Madagascar, Mozambique, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
В целом ряде стран, включая Бурунди, Гондурас, Джибути, Замбию, Мадагаскар, Мозамбик, Объединенную Республику Танзания и Эфиопию, в рамках районных планов и бюджетов в качестве приоритетных также фигурируют дающие большую отдачу меры по обеспечению выживания детей. |
Along the international boundary Ethiopia shares with Kenya, the Sudan, Djibouti and Somalia, ethnic groups on each sides of the border occasionally engage in localised and minor conflicts. |
Иногда этнические группы, населяющие территории по обе стороны границ Эфиопии с Кенией, Суданом, Джибути и Сомали, вступают друг с другом в локальные и мелкие конфликты. |
UNFPA provided support for the establishment of youth centres and the provision of youth-friendly services in several countries, including Burundi, Comoros, Djibouti, Georgia, Guinea-Bissau, Indonesia, Mozambique and Rwanda. |
ЮНФПА оказывал содействие созданию молодежных центров и организации предоставления ориентированных на молодежь услуг в ряде стран, в том числе Бурунди, Гвинее-Бисау, Грузии, Джибути, Индонезии, Коморских Островах, Мозамбике и Руанде. |
A meeting in April 2008 between the Transitional Federal Government and ARS resulted in the signature of a memorandum of understanding to attend political discussions in Djibouti in May. |
В апреле 2008 года состоялась встреча представителей переходного федерального правительства и АНОС, в результате которой был подписан меморандум о взаимопонимании, предусматривающий участие в политических обсуждениях в Джибути в мае. |