Second, strictly speaking, even recalling the lack of concrete verification, the Court, we reiterate, mentions nothing about the obligation of Djibouti to substantiate immunity or the official nature of the acts of its officials on which the immunity is based. |
Во-вторых, строго говоря, даже упоминая об отсутствии «конкретной проверки», Суд, повторим, ничего не говорит об обязанности Джибути обосновывать иммунитет или официальный характер действий ее должностных лиц, на котором он основывается. |
Djibouti looked forward to continuing its cooperation with Ethiopia, with a view to protecting and promoting human rights, and the rights to peace, international solidarity and regional security in the Horn of Africa. |
Джибути выразила надежду на продолжение своего сотрудничества с Эфиопией, с тем чтобы содействовать поощрению и защите прав человека и прав на мир, международную солидарность и региональную безопасность в районе Африканского Рога. |
85.69. Pursue to enhance the juvenile justice system and ensure separation of juveniles from adults in detention (Djibouti); |
85.69 продолжить работу по укреплению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечить раздельное содержание под стражей несовершеннолетних и взрослых (Джибути); |
It was attended by civil servants, UNCT staff, and members of the NHRIs of Botswana, Djibouti, Ethiopia, Kenya, Malawi, Namibia, South Africa, Swaziland, Tanzania, Uganda, Zambia and Zimbabwe. |
На ней присутствовали гражданские служащие, сотрудники СГООН и представители НПЗУ Ботсваны, Джибути, Замбии, Зимбабве, Кении, Малави, Намибии, Свазиленда, Танзании, Уганды, Эфиопии и Южной Африки. |
97.8. Put an end to all practices of corporal punishment that takes place in educational facilities and detention centres (Djibouti); |
97.8 положить конец всем видам практики телесных наказаний, имеющих место в учебных заведениях и центрах содержания под стражей (Джибути); |
Djibouti noted Sudan's efforts to improve the human rights situation and welcomed the 2005 Comprehensive Peace Agreement towards sustainable peace, including its provisions for the protection of human rights. |
Джибути отметила усилия Судана по улучшению положения в области прав человека и приветствовала заключение в 2005 году Всеобъемлющего мирного соглашения, предусматривающего установление прочного мира, а также содержащиеся в нем положения о защите прав человека. |
84.27. Consider measures aimed at ensuring freedom of religion for groups which will become minorities in the two countries after the emergence of the new State (Djibouti); |
84.27 рассмотреть вопрос о принятии мер, направленных на обеспечение свободы исповедования религии для групп, которые станут меньшинствами в этих двух странах после появления нового государства (Джибути); |
I would like to highlight the role that Mrs. Kadra Mahamoud Haid, First Lady of the Republic of Djibouti, played in our country's early successes on the ground, as well as that played by certain religious authorities later. |
Я хотел бы также особо подчеркнуть ту роль, которую супруга президента Республики Джибути г-жа Кадра Махамуд Хаид сыграла в достижении нашей страной первых успехов на местах, а также роль ряда религиозных деятелей на более позднем этапе. |
In an extremely turbulent region, Djibouti is today a leader among the countries of the Horn of Africa thanks to the initiative of the countries of the Intergovernmental Authority on Development. |
Сегодня Джибути, расположенная в крайне нестабильном регионе, является одним из лидеров в этой области среди африканских стран к югу от Сахары благодаря инициативе стран, входящих в состав Межправительственного органа по вопросам развития. |
Other countries in the Region have not registered consistent decreases in the number of cases (Djibouti, Pakistan, Somalia, the Sudan and Yemen), although the Sudan has extended the coverage of malaria preventive activities to more than 50 per cent of the at-risk population. |
В других странах региона (Джибути, Йемен, Пакистан, Сомали и Судан) не наблюдалось постоянного сокращения числа случаев заболевания, хотя Судан обеспечил охват более 50 процентов населения, подверженного риску, мероприятиями по профилактике малярии. |
Nonetheless, Eritrea, desirous of good neighbourliness and peaceful coexistence with its brothers and sisters in Djibouti, will remain committed to the ongoing diplomatic efforts of our common friends in addressing issues of common concern. |
Тем не менее Эритрея, стремясь к добрососедскому и мирному сосуществованию со своими братьями и сестрами в Джибути, будет и впредь поддерживать дипломатические усилия наших общих друзей, направленные на решение общих проблем. |
This includes its reception of the Sanctions Committee in Asmara, its participation in the Istanbul Conference on Somalia, and its engagement in regional mediation efforts led by the State of Qatar on its border dispute with Djibouti. |
Это включает его прием Комитета по санкциям в Асмэре, его участие в Стамбульской конференции по Сомали и его вовлеченность в региональные посреднические усилия, предпринимаемые под руководством Государства Катар в отношении эритрейского пограничного спора с Джибути. |
Further meetings of the Somali contact group on counter-piracy, also known as the "Kampala process", were held in Djibouti, from 3 to 5 February 2010, and in Kampala, from 12 to 16 April 2010. |
Последующие совещания Контактной группы по борьбе с пиратством в Сомали, известные также под названием «Кампальский процесс», были проведены в Джибути (3 - 5 февраля 2010 года) и Кампале (12 - 16 апреля 2010 года). |
The population of each country ranges from 82 million in Egypt to less than 1 million each in Bahrain, Djibouti and Qatar. |
Численность населения в каждой стране варьируется от 82 миллионов человек в Египте и менее 1 миллиона человек в каждой из таких стран, как Бахрейн, Джибути и Катар. |
Djibouti is thus striving on the one hand to eliminate these traditional patterns that perpetuate gender-role stereotypes and on the other to create an overall framework that promotes the full realization of women's rights. |
Джибути стремится, с одной стороны, искоренить эти модели традиционного поведения, которые закрепляют стереотипные роли мужчин и женщин, а с другой - общие благоприятные рамки для полной реализации прав женщин. |
According to UNHCR reports, there are presently some 310,000 Somali refugees in Kenya (another 163,000 in Yemen, and about 100,000 in Djibouti, Ethiopia, Eritrea and Uganda, among others). |
Согласно сообщениям УВКПЧ, в настоящее время в Кении находится около 310000 сомалийских беженцев (кроме того, 163000 сомалийских беженцев находятся в Йемене и около 100000 - в Джибути, Эфиопии, Эритрее и Уганде, а также других странах). |
To establish a follow-up mechanism related to the implementation of the recommendations of the Working Group on the Universal Periodic Review and associate the national institution fully in its work (Djibouti); |
Создать механизм осуществления последующих мер в связи с рекомендациями Рабочей группы по универсальному периодическому обзору и в полном объеме привлекать к его деятельности свое национальное учреждение (Джибути); |
This means supporting existing projects such as the Djibouti Code of Conduct and embarking upon new ones that are likely to have an immediate impact on counter-piracy efforts (development of a coastal police force and a maritime administration, for example). |
Речь идет как о поддержке существующих проектов, таких как Кодекс поведения Джибути, так и о запуске новых проектов, которые могли бы оперативно содействовать усилиям по борьбе с пиратством (например, создание береговых полицейских сил и морской администрации). |
The actual rate increases for the ports of Berbera, in northern Somalia and Djibouti, for the Ethiopia operation, have been directly affected by the war risk insurance applied by insurance companies, resulting in an increase of about 30 per cent. |
Реальное повышение ставок для портов Бербера в северной части Сомали и Джибути в отношении эфиопской операции произошло только из-за необходимости приобретения страховки на случай военных действий, требуемой страховыми компаниями, что привело к повышению ставок приблизительно на 30 процентов. |
With regard to juvenile justice, he recalled that the age of criminal responsibility in Djibouti was 13, and that juvenile offenders sentenced to imprisonment were placed in a single supervised education centre in the country, which was located in the capital. |
Что касается ювенальной юстиции, то г-н Херси напоминает, что в Джибути возраст наступления уголовной ответственности составляет 13 лет и что несовершеннолетние преступники, приговоренные к лишению свободы, размещаются в единственном центре обучения под надзором, расположенном в столице. |
The Djibouti meeting was part of broader work by UNHCR, together with the International Maritime Organization, to support States to better respond to distress at sea, including through more predictable mechanisms for rescue and disembarkation. |
Совещание в Джибути стало частью общей работы УВКБ, осуществляемой совместно с Международной морской организацией и направленной на поддержку государств в более эффективном реагировании на бедствия на море, в том числе с использованием более предсказуемых механизмов спасения и высадки на берег. |
108.102 Continue promoting the national policy for the promotion of women through working for the enrolment and retention of girls in school (Djibouti); |
108.102 продолжать поощрять национальную политику в области улучшения положения женщин путем принятия мер, направленных на расширение приема девочек и продолжение ими учебы в школах (Джибути); |
Subsequently, Andorra, Argentina, Burkina Faso, Djibouti, Mauritius, Morocco, Norway, the Philippines, Senegal, Spain, Sri Lanka, Switzerland, Thailand and Uganda joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Андорра, Аргентина, Буркина-Фасо, Джибути, Испания, Маврикий, Марокко, Норвегия, Сенегал, Таиланд, Уганда, Филиппины, Швейцария и Шри-Ланка. |
Subsequently, Andorra, Austria, Botswana, Colombia, Denmark, Djibouti, Ireland, Latvia, Maldives, Monaco, Montenegro, Qatar, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Yemen joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Австрия, Андорра, Ботсвана, Дания, Джибути, Ирландия, Йемен, Катар, Колумбия, Латвия, Мальдивские Острова, Монако, Украина, Черногория, Швеция и бывшая югославская Республика Македония. |
IGAD, originally known as the Intergovernmental Authority for Drought and Development, had been established in 1986 by Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda in order to coordinate its members' efforts to combat drought and desertification. |
МОВР, вначале известный как Межправительственный орган по вопросам засухи и развития, был учрежден в 1986 году Джибути, Эфиопией, Кенией, Сомали, Суданом и Угандой в целях координации усилий его членов по борьбе с засухой и опустыниванием. |