| Djibouti has become a refugee host country. | Джибути превратилось в страну, принимающую беженцев. |
| Similarly, members of the Afar ethnic group in Djibouti moved to the capital to escape violence in the north of the country. | Члены этнической группы афаров в Джибути бежали в столицу, спасаясь от насилия на севере страны. |
| The Special Representative of the Secretary-General stated that he had suggested that the Government should improve its outreach to the groups that were not present in Djibouti, among them civil society. | Специальный представитель Генерального секретаря сообщил, что он призвал правительство вести более активную работу среди тех групп, которые не представлены в Джибути, включая гражданское общество. |
| The United States itself had begun, at more or less the same time, to expand its military presence in Djibouti through repeated forays into the northern parts of the country. | Соединенные Штаты сами, примерно в то же самое время, начали расширять свое военное присутствие в Джибути, периодически совершая вылазки в северных частях страны. |
| Experts noted that implementation of the ASYCUDA system helped to increase significantly customs revenues, which in particular was demonstrated by the national experience of Djibouti, Afghanistan, Liberia and other beneficiary countries. | Эксперты отметили, что реализация системы АСОТД способствовала значительному увеличению таможенных поступлений, о чем, в частности, свидетельствует национальный опыт Джибути, Афганистана, Либерии и других внедривших эту систему стран. |
| The representatives of the Alliance expressed their appreciation to the Special Representative of the Secretary-General and the Government of Djibouti for providing a forum for talks. | Представители Союза выразили признательность Специальному представителю Генерального секретаря и правительству Джибути за обеспечение форума для переговоров. |
| Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
| Unfortunately our region of Africa has also seen more than its share of political turmoil in the past two decades, resulting in a wave of refugees which, in Djibouti, is now approaching 10 per cent of the population. | К сожалению, в последние два десятилетия наш регион Африки также стал ареной более чем достаточного размаха политических волнений, которые привели к появлению волны беженцев, составляющей в Джибути почти 10 процентов численности населения. |
| Ports that have opened up their operations to private partners, such as Djibouti and Maputo, have recorded enhanced productivity, increased traffic, more efficient service and investment growth from the very first year. | С открытием доступа к правовым операциям для частных партнеров в таких портах, как Джибути и Мапуту, уже в первый год повысилась производительность, возрос объем грузооборота, стало эффективным обслуживание и увеличился объем инвестиций. |
| In Djibouti and the United Republic of Tanzania national eligibility committees resumed their work in 2013. | В 2013 году в Джибути и в Объединенной Республике Танзании возобновили работу национальные комитеты по проверке оснований для получения статуса беженца. |
| The United States reiterates its support for the Djibouti dialogue process under the leadership of Special Representative of the Secretary-General Ould Abdallah, and the process outlined by the Transitional Federal Charter. | Соединенные Штаты вновь заявляют о своей поддержке Джибутийского диалога, который проходит под руководством Специального представителя Генерального секретаря ульд Абдаллаха, и процесса, намеченного Переходной федеральной хартией. |
| In that context, the EU welcomes the continued efforts of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed to reach out to those groups that remain opposed to the Djibouti process. | В этом контексте ЕС приветствует продолжающиеся усилия президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда по подключению к процессу тех групп, которые продолжают выступать против Джибутийского процесса. |
| First, Somali stakeholders, acting in accordance with the decisions reached within the context of the Djibouti process, expanded the Transitional Federal Parliament to accommodate the Alliance for the Re-liberation of Somalia and other stakeholders, including civil society. | Во-первых, сомалийские стороны, действующие в соответствии с решениями, принятыми в контексте джибутийского процесса, расширили Переходный федеральный парламент, в который вошли Альянс за новое освобождение Сомали и другие заинтересованные стороны, в том числе организации гражданского общества. |
| As part of its efforts to assist the maritime enforcement capacity development of coastal countries, Japan has contributed $13.6 million to the International Maritime Organization Djibouti Code Trust Fund, a multi-donor trust fund initiated by Japan. | В рамках этих усилий по содействию наращиванию потенциалов прибрежных стран Япония выделила 13,6 млн. долл. США Целевому фонду Международной морской организации для Джибутийского кодекса, этому многодонорскому целевому фонду, учрежденному по инициативе Японии. |
| The finding by the Presidency of the Republic is disconcerting: "Large fringes of the Djibouti population and whole areas of the national territory are experiencing difficult living conditions, sometimes in situations of poverty and marginalization." | Установленный президентством Республики факт вызывает озабоченность: "Значительная часть джибутийского населения и целые районы национальной территории живут и находятся в сложных условиях, а иногда в ситуации нищеты и маргинализации". |
| The Ethiopian National Defence Forces, which maintain a presence in Beletweyne, are providing support to the troops from Djibouti. | Джибутийский контингент получает поддержку со стороны подразделений Национальных сил обороны Эфиопии, также дислоцирующихся в Беледуэйне. |
| The Djibouti process was intended to have a broader basis and greater legitimacy than previous peacemaking efforts. | Джибутийский процесс был задуман как имеющий более широкую основу и более законный характер, чем предыдущие миротворческие усилия. |
| At the political level, regional Member States adopted the communiqué of the International Conference on Piracy around Somalia and the Djibouti Code of Conduct. | На политическом уровне государства-члены из региона приняли коммюнике Международной конференции по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Джибутийский кодекс поведения. |
| Since my previous report, two more States have signed the Djibouti Code of Conduct, funded and administered through IMO: South Africa, in May 2012, and Mozambique, in July 2012. | С момента представления моего предыдущего доклада Джибутийский кодекс поведения, мероприятия по осуществлению которого финансируются и организуются ИМО, подписали еще два государства: Южная Африка в мае 2012 года и Мозамбик в июле 2012 года. |
| In addition, the Panel obtained another Djiboutian end-user certificate, this one for the national police force of Djibouti. | Кроме того, Группа также попыталась получить еще один джибутийский сертификат конечного пользователя, предназначенный для национальной полиции Джибути. |
| The United Nations should build the capacity of the Djibouti signatories to restore the security sector and the rule of law. | Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал сторон, подписавших Джибутийское соглашение, для восстановления сектора безопасности и правопорядка. |
| On the other hand, Djibouti has not made a declaration under article 41 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore accepts the competence of the Human Rights Committee to examine complaints from other States parties. | В то же время джибутийское государство не сделало заявления в связи со статьей 41 Международного пакта о гражданских и политических правах, и, следовательно, оно признает компетенцию Комитета по правам человека рассматривать жалобы других государств-участников. |
| In addition to his Somali nationality, the Government of Djibouti has also awarded citizenship to Mr. Jim'ale. | Помимо сомалийского гражданства г-н Джималь также получил джибутийское гражданство, представленное ему правительством этой страны. |
| Since independence, the State of Djibouti has established the legal means to recognize and protect the modus vivendi of local communities: | С самого обретения независимости джибутийское государство создает юридический арсенал для закрепления и защиты уклада жизни местных общин посредством: |
| The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. | Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
| In this regard, a multi-donor Djibouti Code Trust Fund has also been established. | В этой связи был также учрежден целевой фонд по Джибутийскому кодексу с участием большого числа доноров. |
| This also requires the cooperation of all segments of Somalia society who are committed to the Djibouti process and the firm support of the international community. | Это требует также сотрудничества всех слоев сомалийского общества, которые привержены джибутийскому процессу, и твердой поддержки со стороны международного сообщества. |
| As a result of the Djibouti process, a major step forward has been taken in the search for peace in Somalia. | Благодаря джибутийскому процессу был сделан важный шаг в поисках мира в Сомали. |
| (a) Thirteen new positions will be required to provide support for the Djibouti process and the Transitional Federal Government in Somalia. | а) для оказания поддержки Джибутийскому процессу и переходному федеральному правительству в Сомали потребуется 13 новых должностей. |
| Therefore, the commitment to the Djibouti process and to the agreement to cease armed hostilities signed on 26 October are welcome, and we look forward to their ongoing compliance. | Поэтому мы приветствуем приверженность Джибутийскому процессу и заключение соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 26 октября, и надеемся на их последующее выполнение. |
| Article 387: Anyone who through the communication of false information knowingly jeopardizes the security of an aircraft in flight or of a ship shall be sentenced to five years' imprisonment and a fine of 2 million Djibouti francs. | Статья 387: Лицо, которое путем передачи ложной информации сознательно ставит под угрозу безопасность совершающего полет летательного аппарата или судна, приговаривается к пяти годам тюремного заключения и штрафу в размере 2 млн. джибутийских франков. |
| Any infringement of the provisions of this Act is punishable by 1 to 5 years' imprisonment and a fine ranging from 36,000 to 3.6 million Djibouti francs, confiscation of the weapons impounded and a prohibition of residence for a maximum period of five years. | Нарушение положений этого закона влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 1 до 5 лет и штрафа в размере от 36000 до 3600000 джибутийских франков, а также конфискацию взятого оружия и запрет сроком до 5 лет. |
| (m) 10 June, 1840 hours: EDF opens fire at DAF while the majority of Djibouti soldiers are busy praying. | м) 10 июня, 18 ч. 40 м.: ЭСО открыли огонь по позициям ВСД в тот момент, когда большинство джибутийских солдат читали молитву. |
| It goes without saying that Djibouti will take measures to address the underrepresentation of Djiboutian women at the international level. | Таким образом, само собой разумеется, что Джибути примет меры по решению проблемы с недостаточной представленностью джибутийских женщин на международном уровне. |
| This is clear additional proof of the belligerent nature and pernicious intentions of the Asmara regime to perpetuate the border crisis between Eritrea and Djibouti by holding these Djiboutian soldiers hostage without transmitting any information about them. | Вне всяких сомнений, это еще одно подтверждение враждебности асмэрского режима и его опасного стремления продлить пограничный кризис и противостояние с Джибути, удерживая в заложниках этих джибутийских солдат и отказываясь отвечать на любые запросы об их судьбе. |
| In January 2000, my Special Representative for Somalia visited Baidoa, Hargeisa and Garowe to consult Somali leaders on the Djibouti initiative. | В январе 2000 года мой Специальный представитель по Сомали посетил Байдабо, Харгейсу и Гароуэ для проведения консультации с сомалийскими лидерами в отношении джибутийской инициативы. |
| Until that work was done, the only access to the summit of Ras Doumeira was from the Djibouti side to the south. | До начала этих работ доступ к вершине Рас-Думейры имелся лишь с южной части джибутийской стороны. |
| I also wish to acknowledge the sustained efforts of my Representative for Somalia, David Stephen, to support the Djibouti initiative and indeed the positive role played by the whole of UNPOS and the United Nations team in Somalia. | Я также хотел бы отдать должное настойчивым усилиям моего Представителя в Сомали Дейвида Стивена в деле поддержки джибутийской инициативы, а также отметить позитивную роль, которую сыграли все сотрудники ПОООНС и Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| A better appreciation of the history of the border between the two countries was particularly useful in trying to understand the possible motives behind what had been widely reported as an Eritrean occupation of Djibouti territory in Doumeira since March 2008. | Более глубокое ознакомление с историей границы между этими двумя странами особенно помогло понять возможные причины, стоящие за этими актами Эритреи, которые были повсеместно охарактеризованы в качестве оккупации джибутийской территории в Думейре, продолжающейся с марта 2008 года. |
| The list of missing Djibouti personnel was forwarded to the International Committee of the Red Cross during its recent ad hoc mission to Djibouti. ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. | Список пропавших без вести солдат Джибути был препровожден Международному комитету Красного Креста во время его недавней специальной поездки в Джибути. МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
| The Djibouti initiative is aimed at recovering that old tradition. | Джибутийская инициатива направлена на восстановление этой старой традиции. |
| Eritrea claims that the army of Djibouti subsequently launched a surprise attack on Eritrean units along the shared border. | Эритрея утверждает, что затем джибутийская армия осуществила неожиданное нападение на эритрейские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
| Mr. Egal told my Representative that the Djibouti initiative would provide the "south" of Somalia with a leadership with which he could negotiate. | Г-н Эгаль сообщил моему представителю, что джибутийская инициатива обеспечит ведущую роль «югу» Сомали, с которым он может вести переговоры. |
| The Djibouti initiative for peace in Somalia was a welcome development that was launched in the absence of any other viable peace process in the country and that President Guelleh took forward with a mandate from and the support of IGAD member Governments. | Джибутийская мирная инициатива в Сомали явилась положительным процессом, начатым в отсутствие в стране какого-либо другого реального мирного процесса и проводимым президентом Геллехом, получившим мандат и поддержку стран - членов МОВР. |
| It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
| Djibouti women may conclude contracts on any matter, administer property, move freely and choose their domicile. | Джибутийские женщины могут заключать договорные обязательства во всех сферах, управлять имуществом, свободно передвигаться и выбирать свое жительство. |
| Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. | Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
| The Djibouti authorities have so far cooperated and facilitated the work of the fact-finding mission; the onus is now on the Eritrean leadership. | На данный момент джибутийские власти сотрудничали с Миссией по установлению фактов и содействовали ее работе; теперь то же самое должно сделать эритрейское руководство. |
| The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. | Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
| The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
| As part of the International Contact Group, the Egyptian authorities participated in various global summits in support of the Somali peace process, including the Khartoum Conference in 2006, the Djibouti Conference in 2008, and the Cairo Conference in 2010. | В рамках международной контактной группы власти Египта участвовали в различных международных встречах на высшем уровне в поддержку мирного процесса в Сомали, включая Хартумскую конференцию в 2006 году, Джибутийскую конференцию в 2008 году и Каирскую конференцию в 2010 году. |
| Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
| IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. | Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
| The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. | Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
| The framework for these efforts has been determined by the Djibouti process. | Рамки необходимых усилий уже определены Джибутийским процессом. |
| The new Government selected through the Djibouti process will have enormous challenges, one of its main initial ones being to establish itself in Somalia and tackle the issue of security, to build on the steps already taken by the new president. | Новое правительство, избранное в соответствии с Джибутийским процессом, столкнется с большим количеством трудностей, и одной из основных на первоначальном этапе станет утверждение в своей власти на территории Сомали и поддержание безопасности в духе шагов, предпринятых новым президентом. |
| Both Ras Doumeira and Doumeira Island overlook the Bab el-Mandeb Strait, which is between the Djiboutian coast and Yemen about 35 kilometres north-west of the proposed location where the recently announced multi-million dollar bridge between Djibouti and Yemen will be constructed. | И Рас-Думейра и остров Думейра выходят на Баб-эль-Мандебский пролив, который находится между джибутийским побережьем и Йеменом примерно в 35 километрах к северо-западу от места, где, как было недавно объявлено, предлагается осуществить многомиллионный проект строительства моста между Джибути и Йеменом. |
| The mission was assured that UNHCR will support the Djibouti authorities in determining the status of the Eritrean deserters currently on Djibouti soil. | УВКБ заверило Миссию, что оно окажет джибутийским властям помощь в определении статуса эритрейских дезертиров, находящихся в настоящее время на территории Джибути. |
| The talks were formally opened by the Djibouti Minister of Religious Affairs and brought together the Somali parties, the United Nations and representatives of the international community and the Djibouti Government. | В этих переговорах, которые были официально открыты джибутийским министром по делам религии, участвовали сомалийские стороны, Организация Объединенных наций, а также представители международного сообщества и правительства Джибути. |