Djibouti praised Kuwait for the establishment of several funds that had had a positive impact on the situation of human rights in developing countries. | Джибути выразила глубокую признательность Кувейту за создание ряда фондов, деятельность которых оказала положительное влияние на положение в области прав человека в развивающихся странах. |
The recent accessions of Angola, Djibouti and Oman to the Treaty, as well as the stated intention of Brazil to accede make it the most widely adhered to multilateral arms control agreement. | Недавнее присоединение к Договору Анголы, Джибути и Омана, а также заявление Бразилии о ее намерении присоединиться к нему, делает его наиболее многосторонним соглашением о контроле над вооружениями. |
The Republic of Djibouti, true to its cultural traditions as a peaceful nation and crossroads of cultures, where commerce is a part of everyday life in the quest for prosperity, has established peace as a valuable underlying principle. | Республика Джибути, верная своим культурным традициям, присущим миролюбивой стране с разнообразием культур, где торговля является частью повседневной жизни и способствует процветанию, рассматривает мир как ценный основополагающий принцип. |
The participating countries are Burundi, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Somalia, the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. | В этом проекте участвуют Бурунди, Джибути, Кения, Руанда, Сомали, Судан, Уганда, Объединенная Республика Танзания, Эритрея и Эфиопия. |
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. | Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
The Russian Federation fully supported Djibouti's request to OHCHR to provide technical assistance and to send a needs-assessment mission. | Российская Федерация в полной мере поддерживает обращенную к УВКПЧ просьбу об оказании Джибути технической помощи и направлении миссии по оценке потребностей. |
In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. | Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут. |
Since 2003, Djibouti has opted for a multisectoral strategy uniting more than 12 ministries, coupled with strong involvement of civil society, in order to bring appropriate, efficient and concerted responses to mitigate the spread of HIV/AIDS. | Начиная с 2003 года Джибути руководствуется многосекторальной стратегией, объединяющей более 12 министерств, в сочетании с активным участием гражданского общества, с тем чтобы обеспечить соответствующее, эффективное и согласованное реагирование с целью пресечения распространения ВИЧ/СПИДа. |
It noted Djibouti's request for technical assistance to prepare and present reports to treaty bodies and considered that OHCHR should respond favourably to it. | Она отметила просьбу Джибути об оказании технической помощи для подготовки и представления докладов договорным органам и высказала мнение о том, что УВКПЧ следует положительно откликнуться на данную просьбу. |
Under-5 mortality rates are higher among girls in many countries, including Djibouti. Bangladesh raised concerns about street children. | Во многих странах, включая Джибути, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет являются более высокими для девочек. |
This demonstrated strong political support by the international community for the outcome of the Djibouti process. | Это говорит о твердой политической поддержке Джибутийского процесса со стороны международного сообщества. |
The activities are being funded by the IMO Djibouti Code Trust Fund, which currently holds about $13.8 million. | Эти мероприятия финансируются созданным ИМО Целевым фондом для выполнения Джибутийского кодекса поведения, объем средств которого составляет порядка 13,8 млн. долл. США. |
They welcomed progress in the Djibouti process, and commended the President of Somalia for his efforts to reach out to parties outside the process. | Они приветствовали прогресс, достигнутый в рамках Джибутийского процесса, и выразили признательность президенту Сомали за его усилия, направленные на установление связей со сторонами, не участвующими в этом процессе. |
We believe that the desire of President Sharif to communicate with all parties that oppose the Djibouti process, with whatever their various political views, is a first step in the right direction. | Мы считаем, что стремление президента Шарифа установить контакты со всеми сторонами, которые выступают против джибутийского процесса, какими бы ни были их различные политические взгляды, является первым шагом в правильном направлении. |
As part of its efforts to assist the maritime enforcement capacity development of coastal countries, Japan has contributed $13.6 million to the International Maritime Organization Djibouti Code Trust Fund, a multi-donor trust fund initiated by Japan. | В рамках этих усилий по содействию наращиванию потенциалов прибрежных стран Япония выделила 13,6 млн. долл. США Целевому фонду Международной морской организации для Джибутийского кодекса, этому многодонорскому целевому фонду, учрежденному по инициативе Японии. |
The Djibouti process has, for many people, opened a potential new chapter for Somalia. | Джибутийский процесс открыл, с точки зрения многих людей, потенциально новую главу для Сомали. |
The Djibouti process remains our best hope for peace in Somalia. | Джибутийский процесс - это по-прежнему наиболее перспективный путь к достижению мира в Сомали. |
IMO has briefed on its implementation of the Djibouti Code of Conduct. | ИМО рассказала о том, как она осуществляет Джибутийский кодекс поведения. |
At the political level, regional Member States adopted the communiqué of the International Conference on Piracy around Somalia and the Djibouti Code of Conduct. | На политическом уровне государства-члены из региона приняли коммюнике Международной конференции по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Джибутийский кодекс поведения. |
Its currency is the Djibouti franc (DF), which is pegged to the United States dollar at a parity that has been fixed since 1949. | Денежная единица - джибутийский франк (дж. фр.), связанный с долларом США фиксированным соотношением, начиная с 1949 года. |
Djibouti's national legislation in fact contains a definition corresponding to that in article 1 of the Convention. | Национальное джибутийское законодательство действительно содержит определение дискриминации, которое перекликается с первой статьей Конвенции. |
The United Nations should build the capacity of the Djibouti signatories to restore the security sector and the rule of law. | Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал сторон, подписавших Джибутийское соглашение, для восстановления сектора безопасности и правопорядка. |
The workshop participants especially encouraged the Government of Djibouti to catch up with the worrying backlog in reporting to international treaty bodies. | По случаю этого совещания участники, в частности, призвали джибутийское правительство ликвидировать вызывающее обеспокоенность отставание в области представления докладов органам по контролю за осуществлением конвенций и международных договоров. |
In addition to his Somali nationality, the Government of Djibouti has also awarded citizenship to Mr. Jim'ale. | Помимо сомалийского гражданства г-н Джималь также получил джибутийское гражданство, представленное ему правительством этой страны. |
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. | Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
In this regard, a multi-donor Djibouti Code Trust Fund has also been established. | В этой связи был также учрежден целевой фонд по Джибутийскому кодексу с участием большого числа доноров. |
As a result of the Djibouti process, a major step forward has been taken in the search for peace in Somalia. | Благодаря джибутийскому процессу был сделан важный шаг в поисках мира в Сомали. |
Therefore, the commitment to the Djibouti process and to the agreement to cease armed hostilities signed on 26 October are welcome, and we look forward to their ongoing compliance. | Поэтому мы приветствуем приверженность Джибутийскому процессу и заключение соглашения о прекращении боевых действий, подписанного 26 октября, и надеемся на их последующее выполнение. |
While the focus of our efforts needs to be on stabilizing the situation, it is also important that efforts continue at reaching out to opposition groups which are not part of the Djibouti process. | В то время как главным направлением наших усилий должна быть стабилизация положения, важно также продолжать усилия, направленные на работу с оппозиционными группами, которые пока не присоединились к Джибутийскому процессу. |
The clear and shared goal is to work for a credible commitment from the Transitional Federal Government, the Alliance for the Re-Liberation of Somalia and other political forces to re-energize the Djibouti political process with the aim of producing a more representative political system. | Перед нами стоит четкая общая задача - добиваться достойной доверия приверженности со стороны Переходного федерального правительства, Союза за новое освобождение Сомали и других политических сил цели придания нового импульса Джибутийскому мирному процессу в интересах создания более представительной политической системы. |
Studies of this sector show that the vast majority of those employed earn less than 50,000 Djibouti francs per month. | Проведенные на материале этого сектора исследования позволяют предположить, что доходы значительного большинства лиц, занятых в этом секторе, составляют менее 50 джибутийских франков в месяц. |
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. | Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
Second, the closure of some 80 kilometres of border between Djibouti and Eritrea disrupts traditional migrations and threatens the livelihood of pastoralists in both countries, as well as in Ethiopia. | Во-первых, неожиданное прибытие в этот район нескольких сот военнослужащих привело к увеличению нагрузки и на без того ограниченные ресурсы, в частности водные ресурсы и пастбища; ЮНИСЕФ обеспокоен тем, что один из нескольких колодцев в данном районе теперь используется исключительно для снабжения водой джибутийских военнослужащих. |
The National Union of Djiboutian Women (UNFD), a non-governmental organization (NGO) established on the eve of independence in 1977, perpetually worked single-handedly to protect the rights of women in Djibouti. | Только Национальный союз джибутийских женщин (НСДЖ) - неправительственная организация, созданная накануне провозглашения независимости страны в 1977 году, не прекращала работать в интересах защиты прав женщин в Джибути. |
In 2002, Djibouti ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, removing all obstacles to implementation of its strategies to promote the active involvement of Djiboutian women in the country's economic, social and cultural development. | Республика Джибути, подписавшая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в 2002 году ратифицировала КЛДЖ соответствующим законом, чтобы беспрепятственно осуществлять стратегии в области привлечения джибутийских женщин к активному участию в экономическом, социальном и культурном развитии. |
It should be noted, however, that Djibouti's so-called service economy is heavily dependent on the country's strategic location. | Кроме того, следует отметить, что сфера услуг в рамках джибутийской экономики самым непосредственным образом связана со стратегическим положением страны. |
The Committee notes with concern the State party's acknowledgement that abuses, notably acts of torture, have been committed by police officers in Djibouti in the performance of their duties. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник признало совершение сотрудниками джибутийской полиции, находившимися при исполнении своих обязанностей, злоупотреблений, в частности актов пыток. |
Besides, the mobilization of the Djibouti army at the border is clearly unsustainable and would constitute a huge haemorrhage on the limited resources of the country; | Кроме того, мобилизация джибутийской армии на границе явно имеет неустойчивый характер и создает колоссальную нагрузку на ограниченные ресурсы страны; |
I also wish to acknowledge the sustained efforts of my Representative for Somalia, David Stephen, to support the Djibouti initiative and indeed the positive role played by the whole of UNPOS and the United Nations team in Somalia. | Я также хотел бы отдать должное настойчивым усилиям моего Представителя в Сомали Дейвида Стивена в деле поддержки джибутийской инициативы, а также отметить позитивную роль, которую сыграли все сотрудники ПОООНС и Организации Объединенных Наций в Сомали. |
The refusal of Eritrea to receive the United Nations fact-finding mission to ascertain the facts on the ground meant that only the Djibouti version and chronology of events was made available to the mission. | Отказ Эритреи принять Миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов, с тем чтобы она могла ознакомиться с фактической ситуацией на местах, привел к тому, что Миссия смогла ознакомиться лишь с джибутийской версией хронологии событий. |
The Djibouti initiative is aimed at recovering that old tradition. | Джибутийская инициатива направлена на восстановление этой старой традиции. |
Eritrea claims that the army of Djibouti subsequently launched a surprise attack on Eritrean units along the shared border. | Эритрея утверждает, что затем джибутийская армия осуществила неожиданное нападение на эритрейские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
The Djibouti initiative for peace in Somalia was a welcome development that was launched in the absence of any other viable peace process in the country and that President Guelleh took forward with a mandate from and the support of IGAD member Governments. | Джибутийская мирная инициатива в Сомали явилась положительным процессом, начатым в отсутствие в стране какого-либо другого реального мирного процесса и проводимым президентом Геллехом, получившим мандат и поддержку стран - членов МОВР. |
It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
Djibouti thus has a tri-polar service economy based on trade, transport and telecommunications. | Таким образом, джибутийская экономика представляет собой экономику услуг, в которой доминируют три направления: торговля, транспорт и телекоммуникации. |
Djibouti women may conclude contracts on any matter, administer property, move freely and choose their domicile. | Джибутийские женщины могут заключать договорные обязательства во всех сферах, управлять имуществом, свободно передвигаться и выбирать свое жительство. |
The Djibouti authorities have so far cooperated and facilitated the work of the fact-finding mission; the onus is now on the Eritrean leadership. | На данный момент джибутийские власти сотрудничали с Миссией по установлению фактов и содействовали ее работе; теперь то же самое должно сделать эритрейское руководство. |
The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. | Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
The mission was received in Djibouti and benefited from the full cooperation of the Djibouti authorities. | Миссия была принята в Джибути, где джибутийские власти оказали ей всестороннее содействие. |
The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
As part of the International Contact Group, the Egyptian authorities participated in various global summits in support of the Somali peace process, including the Khartoum Conference in 2006, the Djibouti Conference in 2008, and the Cairo Conference in 2010. | В рамках международной контактной группы власти Египта участвовали в различных международных встречах на высшем уровне в поддержку мирного процесса в Сомали, включая Хартумскую конференцию в 2006 году, Джибутийскую конференцию в 2008 году и Каирскую конференцию в 2010 году. |
Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. | Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. | Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
These persons, belonging to the Afar ethnic group, were allegedly arrested in Ethiopia on 26 September 1997 and handed over to the Djibouti authorities the following day. | Сообщается, что эти лица, принадлежащие к этнической группе афар, были арестованы в Эфиопии 26 сентября 1997 года и на следующий день переданы джибутийским властям. |
On this score, the Government's efforts materialized with the establishment in 2004 of the National Art and Cultural Training Institute, which became the Djibouti Arts Institute (IDA), headed by a woman moreover, in 2006. | В этом смысле усилия правительства были конкретизированы посредством создания в 2004 году Национального института по профессиональной артистической и культурной подготовке, который в 2006 году стал Джибутийским институтом искусств (ДИИ), возглавляемым женщиной. |
There is a credible political process underway in Somalia called the Djibouti process, which has been nurtured by my Special Representative Ahmedou Ould Abdallah. Somali parties agreed on 25 November to expand the Transitional Federal Parliament by 275 seats. | В Сомали сейчас продолжается серьезный политический процесс, который называют Джибутийским процессом и которому помогает мой Специальный представитель Ахмаду ульд Абдаллах. 25 ноября сомалийские стороны согласились расширить Переходный федеральный парламент на 275 мест. |
The new Government selected through the Djibouti process will have enormous challenges, one of its main initial ones being to establish itself in Somalia and tackle the issue of security, to build on the steps already taken by the new president. | Новое правительство, избранное в соответствии с Джибутийским процессом, столкнется с большим количеством трудностей, и одной из основных на первоначальном этапе станет утверждение в своей власти на территории Сомали и поддержание безопасности в духе шагов, предпринятых новым президентом. |
The mission was assured that UNHCR will support the Djibouti authorities in determining the status of the Eritrean deserters currently on Djibouti soil. | УВКБ заверило Миссию, что оно окажет джибутийским властям помощь в определении статуса эритрейских дезертиров, находящихся в настоящее время на территории Джибути. |