The current situation between Djibouti and Eritrea, notably the crisis at the border and the breakdown in diplomatic relations, should not be allowed to fester, even if on the surface the area seems "calm and quiet", as some have indicated. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя ситуация в отношениях между Джибути и Эритреей, особенно кризис на границе и разрыв дипломатических отношений, оставалась неурегулированной, даже если на поверхности все «тихо и спокойно», как сообщают некоторые наблюдатели. |
The mission recalls that the clashes of 10 to 12 June came after weeks of growing tension at the border and were partly the result of disagreements between DAF and EDF over the treatment to be applied to EDF deserters who crossed into Djibouti between April and June 2008. |
Миссия напоминает, что столкновения 10 - 12 июня произошли после многонедельного нарастания напряженности на границе и явились отчасти результатом споров между ВСД и ЭСО насчет обращения с дезертирами ЭСО, которые бежали в Джибути в период с апреля по июнь 2008 года. |
Djibouti cooperates on rights and freedoms at the regional level; it attended, for example, the second International Symposium on the Practices of Democracy, Rights and Freedoms in the French-Speaking Community, held in Bamako in November 2005. |
В отношении регионального сотрудничества по вопросам прав и свобод следует указать, что Республика Джибути принимала участие в проходившем в ноябре 2005 года в Бамако втором Международном симпозиуме по практическим аспектам демократии, прав и свобод во франкоязычном пространстве. |
A peaceful nation, Djibouti has played and continues to play an important part in the peaceful settlement of conflicts in the region - notably the conflict in Somalia - peace being a key factor in the promotion, protection and defence of human rights. |
Являясь миролюбивым государством, Республика Джибути играла и продолжает играть важную роль в мирном урегулировании конфликтов в регионе, в первую очередь конфликта в Сомали, поскольку мир представляет собой важное условие поощрения, защиты и отстаивания прав человека. |
In addition to these measures, Djibouti now attracts intellectuals of all kinds and has organized round tables and forums for the intellectuals of the Horn of Africa. |
Кроме того, в Республике Джибути, охотно принимающей самых разных представителей интеллектуальной элиты, проводятся "круглые столы" и форумы деятелей науки и культуры стран Африканского Рога. |
The Government of Eritrea has learned that the Security Council is mulling over the options of issuing a presidential statement or resolution against Eritrea in support of and to condone the unfounded accusations levelled by Djibouti. |
Как стало известно правительству Эритреи, Совет Безопасности обдумывает в настоящее время варианты принятия заявления Председателя или резолюции, направленной против Эритреи, в знак поддержки и оправдания необоснованных обвинений в адрес Джибути. |
Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. |
Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
The nineteenth regional training session on IIAs and investment disputes for member countries of the Islamic Development Bank was attended by 25 participants from 22 countries, including the Comoros, Djibouti, Egypt, Gambia, Mauritania, Morocco, Mozambique, Sudan, Tunisia and Uganda. |
Девятнадцатым региональным учебным курсом по МИС и инвестиционным спорам для стран членов Исламского банка развития были охвачены 25 участников из 22 стран, включая Гамбию, Джибути, Египет, Коморские Острова, Мавританию, Марокко, Мозамбик, Судан, Тунис и Уганду. |
In 2008, further meetings were scheduled to take place in Ethiopia (including Customs officers from Djibouti) and in the Bolivarian Republic of Venezuela (including Customs officers from 10 countries). |
В 2008 году запланировано проведение дополнительных совещаний в Эфиопии (включая сотрудников таможенных органов из Джибути) и Боливарианской Республике Венесуэла (включая сотрудников таможни из десяти стран). |
The Ambassador of Djibouti to Eritrea met with the Minister for Foreign Affairs of Eritrea twice on 23 April, morning and afternoon. |
посол Джибути в Эритрее встретился дважды с министром иностранных дел Эритреи, в среду, 23 апреля, утром и во второй половине дня; |
Noting that Botswana had been severely affected by HIV/AIDS in recent years, Djibouti praised the Government for setting up a policy to monitor HIV/AIDS, and indicated that this should be shared with other countries affected by the pandemic. |
Отметив, что за последние годы Ботсвана сильно пострадала от ВИЧ/СПИДа, Джибути с похвалой отозвалась о правительстве Ботсваны, проводящем политику мониторинга распространения ВИЧ/СПИДа, и указала, что этим опытом необходимо поделиться с другими странами, пораженными этой пандемией. |
In between the meetings in Djibouti, I had the occasion to meet with senior ministers of the TFG, including the Prime Minister, the Deputy Prime Minister and the Minister for Defence. |
Находясь в Джибути, в перерыве между заседаниями я имел возможность встретиться со старшими министрами ПФПР, включая премьер-министра, заместителя премьер-министра и министра обороны. |
If monitoring inside Somalia is not possible due to security concerns, OHCHR may consider focusing on documenting the experiences of refugees in Kenya, Djibouti, and Yemen and of displaced people in Somalia. |
Если по соображениям безопасности невозможно провести мониторинг ситуации на территории Сомали, сотрудники УВКПЧ могли бы сосредоточить внимание на документировании пережитого беженцами в Кении, Джибути и Йемене, а также перемещенными лицами на территории Сомали. |
He recalled that Djibouti made considerable efforts to counter poverty and social exclusion, notably through the implementation of a National Policy to Campaign Against Poverty, which is included in the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Выступающий напомнил, что Джибути предпринимает значительные усилия для борьбы с нищетой и социальным отчуждением, в том числе в рамках осуществления национальной политики по проведению кампании искоренения нищеты, которая предусмотрена Стратегией сокращения масштабов нищеты. |
Kuwait noted the great efforts made by Djibouti in the field of human rights and highlighted the priority given by the Government to education and the improvement of the educational system in response to the provisions of the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights (ICESCR). |
Кувейт отметил значительные усилия, предпринятые Джибути в области прав человека, и обратил внимание на то приоритетное значение, которое правительство уделяет образованию и совершенствованию образовательной системы в соответствии с положениями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП). |
It further noted that Djibouti has made the right to education a top priority and highlighted that the adoption and implementation of the Act on the Education System has advanced basic education. |
Он далее отметил, что Джибути сделал право на образование главным приоритетом и заявил, что принятие и осуществление Закона о системе образования способствовало развитию базового образования. |
South Africa welcomed the Government's reform in various areas and noted Djibouti's collaboration with the mechanisms of the Human Rights Council, in particular its efforts to address the issues of children comprehensively as recommended by the Committee on the Rights of the Child. |
Южная Африка приветствовала проведение правительством реформы в различных областях и отметила сотрудничество Джибути с механизмами Совета по правам человека, в частности его усилия по комплексному решению вопросов детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
It recommended that Djibouti consider ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and adopting legislation which prohibited all forms of violence against children, including corporal punishment, and promoted alternative forms of discipline. |
Она рекомендовала Джибути рассмотреть возможность ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и принять законодательство, запрещающее все формы насилия в отношении детей, включая телесные наказания, и вводить альтернативные формы поддержания дисциплины. |
This UPR was a record of the human rights situation and an analysis of the future through different institutions whose common purpose is to protect and promote human rights in Djibouti. |
УПО позволяет оценить положение в области прав человека в стране и проанализировать будущие подходы с помощью различных учреждений, общая цель которых заключается в защите и поощрении прав человека в Джибути. |
Request an OHCHR assessment mission to Djibouti in order to evaluate the abilities and the capacities available and the national efforts that need support (Kuwait); |
просить Миссию УВКПЧ по оценке в Джибути выявить имеющиеся возможности и определить потенциалы и национальные усилия, требующие поддержки (Кувейт); |
Djibouti commended Cameroon for the priority accorded to health care, education and the rights of women and children, and for good governance, tolerance and spirit of brotherhood prevailing in the country. |
Джибути высоко оценила тот факт, что Камерун уделяет приоритетное внимание здравоохранению, образованию и правам женщин и детей, и сложившуюся в стране систему благого управления, а также преобладающие в ней отношения терпимости и братства. |
Djibouti also welcomed the steps taken towards the protection, among others, of persons living with HIV/AIDS and of children against all forms of violence and inquired on progress made and challenges faced with regard to the implementation of these elements. |
Джибути также приветствовала меры, принимаемые для защиты, в частности, лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и детей от всех форм насилия, и задала вопрос о достигнутом прогрессе и возникающих трудностях в связи с этой деятельностью. |
Indonesia commended Djibouti for its ongoing work and constructive strategies to reduce illiteracy and to promote the education of girls between the ages of 6 and 16, saying that this would empower girls and women in society. |
Индонезия высоко оценила проводимую в Джибути работу и ее конструктивные стратегии в области сокращения неграмотности и поощрения образования среди девочек в возрасте 6-16 лет, отметив, что это будет способствовать повышению роли девочек и женщин в обществе. |
Djibouti welcomed efforts to address all forms of discrimination and made reference to the 2006 National Plan for Equality of Opportunities and Rights and the 2004 National Plan to Combat Domestic Violence. |
Джибути приветствовало усилия, направленные на преодоление всех форм дискриминации, и сослалось на Национальный план по обеспечению равных возможностей и прав 2006 года и Национальный план борьбы с бытовым насилием 2004 года. |
Djibouti extended the apologies of the Minister for Justice in charge of human rights, who was unable to attend the consideration of the outcome of his country at the plenary session of the Council. |
Делегация Джибути от имени Министра юстиции, занимающегося вопросами прав человека, передала его извинения в связи с тем, что он не смог присутствовать при рассмотрении итогов обзора по его стране на пленарном заседании Совета. |