I am proud to say that Djibouti, despite these obstacles, has established itself as a nation, a responsible member of the international community. |
Я с гордостью заявляю о том, что, несмотря на эти трудности, в Джибути утвердилась национальная государственность и страна зарекомендовала себя ответственным членом международного сообщества. |
Djibouti therefore joins in the overwhelming call for a comprehensive overhaul of the International Monetary Fund and the World Bank so that they can adequately respond to the financial calamity we are experiencing. |
Поэтому Джибути присоединяется к всеобщему призыву о проведении всестороннего пересмотра деятельности Международного валютного фонда и Всемирного банка, с тем чтобы они могли адекватно отреагировать на финансовый кризис, который мы переживаем. |
On 13 May, the Ethiopian Government decided unilaterally to reroute all its shipping away from the Eritrean port of Assab to Djibouti, and to close the border between Eritrea and Ethiopia. |
13 мая эфиопское правительство в одностороннем порядке приняло решение направлять все свои суда не в эритрейский порт Асэб, а в Джибути и закрыть границу между Эритреей и Эфиопией. |
IGAD subregion occupies the north-eastern horn of Africa and comprises the countries of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, Sudan and Uganda. |
Субрегион МОЗР находится в северо-восточной части Африки, и в него входят Джибути, Кения, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия. |
Member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) at their last summit, held in Djibouti on 25 and 26 November 1996, established guidelines for the efforts that they would be making for peace in Somalia. |
Государства - члены Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) на своем последнем совещании на высшем уровне, состоявшемся в Джибути 25 и 26 ноября 1996 года, разработали руководящие принципы для деятельности, которую они будут проводить в целях достижения мира в Сомали. |
The strength of the civilian police element was reduced with the departure of the officers from Djibouti and the Russian Federation and following a reduction in France's participation. |
Численность компонента гражданской полиции была сокращена после отбытия офицеров из Джибути и Российской Федерации и после сокращения численности контингента из Франции. |
The organizations of the United Nations system present in Djibouti are developing activities related to repatriation, food distribution and education, as part of the regrouping efforts to resettle refugees in camps. |
Находящиеся в Джибути организации системы Организации Объединенных Наций расширяют свою деятельность, связанную с репатриацией, распределением продовольствия и образованием, как часть усилий по расселению беженцев в лагерях. |
The Government of Djibouti continues to be seriously concerned about the presence in the country of an estimated 120,000 refugees, displaced persons and illegal immigrants, which places pressure on the country's limited resources and social and economic infrastructures. |
Правительство Джибути по-прежнему серьезно озабочено присутствием в стране порядка 120000 беженцев, перемещенных лиц и незаконных иммигрантов, что ведет к чрезмерной эксплуатации ограниченных ресурсов и социальной и экономической инфраструктуры страны. |
In addition to its role of providing international protection to refugees, the UNHCR branch office in Djibouti is funding and ensuring the overall supervision and monitoring of the assistance programme. |
Отделение УВКБ в Джибути, помимо своих функций по обеспечению международной защиты беженцев, финансирует осуществление программы помощи и обеспечивает общий надзор и контроль за ее реализацией. |
The situation in Djibouti is further exacerbated by the instability that prevails in the Horn of Africa, particularly in Somalia, which gives rise to flows of refugees and displaced persons, whose presence brings about unbearable pressures that cause security problems heretofore unknown in that country. |
Положение в Джибути еще более усугубляется царящей на Африканском Роге, особенно в Сомали, нестабильностью, порождающей потоки беженцев и перемещенных лиц, присутствие которых ложится на страну невыносимым бременем и ведет к появлению доселе неведомых ей проблем в области безопасности. |
Gaali Nurreddin Hussein, from Omonada village, Jimma, Illubabor, a refugee since 1990 in Djibouti, was said to have been voluntarily repatriated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in October 1995. |
Согласно имеющимся сведениям, Гаали Нурреддин Хусейн из деревни Омонада, Джимма, Иллубабор, беженец, находившийся с 1990 года в Джибути, был добровольно репатриирован в октябре 1995 года Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ). |
Djibouti 30 September 1990 6 December 1990 5 January 1991 |
Джибути 30 сентября 1990 6 декабря 1990 5 января 1991 |
At the end of February, a total of approximately 300 French-speaking personnel from Algeria, Benin, Canada, Djibouti, France, Mali, Togo and the Russian Federation will remain in Haiti. |
В конце февраля в Гаити останется в общей сложности примерно 300 говорящих на французском языке сотрудников из Алжира, Бенина, Джибути, Канады, Мали, Российской Федерации, Того и Франции. |
I also propose that the following States should contribute the police component: Algeria, Canada, Djibouti, France, India, Mali, Russian Federation and Togo. |
Я также предлагаю включить в полицейский компонент контингенты, предоставленные следующими государствами: Алжиром, Джибути, Индией, Канадой, Мали, Российской Федерацией, Того и Францией. |
The delegations wish to thank the authorities and people of the Republic of Djibouti for the welcome and facilities placed at their disposal throughout their mission. |
Они благодарят власти и население Республики Джибути за теплый прием и содействие, оказанное им в ходе визита. |
One in 10 adults or more are HIV-infected in the Central African Republic, Djibouti, Ivory Coast, Kenya, Malawi, Mozambique, Rwanda, South Africa and Zambia. |
По крайней мере один из десяти взрослых заражен ВИЧ в Джибути, Замбии, Кении, Кот-д'Ивуаре, Малави, Мозамбике, Руанде, Центральноафриканской Республике и Южной Африке. |
In November 1998, she visited the premises of the Committee, which were equipped through a grant of US$ 20,000 from the Embassy of the United States of America in Djibouti. |
Она побывала в рабочих помещениях комитета, которые были оборудованы благодаря гранту в 20000 долл. США, полученному от посольства Соединенных Штатов Америки в Джибути. |
In accordance with paragraph 3 (b) of the mandate, the Monitoring Group also sought information from Kenya, Eritrea, Ethiopia and Djibouti regarding actions that they have taken to comply with and implement the arms embargo. |
В соответствии с пунктом З(Ь) своего мандата Группа контроля стремилась также получить от властей Кении, Эритреи, Эфиопии и Джибути информацию относительно мер, которые они принимают в целях осуществления эмбарго на поставки оружия. |
[The Government of the Republic of Djibouti] shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. |
[Правительство Республики Джибути] не будет рассматривать в качестве обязательных никакие положения или статьи, не совместимые с ее религией и ее традиционными ценностями. |
Mr. Bogoreh (Djibouti) condemned the attacks against the United Nations and associated humanitarian personnel and the use of force against refugees and civilians, and urged all States to respect their obligations under the 1951 Convention. |
Г-н БОГОРЕХ (Джибути) осуждает нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанных с ней сотрудников, занимающихся гуманитарными вопросами, и применение силы в отношении беженцев и гражданских лиц и настоятельно призывает все государства соблюдать свои обязательства по Конвенции 1951 года. |
We welcome the accessions to the NPT of Angola, Djibouti, and Oman, and the 20 June announcement by Brazil that it intends to join the NPT. |
Мы приветствуем недавние присоединения к ДНЯО со стороны Анголы, Джибути и Омана, а также объявление Бразилией 20 июня своего намерения присоединиться к ДНЯО. |
Djibouti fully endorses the position of the Organization of African Unity (OAU) and the Non-Aligned Movement regarding the expansion, composition and working methods of the Council. |
Джибути полностью разделяет позицию Организации африканского единства (ОАЕ) и Движения неприсоединения относительно расширения членского состава, состава и рабочих методов Совета. |
By virtue of the close proximity and the many common factors that bind us together, Djibouti has a special interest in the destiny and well-being of the Somali people. |
В силу нашей близости и многих общих факторов, которые нас объединяют, Джибути проявляет особый интерес к судьбе и благополучию сомалийского народа. |
It is well known that Djibouti has received a staggering flow of refugees from Somalia, which, in relation to our size and resources, has been overwhelming. |
Хорошо известно, что Джибути приняла у себя гигантский поток беженцев из Сомали, который, принимая во внимание размеры и ресурсы нашей страны, буквально захлестнул ее. |
In cooperation with UNICEF, the Agency has introduced a series of education and literacy programmes for girls and young women in rural areas of Benin, Senegal, Burkina Faso, Mauritania, Viet Nam, Djibouti, Haiti, and other countries. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Агентство инициировало целый ряд программ в области образования и ликвидации неграмотности для девочек и молодых женщин в сельских районах Бенина, Сенегала, Буркина-Фасо, Мавритании, Вьетнама, Джибути, Гаити и других стран. |