The recent accessions of Angola, Djibouti and Oman to the Treaty, as well as the stated intention of Brazil to accede make it the most widely adhered to multilateral arms control agreement. |
Недавнее присоединение к Договору Анголы, Джибути и Омана, а также заявление Бразилии о ее намерении присоединиться к нему, делает его наиболее многосторонним соглашением о контроле над вооружениями. |
Mrs. Youssouf (Djibouti) (spoke in French): Please allow me, first of all, to wish you every success in these deliberations, Mr. President. |
Г-жа Юсуф (Джибути) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего пожелать Вам всяческих успехов в Вашей работе. |
Before sharing with the Assembly the experience of the Republic of Djibouti, allow me to express some thoughts in areas that we believe constitute a sine qua non condition to better meeting the challenges to better development of children. |
Прежде чем поделиться с Ассамблеей опытом Республики Джибути, я хотела бы высказать некоторые соображения по тем областям, которые, по нашему мнению, являются непременным условием более эффективного решения задачи обеспечения развития детей. |
In addition, since his election to lead the country, President Ismail Omar Guelleh has reaffirmed the priority to be given to the development of Djibouti's children. |
Кроме того, со времени своего избрания на пост руководителя страны президент Исмаил Омар Геллех подтвердил то первоочередное внимание, которое следует уделять развитию детей Джибути. |
The rule of law was the basis of the agreement that was reached in Djibouti, and the central parameter and the backbone of that policy is peace. |
Верховенство права было основой достигнутого в Джибути соглашения, а центральным параметром и опорой этой политики является мир. |
Concerning access to international transport services, there are numerous examples where new private sector investments in ports have improved the country's connections to the global liner shipping network, including Djibouti, Lebanon and Morocco. |
В отношении доступа к международным транспортным услугам имеются многочисленные примеры того, что новые инвестиции частного сектора в портовое хозяйство способствовали улучшению связей стран с мировой сетью линейных перевозок, включая Джибути, Ливан и Марокко. |
A total of 23 individuals from Djibouti, Egypt, Eritrea, Jordan, Saudi Arabia, Somalia, the Sudan and Yemen participated in a one-week course on management of marine protected areas. |
В работе недельного курса, посвященного управлению морскими охраняемыми районами, приняло участие 23 человека из Джибути, Египта, Иордании, Йемена, Саудовской Аравии, Сомали, Судана и Эритреи. |
At the fifth meeting of the MCC, held in Djibouti on 6 April, the Commission considered the establishment of joint investigation teams to address possible future military incidents between the parties. |
На пятом заседании ВКК, состоявшемся 6 апреля в Джибути, Комиссия рассмотрела вопрос о создании совместных групп по расследованию для проведения в будущем расследований возможных военных инцидентов между сторонами. |
Furthermore, requests from 12 African countries have been received for assistance in the establishment of Trade Points (Angola, Botswana, Chad, Djibouti, Eritrea, Gambia, Ghana, Lesotho, Madagascar, Malawi, Namibia and Togo). |
Кроме того, от 12 африканских стран были получены просьбы об оказании помощи в создании центров по вопросам торговли (Анголы, Ботсваны, Гамбии, Ганы, Джибути, Лесото, Мадагаскара, Малави, Намибии, Того, Чада и Эритреи). |
We look forward to the high-level meeting we are organizing to take place in Djibouti in January in order conclude a regional agreement of cooperation to combat piracy and armed robbery. |
Мы с нетерпением ожидаем совещания высокого уровня, которое мы организуем в январе в Джибути для заключения регионального соглашения о борьбе с пиратством и вооруженным разбоем. |
It also calls for solidarity with the Government and people of Djibouti, who, among other difficulties, will face acute water-supply shortages by the year 2020, as reflected in the relevant report of the Secretary-General. |
В них также содержится призыв к солидарности с правительством и народом Джибути, которые помимо прочих трудностей к 2020 году столкнутся с острой нехваткой воды, как то отражено в соответствующем докладе Генерального секретаря. |
In 2008, the Committee on the Rights of the Child encouraged Djibouti to ratify both Optional Protocols, as well as any other international human rights instruments to which it was not yet party. |
В 2008 году Комитет по правам ребенка призвал Джибути ратифицировать оба Факультативных протокола, а также любые другие международные договоры о правах человека, участницей которых она еще не стала8. |
In addition, an official from the International Labour Office, mandated by the ILO to meet the defenders of trade union rights in Djibouti, was allegedly arrested and interrogated for several hours by the general intelligence services. |
Кроме того, один из сотрудников Международного бюро труда, которого МБТ уполномочило встретиться с защитниками профсоюзных прав в Джибути, как утверждается, был арестован и в течение нескольких часов подвергался допросам представителями разведслужбы. |
The Executive Council of the African Union welcomed the hosting by Djibouti of the seventh trade fair and called upon African Union Member States to participate effectively therein. |
Исполнительный совет Африканского союза приветствовал проведение седьмой торговой ярмарки в Джибути и призвал государства-члены Африканского союза принять в ней деятельное участие. |
Any Security Council fact-finding mission to the area can also easily verify Djibouti's earlier claim of Eritrean aggression as well as the situation at Musa Ali. |
Любая миссия Совета Безопасности по установлению фактов в этом районе также может легко проверить предыдущее утверждение Джибути относительно эритрейской агрессии, а также положение в районе Муса-Али. |
Those problems must be dealt with in a manner that promotes and expands the political process and ensures the implementation of what has been and will be agreed upon, in particular the recent Djibouti Agreement. |
Эти проблемы необходимо решать таким образом, чтобы поддержать и расширить политический процесс и обеспечить выполнение уже достигнутых и будущих соглашений, в частности Соглашения, недавно подписанного в Джибути. |
The Transitional Federal Government, the Alliance for the Re-liberation of Somalia and civil society organizations agreed, at the invitation of the United Nations, to attend the Djibouti talks, which were designed to bring Somalis together to end almost two decades of violence. |
Переходное федеральное правительство, Союз за новое освобождение Сомали и организации гражданского общества приняли приглашение Организации Объединенных Наций участвовать в переговорах в Джибути, цель которых - сблизить сомалийцев, с тем чтобы положить конец насилию, которое длится на протяжении уже почти двух десятилетий. |
With regard to the issue of security and reconciliation, I would like to refer, as my learned friends who spoke earlier did, to the recent meeting which took place in Djibouti between the Transitional Federal Government and the opposition Alliance. |
Что касается вопроса безопасности и примирения, я хотел бы, как и мои обладающие глубокими знаниями друзья, которые выступили ранее, сослаться на недавнюю встречу, которая состоялась в Джибути между Переходным федеральным правительством и оппозиционным Альянсом. |
We are in the process of implementing the Peace and Reconciliation Agreement between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-Liberation of Somalia, which was originally signed in Djibouti on 19 August 2008. |
В настоящее время мы осуществляем Соглашение о мире и примирении между Переходным федеральным правительством и Союзом за новое освобождение Сомали, которое первоначально было подписано в Джибути 19 августа 2008 года. |
In this regard, Nigeria would like to pay tribute to President Guelleh of Djibouti for his dedicated and tireless peace initiatives with regard to Somalia, which have led directly to the establishment of the TNG. |
В этой связи Нигерия хотела бы воздать должное президенту Джибути Геллеху за его самоотверженные и неустанные мирные инициативы по Сомали, которые привели непосредственно к учреждению ПНП. |
On 12 June, Eritrean State radio in the local Tigrigna language blamed Djibouti for the border issue and accused the United States of inflaming regional conflicts. |
12 июня эритрейское государственное радио, которое вещает на местном языке тигринья, обвинило Джибути в создании пограничной проблемы. а Соединенные Штаты - в разжигании региональных конфликтов. |
In addition, on 12 June, the African Union joined the United Nations in calling for talks between Eritrea and Djibouti to end the border clashes. |
Кроме того, 12 июня Африканский союз присоединился к Организации Объединенных Наций и призвал к переговорам между Эритреей и Джибути с целью прекращения пограничных стычек. |
The Permanent Representative added that Djibouti had never had any intention of waging war, but had been forced to respond to the attacks by Eritrea on the ground. |
Постоянный представитель добавил, что у Джибути никогда не было намерения развязывать войну, но она была вынуждена отреагировать на нападения Эритреи на местах. |
He stated that the current state of affairs was costly to Djibouti and that both countries needed to return to the status quo ante. |
Он заявил о том, что нынешнее положение дел дорого обходится Джибути и что обе страны должны вернуться к статус-кво. |
The relations between Djibouti and Eritrea since the independence of Eritrea in 1993 have encountered difficulties that, thus far, have been overcome thanks to a determination to settle any misunderstanding through dialogue. |
Отношения между Джибути и Эритреей после провозглашения независимости Эритреи в 1993 году были сопряжены с трудностями, которые до сих пор преодолевались благодаря решимости урегулировать любое недопонимание посредством диалога. |