The Council members expressed their concern over the situation between Djibouti and Eritrea and committed themselves to assisting the parties concerned in finding a sustainable solution through peaceful means, in order to avoid another war in the region of the Horn of Africa. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность ситуацией в отношениях между Джибути и Эритреей и обязались оказать соответствующим сторонам помощь в поиске надежного урегулирования мирными средствами в целях недопущения еще одной войны в регионе Африканского Рога. |
However, despite the Secretariat's efforts, the mission visited only Djibouti and the border area, but was denied clearance, as expected, to go to Asmara. |
Однако несмотря на предпринятые Секретариатом усилия, миссия смогла посетить лишь Джибути и приграничный район, но, как и ожидалось, не была допущена в Асмэру. |
By its actions and its inaction, Eritrea continues to undertake deceitful, arrogant and misleading moves at different levels, which are tantamount to an utter contempt for Djibouti's persistent efforts as well as those of the United Nations and regional organizations. |
Своими действиями и своим бездействием Эритрея по-прежнему принимает на различных уровнях вводящие в заблуждение и сбивающие с толку меры, демонстрируя свое высокомерие, которое равносильно полному пренебрежению неустанными усилиями Джибути, Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
In May 2008, ARS split into two rival wings, one based in Asmara and the other based in Djibouti. |
В мае 2008 года АНОС раскололся на два противоборствующих крыла: одно - в Асмэре и другое - в Джибути. |
Under the terms of an October peace accord signed under the auspices of the United Nations in Djibouti, as a partner of the Transitional Federal Government, the ARS/Djibouti forces may also be eligible to benefit from donor contributions to security sector support programmes. |
В соответствии с условиями мирного соглашения, подписанного в октябре под эгидой Организации Объединенных Наций в Джибути в качестве партнера переходного федерального правительства, силы АНОС/Джибути могут также использовать взносы доноров, выделяемые на программы поддержки сектора безопасности. |
In East Africa, technical and financial resources are being provided to enable exploitation of the geothermal potential of the Rift Valley, involving countries ranging from Kenya to Djibouti. |
В Восточной Африке выделяются технические и финансовые ресурсы, позволяющие полнее использовать геотермальный потенциал долины Рифт-Велли странами региона, начиная от Кении и заканчивая Джибути. |
Djibouti mounted a forceful protest that resulted in the restoration of the status quo, including withdrawing the validity of the obviously false and contrived map. |
Джибути выступила с резким протестом, что привело к установлению статус-кво, в том числе к признанию недействительности явно ложной и выдуманной карты. |
The Ambassador of Djibouti in Asmara met with the political adviser to the Eritrean President on Monday, 28 April 2008. |
посол Джибути в Асмэре встретился в понедельник, 28 апреля 2008 года, с политическим советником президента Эритреи; |
Following this meeting, the Government of Djibouti decided to suspend the complaint it had lodged with the Peace and Security Council to allow more time for bilateral dialogue. |
После этой встречи правительство Джибути приняло решение отложить рассмотрение жалобы, с которой оно обратилось в Совет мира и безопасности, для того чтобы дать больше времени для проведения двустороннего диалога. |
At the invitation of the Government of the Republic of Djibouti, the Secretariat-General took part in the monitoring and supervising of legislative elections there on 8 February 2008. |
По приглашению правительства Республики Джибути Генеральный секретарь принял участие в наблюдении за выборами в законодательное собрание этой страны, проходившими 8 февраля 2008 года. |
In the morning of Tuesday, 10 June 2008, Eritrean armed forces launched unprovoked attacks with light and heavy weapons against the positions of the army of Djibouti, thereby demonstrating the Eritrean Government's bellicose nature and its intention to destabilize the region. |
Утром во вторник, 10 июня 2008 года, эритрейские вооруженные силы совершили ряд неспровоцированных нападений на позиции армии Джибути с применением легких и тяжелых вооружений, продемонстрировав тем самым агрессивный настрой правительства Эритреи и его намерение дестабилизировать положение в регионе. |
She noted that the delegations of Angola, Belgium, Botswana, Cape Verde, Djibouti, Egypt, Equatorial Guinea, France, India, Portugal and Tanzania had become sponsors of the draft resolution, which she hoped would be adopted by consensus. |
Оратор отмечает, что делегации Анголы, Бельгии, Ботсваны, Джибути, Египта, Индии, Кабо-Верде, Португалии, Танзании, Франции и Экваториальной Гвинеи присоединились к числу авторов проекта резолюции, который, как она надеется, будет принят консенсусом. |
With regard to mediation between the citizen and State institutions, Djibouti enquired about the existence of structures that could help the citizen make his/her own rights respected. |
В отношении связи граждан и государственных учреждений Джибути задала вопрос о наличии структур, которые содействовали бы соблюдению прав граждан. |
The great green wall, as explained by the President of the Republic of Senegal in this very Hall a few weeks ago, constitutes a barrier that the continent has committed to erecting to stop the desert's advance along 7,000 kilometres, from Dakar to Djibouti. |
Выступая в этом зале несколько недель тому назад, президент Республики Сенегал уже объяснял, что великая зеленая стена представляет собой барьер от Дакара до Джибути, протяженностью 7000 км, который страны этого континента решили воздвигнуть, для того чтобы остановить наступление пустыни. |
Djibouti took note of efforts to expand the political space, including the new draft law of freedom of the press, and to future empower women. |
Делегация Джибути отметила усилия по расширению политического пространства, включая проект нового закона о свободе печати, и дальнейшему расширению прав и возможностей женщин. |
After this series of territorial and maritime disputes, the Court delivered a judgment in June in a completely different type of case: Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). |
Вслед за рассмотрением целого ряда территориальных и морских споров Суд вынес в июне решение по делу совершенно иного характера, а именно по делу, касающемуся Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
Djibouti expressed the view that the recommendations emanating from the universal periodic review would help improve the general human rights situation in the country. |
Джибути выразила мнение о том, что рекомендации, сделанные в ходе УПО, помогут улучшить общую ситуацию с правами человека в стране. |
Djibouti noted that, following the deep institutional and political crisis of recent years, Burundi was now in transition and was making efforts to establish and build a viable and sustainable democratic society. |
Джибути отметила, что, преодолев за последние годы глубокий институциональный и политический кризис, Бурунди находится на переходном этапе и прилагает усилия по созданию и построению жизнеспособного и стабильного демократического общества. |
Djibouti welcomed the efforts made by Burundi to work with the universal periodic review mechanism and appealed to the Council to help Burundi in the peace and reconstruction process. |
Джибути приветствовала стремление Бурунди сотрудничать с механизмом по универсальному периодическому обзору и призвала Совет оказать Бурунди помощь в мирном процессе и процессе восстановления. |
Djibouti welcomed the presence of the Minister at the adoption session and appreciated the open approach and the constructive attitude prevailing during the review of Burkina Faso. |
Джибути приветствовала присутствие Министра на заседании, посвященном принятию итогов обзора, и высоко оценила открытый и конструктивный подход при проведении обзора по Буркина-Фасо. |
National human rights institutions as well as government representatives from Burundi, Ethiopia, Eritrea, Djibouti, Kenya, Somalia, the Sudan, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Uganda participated. |
Участие в этом семинаре принимали национальные правозащитные учреждения, а также представители правительств следующих стран: Бурунди, Джибути, Кении, Объединенной Республики Танзания, Руанды, Сомали, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии. |
They have rightly stated during the above-mentioned preparatory conference held in Djibouti on 2122 November 2008 that no peace process, however ambitious it might be, will succeed, if it does not provide for the protection and promotion of human rights, justice and reconciliation. |
Группа справедливо отметила на упомянутой выше подготовительной конференции в Джибути 21-22 ноября 2008 года, что мирный процесс, каким бы перспективным он ни был, не увенчается успехом, если он не обеспечит защиту и поощрение прав человека, отправление правосудия и примирение. |
States Members reviewed during the fourth session of the Working Group: Germany, Djibouti, Canada, Bangladesh, Azerbaijan, Cameroon, Cuba, Saudi Arabia, Russian Federation, Senegal, China, Nigeria, Mexico, Mauritius, Jordan, Malaysia. |
Во время четвертой сессии Рабочей группы был осуществлен обзор следующих государств-членов: Германии, Джибути, Канады, Бангладеш, Азербайджана, Камеруна, Кубы, Саудовской Аравии, Российской Федерации, Сенегала, Китая, Нигерии, Мексики, Маврикия, Иордании, Малайзии. |
He also highlighted that its country was committed to promoting dialogue based on objectivity, impartiality and non-selectivity and that Djibouti attached great importance to the UPR, which represents a self-assessment and an opportunity to learn from other experiences. |
Он также заявил, что его страна в полной мере готова проводить диалог на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности и что Джибути придает огромное значение УПО, который позволяет провести самооценку и дает возможность поучиться на опыте других стран. |
Cuba noted that Djibouti has made great progress in terms of its human rights obligations since its independence in 1977; especially since the adoption of the Constitution. |
Куба отметила, что Джибути достигла значительного прогресса в деле выполнения своих правозащитных обязательств после обретения независимости в 1977 году, особенно после принятия Конституции. |