If it believes it has a border dispute with Djibouti, Eritrea should be encouraged to state so publicly and submit a case to a political and/or judicial process or arbitration to resolve it; |
Если Эритрея считает, что в ее отношениях с Джибути возник пограничный спор, ее следует побудить публично об этом заявить и представить это дело для урегулирования в рамках политического или судебного механизма или арбитражного разбирательства; |
For example, during the Council mission to Djibouti (on Somalia) in 2008, Council members supported the effective participation of women in the dialogue among Somali parties at all stages of the peace process. |
Например, в ходе проведения в 2008 году миссии Совета в Джибути (по Сомали) члены Совета высказались в поддержку эффективного участия женщин в диалоге сторон в Сомали на всех этапах мирного процесса. |
The independent expert on the situation of human rights in Somalia visited Somalia, Kenya, Djibouti and Ethiopia from 28 June to 12 July 2008, and presented his findings to the Human Rights Council on 19 September 2008. |
В период с 28 июня по 12 июля 2008 года Сомали, Кению, Джибути и Эфиопию посетил независимый эксперт по вопросу о правах человека в Сомали, который представил Совету по правам человека 19 сентября 2008 года результаты проделанной им работы. |
Eritrea has made no incursion into the territory of Djibouti, and it does not have any territorial ambitions in the region (24 June 2008, Permanent Representative of Eritrea before the Security Council) |
Эритрея не вторгалась на территорию Джибути и не имеет никаких территориальных амбиций в регионе» (Постоянный представитель Эритреи в Совете Безопасности, 24 июня 2008 года). |
As of 30 April 2008, the designated national authority for Equatorial Guinea was pending confirmation by the official contact point in that country, while Djibouti had not yet notified the Secretariat of its designated national authority. |
По состоянию на 30 апреля 2008 года еще не было получено подтверждения официального контактного пункта Экваториальной Гвинеи о назначенном национальном органе этой страны, при этом Джибути еще не уведомила секретариат о своем назначенном национальном органе. |
He then requested an audience with the Head of State of Eritrea, who conveyed a message to him through his information adviser, its substance being that Eritrea was not ready to enter into dialogue with Djibouti. |
затем он обратился с просьбой принять его к главе эритрейского государства, который через своего советника передал ему устное послание, суть которого состояла в том, что Эритрея не готова вести диалог с Джибути. |
Note that the Secretariat-General received memorandum 103/2008 (4 March 2008) from the Republic of Djibouti advising of the payment of US$ 150,000 as part of its contribution to the 2008 budget of the Secretariat-General. |
Замечу, что Генеральный секретариат получил от Республики Джибути меморандум 103/2008 от 4 марта 2008 года с извещением о внесении 150000 долл. США в качестве части ее взноса в бюджет Генерального секретариата за 2008 год. |
there has been no infringement of the immunities of the President of the Republic of Djibouti, or of his dignity, of course, by an invitation to testify which he was entirely free to accept or reject; |
без сомнения, не было какого-либо нарушения иммунитета президента Республики Джибути либо его достоинства под влиянием приглашения к даче свидетельских показаний, которое он был полностью свободен принять либо отклонить; |
The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. |
Вместе с тем Суд пришел к выводу о том, что, поскольку в письме, которым Франция уведомила Джибути об отказе исполнить судебное поручение, Франция не представила каких-либо оснований для отказа, Франция не выполнила соответствующее международное обязательство по статье 17 Конвенции. |
The Commission's task is to alert the authorities to human rights violations, suggest measures to encourage the protection and promotion of human rights and advise the Government on all matters relating to human rights in Djibouti. |
Национальная комиссия по правам человека должна обращать внимание властей на нарушения прав человека, предлагать меры по поощрению и защите прав человека и консультировать правительство по всем вопросам, имеющим отношение к ситуации с правами человека в Республике Джибути. |
Russian Federation commended Djibouti's leadership in the field of promotion and protection of human rights and the significant progress achieved, notably by acceding to main human rights of treaties, developing education and, inter alia, reducing maternal mortality. |
Российская Федерация высоко отозвалась о лидирующей роли Джибути в области поощрения и защиты прав человека и о значительном прогрессе, достигнутом страной, в частности в деле присоединения к основным договорам о правах человека, развития системы образования и, в частности, сокращения материнской смертности. |
It commended the Ministry of Justice for its work in incorporating international human rights law within Djibouti's own domestic law and recommended that the Government consider the establishment of a section within the Ministry of Justice specifically dedicated to human rights. |
Оно высоко оценило деятельность Министерства юстиции в деле включения положений международного права прав человека во внутреннее законодательство Джибути и рекомендовало правительству рассмотреть возможность создания в Министерстве юстиции отдела, непосредственно занимающегося правами человека. |
Slovenia commended Djibouti for the work done in recent years to promote and protect human rights, especially the incorporation of human rights in the Constitution and domestic law, the creation of ministerial departments responsible for human rights and the establishment of a national human rights commission. |
Словения с удовлетворением отметила работу, проделанную Джибути в последние годы в области поощрения и защиты прав человека, особенно включение положений о правах человека в Конституцию и внутригосударственное право, создание департаментов в министерствах, отвечающих за права человека и учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
Canada is concerned at reports indicating acts of repression against people in unions and (b) recommended that Djibouti respect the rights of unions, especially by refraining from arrest and arbitrary detention of, physical violence against and harassment of union representatives and from preventing union action. |
Канада обеспокоена сообщениями о репрессиях в отношении членов профсоюзов и Ь) рекомендовала Джибути соблюдать права профсоюзов, в частности путем отказа от арестов и произвольного задержания, физического насилия и преследования представителей профсоюзов и недопущения проводимых профсоюзами акций. |
Reinforce its efforts even further and call upon the international community and specially OHCHR to assist Djibouti by providing technical assistance for the implementation of recommendations from treaty bodies (South Africa); |
ЗЗ. обеспечить дальнейшую активизацию усилий и призвать международное сообщество и, в частности, УВКПЧ оказывать помощь Джибути путем предоставления технической помощи для выполнения рекомендаций договорных органов (Южная Африка); |
Call on the international community to provide efficient support to Djibouti in its efforts to face material and technical challenges, which remain the major handicap to consented efforts towards promoting and protecting human rights (Burundi); |
призвать международное сообщество предоставить эффективную поддержку Джибути в его усилиях по решению материальных и технических проблем, которые остаются главным препятствием на пути реализации согласованных усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека (Бурунди); |
76 (1) (Mexico, Luxembourg, United Kingdom, Brazil, South Africa, Djibouti, Estonia, Czech Republic) |
76 (1) (Мексика, Люксембург, Соединенное Королевство, Бразилия, Южная Африка) (Джибути) (Эстония) (Чешская Республика) |
Distressed by the large number of persons afflicted by the torrential rains and unprecedented flooding in Djibouti in November 1994 and by the significant damage and devastation to property and infrastructure, |
испытывая чувство глубокого сожаления в связи с большим числом пострадавших в результате ливневых дождей и беспрецедентного наводнения в Джибути в ноябре 1994 года, а также в связи со значительными опустошениями и ущербом, нанесенным собственности и инфраструктуре, |
To welcome Qatar's mediation to end the dispute between the Republic of Djibouti and State of Eritrea through peaceful means and to restore the situation in the Ras Doumeira area and Doumeira Island to the status quo that existed before 4 February 2008. |
З. приветствовать усилия Катара по осуществлению посредничества в целях прекращения спора между Республикой Джибути и Государством Эритрея мирными средствами и восстановления ситуации в районе Рас-Думейра и на острове Думейра, существовавшей до 4 февраля 2008 года; |
136.37 Take into full account children, girls in particular, the most marginalised groups, including persons with disabilities, in the strategy and programmes of development in the area of health and education (Djibouti); |
136.37 учитывать в полной мере интересы детей, особенно девочек, наиболее маргинализированных групп, включая инвалидов, в стратегиях и программах развития в таких областях, как здравоохранение и образование (Джибути); |
Notes with satisfaction the implementation of a structural adjustment programme by Djibouti and, in that context, appeals to all Governments, international financial institutions, the specialized agencies and non-governmental organizations to respond adequately to the financial and material needs of the country; |
с удовлетворением отмечает осуществление Джибути программы структурной перестройки и в этой связи обращается ко всем правительствам, международным финансовым учреждениям, специализированным учреждениям и неправительственным организациям с призывом адекватно отреагировать на финансовые и материальные потребности страны; |
Substantive and financial support to six workshops/seminars (Djibouti, the Central African Republic, Guinea, Lesotho, the United Republic of Tanzania, Zambia) to enable the launching of consultative processes on the Convention; |
оперативно-техническая и финансовая поддержка в проведении шести рабочих совещаний/семинаров (Джибути, Центральноафриканская Республика, Гвинея, Лесото, Объединенная Республика Танзания, Замбия) с целью развертывания процесса консультаций по Конвенции; |
Welcoming the outcome of the Arta peace process, led by Djibouti and sponsored by the Intergovernmental Authority on Development, which provides for the establishment of a transitional national parliament and the formation of a transitional national government, |
приветствуя результаты Артского мирного процесса, возглавляемого Джибути и осуществляемого под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, который предусматривает создание переходного национального парламента и формирование переходного национального правительства, |
Applauding the initiative taken by His Excellency Ismael Omar Guelleh, President of the Republic of Djibouti, to promote peace and national reconciliation in Somalia by convening the Arta Conference leading to the establishment of a Transitional Government for Somalia, |
поддерживая предпринятую президентом Республики Джибути Его Превосходительством Исмаилом Омаром Геллехом инициативу по содействию миру и национальному примирению в Сомали путем созыва Артской конференции, которая привела к образованию переходного правительства Сомали, |
Notes with satisfaction the commitment by Burundi and Uganda to provide 1,000 and 2,000 troops, respectively, in addition to their current contributions to AMISOM, as well as the pledges by Djibouti, Guinea and Sierra Leone to each provide a battalion; |
с удовлетворением отмечает обязательство Бурунди и Уганды предоставить соответственно 1000 и 2000 военнослужащих в дополнение к их нынешним контингентам в составе АМИСОМ, а также заявленную готовность Джибути, Гвинеи и Сьерра-Леоне предоставить по батальону от каждой страны; |