In addition, repatriation started in 1995 of some 35,650 Ethiopian refugees from Djibouti (25,000), Kenya (10,000) and other countries (650). |
Кроме того, в 1995 году началась репатриация приблизительно 35650 эфиопских беженцев из Джибути (25000), Кении (10000) и других стран (650 человек). |
A total of 87 teacher-training workshops have been conducted by UNESCO in 12 regions of the country, as well as in Somali refugee camps in Djibouti, Kenya, Ethiopia and Yemen. |
В 12 регионах страны, а также в лагерях сомалийских беженцев в Джибути, Кении, Эфиопии и Йемене ЮНЕСКО провела в общей сложности 87 практикумов для подготовки преподавателей. |
With regard to social conditions, Djibouti is facing a serious health situation, with widely prevalent epidemic diseases. There are 3,000 new cases of tuberculosis every year, and malaria is on the increase. |
Что касается социальных условий, то в Джибути в настоящее время сложилось серьезное положение в области здравоохранения в связи с широким распространением эпидемических заболеваний; каждый год отмечается 3000 новых случаев заболевания туберкулезом, растет заболеваемость малярией. |
The Government is providing medical services not only to its own people but also to a large number of refugees from Ethiopia and Somalia seeking free medical treatment in Djibouti. |
Правительство обеспечивает медицинским обслуживанием не только население страны, но и большое число беженцев из Эфиопии и Сомали, которые стремятся получить в Джибути бесплатную медицинскую помощь. |
WHO consultants fielded for the emergency, as well as WHO projects staff in Djibouti, participated fully in the cholera control activities in the country. |
Консультанты ВОЗ, направленные в районы чрезвычайных ситуаций, а также персонал по проектам ВОЗ в Джибути принимали самое активное участие в борьбе с холерой в стране. |
As to the remaining refugees in Djibouti (most of whom are of Somali origin) UNHCR will continue to seek, in partnership with all concerned, durable solutions to their plight. |
Что касается остальной части беженцев в Джибути (преимущественно сомалийского происхождения), то УВКБ будет и впредь в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами искать пути к достижению такого долговременного решения, которое позволило бы облегчить их трагическое положение. |
At the 6th plenary meeting, on 2 May, statements were made by the representatives of Sierra Leone, Lithuania, Greece, Argentina, Rwanda, Cambodia, Seychelles, Cameroon, Lebanon, Djibouti, Colombia, Bhutan and Mongolia. |
На 6-м пленарном заседании 2 мая выступили представители Сьерра-Леоне, Литвы, Греции, Аргентины, Руанды, Камбоджи, Сейшельских Островов, Камеруна, Ливана, Джибути, Колумбии, Бутана и Монголии. |
Mr. Chehem (Djibouti) (interpretation from French): The United Nations has today reached a historic turning-point for at this session, we are celebrating the fiftieth anniversary of its founding. |
Г-н Чехем (Джибути) (говорит по-французски): Сегодня Организация Объединенных Наций подошла к историческому поворотному пункту, поскольку мы празднуем пятидесятую годовщину ее основания. |
My country, the Republic of Djibouti, continues to face difficulties in our economic development that are exacerbated by the presence of refugees and displaced persons, which make up more than 25 per cent of our population. |
Моя страна, Республика Джибути, в своем экономическом развитии продолжает сталкиваться с трудностями, которые усугубляются присутствием беженцев и перемещенных лиц, составляющих более 25 процентов нашего населения. |
On the international scene, Djibouti has discharged productively and responsibly its current term in the Security Council, and thanks all the countries that have supported it. |
На международной арене Джибути продуктивно и ответственно выполняет свои обязанности, связанные с ее нынешней работой в Совете Безопасности, и благодарит все страны, которые ее поддерживают. |
Our participation in peace-keeping operations, particularly in Rwanda and Haiti, where Djibouti's police and armed forces are currently serving, is one of the best proofs of this. |
Наше участие в операциях по поддержанию мира, особенно в Руанде и Гаити, где сейчас действуют полицейские и вооруженные силы Джибути, служит одним из наилучших доказательств этого. |
Together with its neighbours, Djibouti hopes to be in a position to struggle against, and overcome, the consequences of instability and conflicts in our region. |
Вместе со своими соседями Джибути надеется, что она будет в состоянии бороться против последствий нестабильности и конфликтов в нашем регионе и преодолеть их. |
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. |
Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
For Djibouti, this fact has a particularly telling impact, for we have been forced to grapple with the effects of years of past instability, warfare and massive national disintegration in the Horn of Africa, as in Somalia at present. |
Для Джибути этот факт особенно ощутим, поскольку мы были вынуждены справляться в прошлом с последствиями многолетней нестабильности, боевых действий и широкомасштабной национальной дезинтеграции в Африканском Роге, как это происходит в настоящее время в Сомали. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. |
И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |
Mr. CHIREH (Djibouti) called on donor countries to respond favourably and rapidly to future appeals by the High Commissioner in order to prevent humanitarian crises of the sort that had occurred in Rwanda. |
Г-н ШИРЕХ (Джибути) призывает страны-доноры положительно и оперативно реагировать на будущие призывы Верховного комиссара с целью предотвращения гуманитарных кризисов, подобных кризису, разразившемуся в Руанде. |
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. |
Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны. |
The activities of UNHCR presently focus on implementation of the preventive zone cross-border operation in southern Somalia as well as on preparations for the anticipated return of refugees from Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Деятельность УВКБ в настоящее время сосредоточена на осуществлении операций по созданию превентивной зоны в районах пересечения границы в Южном Сомали, а также на подготовке к ожидаемому возвращению беженцев из Эфиопии, Джибути и Кении. |
The port of Djibouti is thus the key element of the transportation system, serving as both a commercial port and a refuelling port for trading vessels and warships. |
Таким образом, порт Джибути представляет собой основной элемент транспортной системы и является торговым портом, а также портом снабжения для торговых судов и военных кораблей. |
The priorities of the 1991-1995 Plan are therefore geared towards promoting infrastructural programmes as well as the training of human resources, in order to permit a greater opening of the economy of Djibouti to economic flows from outside the region. |
Приоритеты Плана (1991-1995 годы) предусматривают, таким образом, уделение особого внимания программам в области инфраструктуры и развития людских ресурсов, что позволит обеспечить большую открытость экономики Джибути для воздействия экономических тенденций, действующих за пределами региона. |
Djibouti has the best health system in the Horn of Africa, not only in terms of technical quality of the services but also in terms of availability of medicaments. |
Система здравоохранения Джибути является лучшей среди стран Африканского рога, причем не только с точки зрения качества предоставляемых услуг, но и в плане обеспеченности медикаментами. |
Mr. CHIREH (Djibouti) noted that UNHCR was currently providing assistance to the 19 million refugees and 24 million displaced persons in the world. |
ЗЗ. Г-н ЧИРЕХ (Джибути) отмечает, что в настоящее время УВКБ оказывает помощь 19 миллионам беженцев и 24 миллионам перемещенных лиц во всем мире. |
Before we begin the voting process, I should like to announce that the following countries have become additional sponsors of the draft resolution: Cameroon, Djibouti and the Sudan. |
Прежде чем приступить к голосованию, я хотел бы объявить о том, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились следующие страны: Камерун, Джибути и Судан. |
Requests a review of the recommendations of the United Nations Inter-Agency Assessment Mission to Djibouti with a view to their implementation; |
просит провести обзор рекомендаций Межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по оценке, проведенной в Джибути, в целях их осуществления; |
The text reiterates the socio-economic problems facing Djibouti, including the recurrent problem of cyclical droughts, the presence of refugees and the prolonged consequences of earlier regional conflicts, particularly the one in Somalia. |
В тексте вновь отмечаются стоящие перед Джибути социально-экономические проблемы, включая сменяющиеся периоды засухи, присутствие беженцев и сохраняющиеся последствия региональных конфликтов, в особенности конфликта в Сомали. |