Furthermore, while nuclear weapons pose a threat of mass destruction, actual destruction of mass proportions is caused every day by small arms, cluster munitions and landmines. Motivated by the unacceptable harm that these weapons cause to civilians, Norway is committed to humanitarian disarmament. |
Кроме того, если ядерное оружие несет угрозу массового уничтожения, то реальное уничтожение в массовых масштабах ежедневно происходит в результате применения стрелкового оружия, кассетных боеприпасов и наземных мин. Поскольку эти виды оружия наносят гражданским лицам непоправимые травмы, Норвегия выступает за гуманитарное разоружение. |
I am referring in particular to issues such as the protection of civilians in armed conflict, women and armed conflict, the fight against terrorism, non-proliferation and disarmament and the reform of peacekeeping operations. |
Я имею в виду, в частности, такие вопросы как защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, женщины и вооруженные конфликты, борьба с терроризмом, нераспространение и разоружение и реформа операций по поддержанию мира. |
One of the basic principles of the current non-proliferation regime is a clear balance among the three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear technology. |
Одним из фундаментальных принципов нынешнего нераспространенческого режима является четкий баланс между тремя устоями Договора о нераспространении ядерного оружия: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
The disarmament, demobilization and reintegration of former Eastern Front troops continues, and the Eastern Sudan Reconstruction Fund has inaugurated a number of recovery and development projects in Kassala State, focusing on health, education and women's livelihoods. |
Продолжается разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших служащих Восточного фронта, а Фонд восстановления Восточного Судана начал осуществление в штате Кассала ряда проектов по восстановлению и развитию, касающихся здравоохранения, образования и средств существования для женщин. |
The eventual disarmament of Hizbullah and the completion of its transformation into a solely political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement, is essential for the full restoration of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. |
Разоружение в будущем «Хизбаллы» и завершение ее превращения в чисто политическую партию, согласно требованиям Таифского соглашения, - непременное условие полного восстановления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
I welcome the advances made by the Government of Burundi and FNL towards fulfilling the commitments of the Bujumbura Declarations of 4 December 2008 and 17 January 2009, in particular the formal disarmament of FNL and its accreditation as a political party. |
Я приветствую прогресс, достигнутый правительством Бурунди и НОС в деле выполнения обязательств, взятых в рамках Бужумбурийских деклараций, от 4 декабря 2008 года и 17 января 2009 года, в частности официальное разоружение НОС и их аккредитацию в качестве политической партии. |
He and my Special Representative also stressed the need to identify possible areas of collaboration on critical security issues, including disarmament, demobilization and the reintegration of ex combatants, trafficking in small arms and light weapons and security sector reform. |
Г-н Буре и мой Специальный представитель подчеркнули также необходимость выявления областей для сотрудничества в вопросах, имеющих критически важное значение для обеспечения безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, оборот стрелкового оружия и легких вооружений и реформирование сектора безопасности. |
They were revised to now include: "women's political, social and economic empowerment to achieve gender equality and justice for all"; "cooperation among all people" and "total and universal disarmament". |
Они были пересмотрены и в настоящее время включают: «расширение политических, социальных и экономических прав и возможностей женщин в интересах достижения гендерного равенства и обеспечения справедливости для всех»; «сотрудничество всех людей» и «полное и всеобщее разоружение». |
However, progress achieved in priority area (a), security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, has contributed to an environment that may lead to its implementation. |
Тем не менее успехи, продемонстрированные в приоритетной области (а) («Реформа сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция»), способствовали созданию благоприятных условий для дальнейшей успешной работы в этой области. |
The Security Council has consistently taken an inclusive approach to arms and ammunition and has included the issue of ammunition in its discussions on arms embargoes, disarmament, demobilization and reintegration, child soldiers, counter-terrorism and the protection of civilians in armed conflict. |
Совет Безопасности последовательно придерживается комплексного подхода к проблеме оружия и боеприпасов и включал вопрос о боеприпасах в обсуждение таких тем, как эмбарго на оружие, разоружение, демобилизация и реинтеграция, дети-солдаты, борьба с терроризмом или защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Looking ahead, the major support challenges will include the redeployment of military and police personnel to new locations, supporting training activities, disarmament, demobilization and reintegration, clearing of explosive remnants of war and logistical support to the legislative elections. |
Если говорить о будущем, то в число основных вспомогательных задач будут входить передислокация воинского и полицейского персонала на новые точки, поддержка деятельности по учебной подготовке, разоружение, демобилизация и реинтеграция, уничтожение взрывоопасных пережитков войны и материально-техническая поддержка процесса проведения выборов в законодательные органы. |
Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. |
Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение. |
Non-proliferation, disarmament and arms control have always been and will remain cornerstones of Dutch foreign policy, with the Treaty as our basis and the action plan as our road map. |
Нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями всегда были и будут оставаться краеугольным камнем внешней политики Нидерландов с Договором в качестве ее основы и планом действий в качестве нашей «дорожной карты». |
Despite this, it is noteworthy that the First Committee adopted a draft resolution on "Women, disarmament, non-proliferation and arms control", the first it ever adopted on this topic (see General Assembly resolution 65/69). |
Несмотря на это, уместно отметить, что Первый комитет принял проект резолюции под названием «Женщины, разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями», - первую резолюцию, когда-либо принятую им по этому вопросу (см. резолюцию 65/69 Генеральной Ассамблеи). |
This includes the disarmament of former combatants of the Forces nouvelles and the dismantling of the militias, the reunification of the Ivorian defence and security forces, the effective redeployment of State administration throughout the country and the centralization of the Treasury. |
Они включают в себя разоружение бывших бойцов «Новых сил» и роспуск ополченских формирований, объединение ивуарийских сил обороны и безопасности, реальное восстановление системы государственного управления на всей территории страны и централизацию казначейских функций. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the per person cost of disarmament, demobilization and reintegration support at UNAMID was higher than in other peacekeeping missions owing to the high transportation costs necessitated by the specific environment in Darfur. |
В ответ на просьбу Комитета он был информирован о том, что в ЮНАМИД расходы на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию из расчета на человека выше, чем в других миссиях по поддержанию мира по причине высоких транспортных расходов, связанных с особыми условиями в Дарфуре. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which is based on the three mutually reinforcing pillars of non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy, is a unique and irreplaceable framework for maintaining and strengthening international peace, security and stability. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который опирается на три взаимодополняющих основополагающих элемента - нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии, является уникальной и незаменимой основой для поддержания и укрепления международного мира, безопасности и стабильности. |
I conclude by renewing the support of my delegation for disarmament endeavours and by calling on Member States to negotiate with flexibility and a spirit of give and take to ensure that the possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction becomes a thing of the past. |
В заключение я хотел бы подтвердить поддержку моей делегацией усилий по разоружение и призвать государства-члены демонстрировать в ходе переговоров гибкость и дух компромисса, с тем чтобы обладание ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения стало пережитком прошлого. |
The mission further recommended the completion of the disarmament, demobilization and reintegration of all pending caseloads of Congolese combatants throughout the country, including those belonging to FARDC and foreign armed groups, as well as the provision of support to the national reintegration process for former combatants. |
Миссия далее рекомендовала завершить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию всех проходящих эту процедуру конголезских комбатантов на всей территории страны, включая тех, кто принадлежит к ВСДРК и иностранным вооруженным группам, а также оказать поддержку национальному процессу реинтеграции бывших комбатантов. |
Measures towards political stability and security such as security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration will not succeed unless they are accompanied by measures to facilitate reintegration through income creation and youth employment. |
Меры по обеспечению политической стабильности и безопасности, в частности проведение реформ в секторе безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция, не принесут успеха, если они не будут сопровождаться мерами по содействию реинтеграции на основе создания возможностей для получения дохода и занятости для молодежи. |
It also called for the reconstitution of the 415 local electoral commissions, which it accused of involvement in the fraud, and maintained that disarmament and all aspects of the reunification of the country must be accomplished before the elections. |
Она также потребовала заново сформировать 415 местных избирательных комиссий, обвинив их в причастности к мошенничеству, и заявила, что разоружение и все аспекты воссоединения страны должны быть завершены до проведения выборов. |
Under the agreement, the cantonment must be completed no later than two months prior to the date set for the presidential election, while the demobilization of Forces nouvelles ex-combatants and the disarmament and dismantlement of militias should be completed one month before. |
Согласно этому соглашению, расквартирование должно быть завершено не позднее, чем за два месяца до назначенной даты президентских выборов, а демобилизация бывших бойцов «Новых сил» и разоружение и расформирование ополчений должны быть завершены за один месяц до этого. |
They however cautioned that the mission should work towards concomitant progress on the electoral and reunification processes in order to avoid being caught in the vicious circle created by the discourse on whether disarmament and reunification should come before elections. |
Они указывали на то, что Миссии следует добиваться одновременного прогресса в деле проведения выборов и в процессе воссоединения страны, с тем чтобы не оказаться в замкнутом круге, который создает бесконечная дискуссия относительно того, что именно следует провести до выборов - разоружение или воссоединение. |
In terms of civilian capacity, it was highlighted that there is a growing need for expertise in areas such as justice and the rule of law, police, corrections, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration and mine action. |
В отношении гражданского потенциала был отмечен рост потребностей в специалистах в таких областях, как законность и правопорядок, правоохранительная деятельность, исполнение наказаний, реформа сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция и деятельность по разминированию. |
The disarmament of conventional arms, especially small arms and light weapons, meanwhile contributes to a more intimate form of security - that is, human security. |
Разоружение в области обычного оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, способствует обеспечению более близкой каждому безопасности, а именно безопасности человека. |