While there is an urgent need for a thorough reform in the administration and management of the armed forces, there have been delays in the brassage process and in the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants. |
Хотя существует насущная необходимость провести радикальную реформу в сфере управления и руководства вооруженными силами, затягиваются процесс интеграции, а также разоружение, демобилизация и реинтеграция конголезских комбатантов. |
The Forces Nouvelles announced on 25 August that they would not proceed with disarmament, demobilization and reintegration while President Gbagbo remained in office, nor would they recognize elections, and called on the Mediator to withdraw. |
«Новые силы» заявили 25 августа, что они не будут проводить разоружение, демобилизацию и реабилитацию комбатантов до тех пор, пока президент Гбагбо остается у власти, и не признают результаты выборов, и потребовали отстранения Посредника. |
These include the disarmament and dismantling of militias and the adoption by the National Assembly of the amended law on the composition of the Independent Electoral Commission, the nationality code and the law on identification. |
В их число входило следующее: разоружение и роспуск ополченцев и принятие Национальным собранием измененного закона о составе Национальной избирательной комиссии, кодекса о гражданстве и закона об идентификации. |
The signing of this important international legal instrument by Ukraine represents proof of our country's devotion to the high ideals of peace and humanity, a concrete contribution to the strengthening of international security and disarmament. |
Подписание Украиной этого важного международно-правового документа являет собой доказательство приверженности нашей страны высоким идеалам мира и человечности, вносит конкретный вклад в укрепление международной безопасности и разоружение. |
It notes in particular the view of the Women's Seminar that disarmament remains a high priority for the international community, a priority which - and I quote from the statement - "will best be achieved in partnership and trust based on political will". |
Она отмечает, в особенности, мнение женского семинара о том, что разоружение остается высоким приоритетом для международного сообщества, приоритетом, который - я цитирую заявление - "достигать... лучше всего за счет партнерства и доверия на основе политической воли". |
It follows from this that disarmament, in all its aspects, can in no circumstances be determined in an arbitrary fashion by others than the State concerned or be implemented to the detriment of the fundamental security interests of that State. |
А отсюда вытекает, что разоружение во всех его аспектах ни в коем случае не может определяться произвольно кем бы то ни было, кроме самого государства, и осуществляться в ущерб коренным интересам безопасности последнего. |
Actions to promote a culture of peace are complementary to all other actions for peace by the United Nations system, including peace diplomacy, peacekeeping, disarmament and economic conversion and therefore should be coordinated so that they are mutually reinforcing. |
Усилия по строительству культуры мира дополняют все другие действия в интересах мира, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, включая мирную дипломатию, поддержание мира, разоружение и экономическую конверсию; следовательно, чтобы сделать их взаимно подкрепляющими, необходимо обеспечить их надлежащую координацию. |
At the same time, COPUOS had done more with less; new items had been added to its agenda which had strengthened the scientific content of COPUOS and moved it away from politically contentious issues such as disarmament. |
В то же время КОПУОС сумел добиться большего при наличии меньших средств; в его повестку дня были включены новые пункты, которые помогли обогатить научное содержание деятельности КОПУОС и отвлекли его внимание от таких политически спорных вопросов, как разоружение. |
In the meantime, we encourage the course of action you have been following: to concentrate on the Conference's programme of work by attempting to weave consensus around a number of points encompassing both nuclear and conventional disarmament. |
А между тем мы поддерживаем Ваш курс действий, состоящий в том, чтобы сосредоточить внимание на программе работы Конференции за счет усилий по формированию консенсуса вокруг ряда пунктов, охватывающих как ядерное разоружение, так и разоружение в сфере обычных вооружений. |
The recent recognition by the United Nations General Assembly that the development of nuclear-weapon-free zones is gradually freeing the entire southern hemisphere of nuclear weapons highlights a trend we intend to continue to foster and encourage as a concrete contribution to disarmament and non-proliferation. |
Недавнее признание Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций того факта, что развитие зон, свободных от ядерного оружия, постепенно ведет к избавлению всего южного полушария от ядерного оружия, высвечивает тенденцию, которую мы намерены и впредь развивать и поощрять в качестве конкретного вклада в разоружение и нераспространение. |
The intention to bring disarmament to centre stage of the United Nations agenda will be meaningful only when it is placed in the perspective of the twin objectives of reducing of both military and non-military threats to peace and security. |
Намерение сделать разоружение центральным вопросом в повестке дня Организации Объединенных Наций будет иметь значение только тогда, когда оно будет рассматриваться с точки зрения двух целей сокращения военной и невоенной угрозы для мира и безопасности. |
I will also do everything in my power to assist and encourage the Russian Federation to ratify the Convention - an essential step in the Convention's long-term success and viability as a disarmament regime. |
Я намерен также делать все от меня зависящее, чтобы оказать содействие и убедить Российскую Федерацию в необходимости ратификации Конвенции, что является необходимым условием обеспечения ее успеха в долгосрочном плане и ее жизнеспособности как режима, обеспечивающего разоружение. |
The University's work thus far, for example, in the areas of disarmament, reform and restructuring of the United Nations and structures of multilateralism, along with its useful contributions in the context of the preparatory processes of the recent major conferences, was noteworthy. |
Высокой оценки заслуживает работа, проделанная к настоящему моменту УООН в таких областях, как, например, разоружение, реформа и перестройка Организации Объединенных Наций, многосторонние структуры и их ценный вклад в контексте подготовительных процессов последних крупных конференций. |
The Board is working more and more in the broader context of international peace and security in which disarmament is seen as one component of security and not as an end in itself. |
Для Совета все характернее становится работа в более широком контексте международного мира и безопасности, когда разоружение рассматривается как один из компонентов безопасности, а не как самоцель. |
In the maintenance of international peace and security, which is the first area of concern to the United Nations, Japan places great emphasis on disarmament and non-proliferation, diplomatic efforts for the resolution of conflicts, and peace-keeping operations. |
Что касается поддержания международного мира и безопасности - первой области интересов Организации Объединенных Наций, - то Япония делает большой упор на разоружение и нераспространение ядерного оружия, на дипломатические усилия по разрешению конфликтов и на операции по подержанию мира. |
In terms of the reinforcement of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the three areas where Ivorian leaders have asked for assistance in the area of security have been set out very clearly: protecting the Forces nouvelles, police recruitment and the disarmament of the militia. |
Что касается укрепления Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, то здесь очень четко обозначены три сферы, в отношении которых ивуарийские лидеры попросили о помощи в области безопасности; это защита «Новых сил», набор кадров в полицию и разоружение ополчения. |
The Council underlines that disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants are mutually supportive and that the success of the process is dependent on the success of each of its steps. |
Совет подчеркивает, что разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов являются взаимодополняющими и что успех процесса зависит от успеха на каждом из его этапов. |
Their stories of the misinformation circulating in the Congolese bush and their pleasant surprise at how positive their treatment was underlined the need for renewed focus on our efforts aimed at the demobilization and disarmament of rebel groups. |
Их рассказы об искаженной информации, распространяемой в конголезских лесах, и об ожидавшем их сюрпризе, каким явилось хорошее обращение с ними, подчеркнули необходимость уделять больше внимания нашим усилиям, направленным на демобилизацию и разоружение повстанческих группировок. |
For decades now, women have seen ever more clearly, and particularly those living in regions of conflict, how necessary peace and disarmament are to improving their working and living conditions and the achievement of gender equality. |
Вот уже несколько десятилетий женщины, и особенно женщины, проживающие в конфликтных районах, все более наглядно видят, сколь необходимы мир и разоружение для улучшения условий их труда и быта и для достижения равенства женщин и мужчин. |
The Review Conference next year will be crucial to reasserting the authority and legitimacy of the NPT. Norway supports a comprehensive and balanced approach between the three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and peaceful uses. |
Конференция по рассмотрению его действия, которая пройдет в следующем году, будет иметь решающее значение для восстановления авторитета и законности ДНЯО. Норвегия поддерживает всесторонний и сбалансированный подход на основе трех главных составляющих ДНЯО: разоружение, нераспространение и использование в мирных целях. |
The DDR programme will be conducted in three stages, with the first stage involving disarmament of ex-combatants under the supervision of the Sudanese Armed Forces and SPLA, to be monitored by United Nations military observers and United Nations police. |
Программа РДР будет осуществляться в три этапа, на первом из которых предусматривается разоружение бывших комбатантов под надзором со стороны Суданских вооруженных сил и НОАС и при контроле со стороны военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций. |
Taking into consideration the operational requirements, four main components would be required for a state office: (a) disarmament, demobilization and public information, (b) reintegration, (c) finance and administration and (d) a management information system. |
С учетом оперативных потребностей отделениям, расположенным в различных штатах страны, нужны будут четыре основных компонента: а) разоружение, демобилизация и общественная информация, Ь) реинтеграция, с) финансирование и руководство и d) управленческая информационная система. |
"The Holy See is convinced that in the sphere of nuclear weapons, the banning of tests and of the further development of these weapons, disarmament and non-proliferation are closely linked and must be achieved as quickly as possible under effective international controls". |
«Святейший Престол убежден в том, что в сфере ядерного оружия запрещение испытаний и дальнейшего развития этих видов оружия, разоружение и нераспространение тесно взаимосвязаны и должны быть достигнуты как можно скорее при эффективном международном контроле». |
They relate to the following six objectives of the Declaration: peace, security and disarmament; development and poverty eradication; human rights, democracy and good governance; protecting the vulnerable; protecting our common environment; and strengthening the United Nations. |
Они относятся к шести следующим целям Декларации: мир, безопасность и разоружение; развитие и искоренение нищеты; права человека, демократия и благое управление; защита уязвимых; охрана нашей общей окружающей среды; и укрепление Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the rebel group clearly needs to demonstrate its good faith by immediately opening roads in RUF-controlled areas to all traffic, allowing United Nations access, returning to UNAMSIL all weapons seized from peacekeepers and proceeding with the disarmament, demobilization and reintegration of its combatants. |
С учетом этого группе повстанцев несомненно следует продемонстрировать свою добрую волю, в частности немедленно открыть дороги в контролируемых ОРФ районах для всех видов транспортного сообщения, предоставить доступ Организации Объединенных Наций, вернуть МСООНЛ все захваченное у миротворцев оружие и продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию своих бойцов. |