It is well settled that the three pillars of the NPT, namely, disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, are mutually reinforcing. |
Не вызывает сомнения тот факт, что три основополагающих элемента ДНЯО - а именно разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - являются взаимоукрепляющими. |
The United States call for a world without nuclear weapons deserves to be welcomed if it presupposes the disarmament of nuclear weapons in those countries with the largest nuclear arsenals. |
Призыв Соединенных Штатов к избавлению мира от ядерного оружия заслуживает поддержки, если он предполагает ядерное разоружение в тех странах, которые располагают наиболее крупными ядерными арсеналами. |
This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. |
Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов. |
Interlocutors all agreed that the next post-election period would be critical to establish an inclusive vision on such issues as security sector reform, the disarmament of remaining armed groups, good governance and the utilization of natural resources. |
Все участники встречи согласились с тем, что следующий период выборов будет иметь критически важное значение для обеспечения всеобъемлющего подхода к таким вопросам, как реформа в секторе безопасности, разоружение остальных вооруженных групп, благое управление и использование природных ресурсов. |
It was unable to address the ongoing military confrontations, nor did it move forward with the implementation of Darfur Peace Agreement security provisions such as the disarmament of the Janjaweed. |
Ей не удалось ни положить конец непрекращающейся военной конфронтации, ни сколь-нибудь продвинуться в выполнении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся безопасности, таких, как разоружение джанджавидов. |
Proliferation concerns, including current issues related to the nature of nuclear fuel cycle technology programs, as well as disarmament and peaceful uses of nuclear energy, remain high on the international agenda. |
Видное место в международной повестке дня по-прежнему занимают распространенческие озабоченности, включая текущие проблемы в связи с характером программ по технологии ядерного топливного цикла, а также разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation, and due respect for the right of States parties to the peaceful use of nuclear energy in conformity with the Treaty. |
Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами и что необходимо должным образом уважать право государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором. |
Despite that progress, however, a number of difficult issues remained: land tenure, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, and poverty. |
Однако, несмотря на этот прогресс, остается ряд трудных проблем: землевладение, реформа сферы безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также борьба с нищетой. |
We believe that some of the proposals in the report belong to negotiations in other areas, such as, for example, disarmament, sanctions, Security Council reform, humanitarian assistance and international cooperation, among others. |
Мы полагаем, что некоторые из предложений, выдвинутых в докладе, относятся к переговорам в других областях, например, в таких как, среди прочего, разоружение, применение санкций, реформа Совета Безопасности, оказание гуманитарной помощи и международное сотрудничество. |
It contains 16 courses on topics such as control mechanisms for light weapons; disarmament, demobilization and reintegration in West Africa; the institutional framework for peacebuilding; and capacity-building in civil society. |
В данном пособии содержится 16 курсов по таким темам, как механизмы контроля над стрелковым оружием; разоружение, демобилизация и реинтеграция в Западной Африке; институциональная основа построения мира; расширение возможностей гражданского общества. |
Reform of the defence and security forces through the disarmament, demobilization and reintegration of former FNL combatants is under way, with satisfactory results. |
продолжается реформа корпуса обороны и безопасности, предусматривающая демобилизацию, разоружение и реинтеграцию бывших комбатантов НОС, которая уже дает удовлетворительные результаты. |
Nicaragua shares the view that international disarmament norms are of vital importance for sustainable development, quality of life and, ultimately, the survival of the planet. |
Никарагуа разделяет мнение о том, что международное разоружение имеет жизненно важное значение для устойчивого развития, качества жизни и в конечном итоге для выживания нашей планеты. |
In recent years, the United Nations system has been successful in setting technical standards in specific thematic areas, such as mine action and disarmament, demobilization and reintegration. |
В последние годы система Организации Объединенных Наций добилась успехов в установлении технических стандартов в конкретных тематических областях, таких, как разминирование и разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
Making reference to the institutional reform process provided for in the Agreement and the envisaged integration of 2,000 parastatal militia members into SAF, the Government further stated that complete disarmament of the Janjaweed was an impossible task. |
Ссылаясь на процесс институциональных реформ, предусмотренный в этом Соглашении, и на планируемую интеграцию в ряды СВС 2000 членов полугосударственных ополчений, представители правительства страны заявили о том, что полное разоружение «джанджавидов» практически не представляется возможным. |
The disengagement plan proposed by MONUC comprised three phases: immediate ceasefire and separation of forces, followed by the disarmament and demobilization of combatants and their integration into FARDC or their return to civilian life. |
Предложенный МООНДРК план разъединения включает три этапа: немедленное прекращение огня и разъединение сил, последующее разоружение и демобилизацию комбатантов и их интеграцию в ВСДРК или возвращение к гражданской жизни. |
Depending upon the decisions of the Security Council regarding the peace process between LRA and the Government of Uganda, UNMIS may be required to support tasks associated with implementation of the Juba agreement, including disarmament, demobilization and reintegration. |
В зависимости от решений, которые примет Совет Безопасности в отношении мирного процесса урегулирования отношений между ЛРА и правительством Уганды, МООНВС может быть призвана оказать поддержку выполнению задач, связанных с осуществлением Джубского соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
At the request of the Government of the Democratic Republic of the Congo, MONUC provided logistical support for the Kisangani Conference and is participating in follow-up efforts aimed at the voluntary disarmament and relocation or repatriation of FDLR elements. |
По просьбе правительства Демократической Республики Конго МООНДРК предоставила материально-техническую поддержку проведению совещания в Кисангани и участвует в реализации последующих усилий, направленных на добровольное разоружение и перемещение или репатриацию бойцов ДСОР. |
That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. |
Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом. |
The tenth anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention in 2007 was an opportunity to highlight the progress made and it demonstrated that disarmament is possible through collective action within the OPCW. |
Десятая годовщина вступления в силу Конвенции по химическому оружию в 2007 году предоставила возможность дать оценку достигнутому прогрессу и продемонстрировать, что разоружение возможно на основе коллективных действий в рамках ОЗХО. |
Given the dramatic contrast between global military spending and the economic and social underdevelopment affecting more than two thirds of humankind, disarmament and development are two of the most pressing challenges facing today's world. |
На фоне резкого контраста между глобальными военными расходами и социально-экономической отсталостью, от которой страдает более двух третей человечества, разоружение и развитие являются самыми неотложными задачами, стоящими перед современным миром. |
We have repeatedly, including in this Room, urged all States to establish a genuinely equitable system of international security, of which disarmament, non-proliferation and arms control are integral parts. |
Мы неоднократно, в том числе с этой трибуны, призывали все страны к формированию подлинно равноправной системы международной безопасности, составной частью которой является разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями. |
As the human person is the ultimate aim of all public policies, arms regulation, disarmament and non-proliferation must have an interdisciplinary or, more importantly, a human approach. |
Поскольку человек является, в конечном счете, объектом любой государственной политики, регулирование вооружений, разоружение и нераспространение должны иметь междисциплинарное или, что еще важнее, человеческое измерение. |
We are meeting at a time when disarmament, non-proliferation and arms control face serious challenges, due to the lack of significant progress in ridding the world of weapons of mass destruction. |
Мы собрались в тот момент, когда разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями сталкиваются с серьезными проблемами из-за отсутствия заметного прогресса в деле избавления мира от оружия массового уничтожения. |
We are glad today to reconfirm our commitment to support and assist in a new initiative aimed at the total disarmament of nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Сегодня мы рады вновь подтвердить свою приверженность поддержке и помощи новой инициативы, направленной на полное разоружение применительно к ядерному оружию и оружию массового уничтожения. |
They have accepted a tough task: to bring fresh vision to the interconnected challenges of non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy and to make practical and realistic recommendations. |
Они согласились взяться за решение непростой задачи - по-новому посмотреть на взаимосвязанные вызовы, каковыми являются нераспространение, разоружение и использование ядерной энергии в мирных целях, и вынести практические и реалистичные рекомендации. |