This is a difficult and comprehensive task and all countries without exception must participate, since disarmament is above all a process that is conducted on a reciprocal basis. |
В ее решении должны принимать участие все без исключения государства, поскольку разоружение - это, прежде всего, процесс, осуществляемый на взаимной основе. |
More than a collection of individual entities, the Office consolidates into one office the following existing capacities: police, justice, corrections, mine action, disarmament, demobilization and reintegration, as well as establishing a new security sector reform capacity. |
Управление, представляющее собой не просто сочетание отдельных подразделений, объединяет в одном органе следующие существующие потенциалы: полицию, правосудие, пенитенциарные учреждения, разминирование, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а также создаваемый новый потенциал по реформе сектора безопасности. |
The three pillars of the NPT - disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy - must be given equal and balanced treatment on the basis of non-selectivity. |
Три основополагающих элемента ДНЯО - разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - необходимо рассматривать на равной, сбалансированной и неизбирательной основе. |
The national dialogue must continue with the aim of reaching consensus on several important issues, including disarmament of all militia in the country, which, through their offensive acts, represent a constant threat to the stability and security of Lebanon and its neighbours. |
Необходимо продолжать национальный диалог в целях достижения консенсуса по нескольким актуальным вопросам, включая разоружение всех вооруженных формирований в стране, которые своими вылазками постоянно создают угрозу для стабильности и безопасности в Ливане и соседних странах. |
The urgent need to handle ex-combatants and to put in place their disarmament, demobilization and, above all, reintegration is very difficult, as is the training of the Liberian national police. |
Настоятельная необходимость заняться бывшими комбатантами и провести их разоружение, демобилизацию и, самое главное, реинтеграцию, составляет дело очень трудное, точно так же, как и обучение либерийской национальной полиции. |
The proposed amendments were in direct conflict with South Africa's policy on nuclear non-proliferation and disarmament, which reflected its obligations under articles II and III of the Treaty. |
Предлагаемые поправки прямо противоречат взятому Южной Африкой курсу на нераспространение ядерного оружия и ядерное разоружение, который соответствует ее обязательствам по статьям II и III Договора. |
That includes ensuring that gender is integrated at the very start of our efforts to establish peace, and carried through in all its different aspects: disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the rule of law. |
Это включает в себя обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась с самого начала наших усилий по установлению мира и проводилась в жизнь во всех ее различных аспектах: разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и правопорядок. |
I share the unanimously held view that only a general and complete disarmament supported by the regular payment of salaries to civil servants and State officials, and the effective restoration of security throughout the country will make it possible to hold credible and transparent elections. |
Я разделяю единогласное мнение о том, что только всеобщее и полное разоружение при регулярной выплате заработной платы государственным служащим и работникам и реальное восстановление правопорядка на всей территории позволят провести заслуживающие доверия и открытые выборы. |
Peru is also a promoter of conventional disarmament, and has taken steps and submitted initiatives addressed to that end in various contexts, bilateral, subregional, regional and multilateral. |
Перу также выступает за разоружение в области обычных вооружений и приняла меры и представила инициативы, направленные на достижение этой цели на различных двусторонних субрегиональных, региональных и многосторонних форумах. |
For Uzbekistan, nuclear non-proliferation and disarmament were both a means of ensuring the survival of humankind and a powerful argument in favour of international cooperation. |
Для Узбекистана ядерное нераспространение и разоружение выступает и в качестве одного из способов человеческого выживания, и в качестве важнейшего аргумента в поддержку международного сотрудничества. |
None of us has forgotten last year's World Summit when even the word "disarmament" was removed by the famous "red pen". |
Никто из нас не забыл Всемирного саммита, состоявшегося в прошлом году, когда даже слово «разоружение» было вычеркнуто знаменитой красной ручкой. |
This is a very welcome and important development because disarmament in Kabul was called for in the Bonn Agreement, and the delay in its implementation until now has been a source of contention and distrust. |
Это событие достойно высокой оценки и имеет большое значение, поскольку разоружение в Кабуле предписано Боннским соглашением и в связи с его отсрочкой до настоящего времени возникали споры и недоверие. |
On 8 July, the Council held a formal meeting under the item entitled "Maintenance of peace and security and post-conflict peace-building: disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in a peacekeeping environment". |
8 июля Совет провел официальное заседание в связи с рассмотрением пункта, озаглавленного «Поддержание мира и безопасности и постконфликтное миростроительство: разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов в контексте поддержания мира». |
The Pax Christi team at the United Nations in New York dealt mainly with the following issues: disarmament, the arms trade and security issues, social development and human rights, interfaith dialogue, child soldiers, street children and refugees. |
Группа организации «Пакс Христи» при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке занималась главным образом следующими вопросами: разоружение, торговля оружием и вопросы безопасности, социальное развитие и права человека, межконфессионный диалог, дети-военнослужащие, беспризорники и беженцы. |
Though the substantive and administrative challenges ahead are formidable, the benefits that disarmament offers to overcome them are as wide as they are rich. |
Хотя основные задачи и административные задачи, стоящие впереди, грандиозны, выгоды, которые разоружение предлагает в плане их решения, как широки, так и огромны. |
In view of this, the draft resolution offers the members of this Committee an opportunity to underscore their collective recognition that disarmament and non-proliferation are not empty symbolic gestures. |
В связи с этим данный проект резолюции предоставляет членам Комитета возможность коллективно подчеркнуть, что разоружение и нераспространение - это не пустые и чисто символические действия. |
We all know and agree that disarmament is a process. Your role as Chairman of the First Committee for the fifty-seventh session has been part of this process. |
Мы все знаем и согласны с тем, что разоружение - это процесс, и Ваша деятельность на посту Председателя Первого комитета в период пятьдесят седьмой сессии являлась частью этого процесса. |
My delegation is confident that literacy will empower the poor and neglected and enable them to participate actively in the life of society, including in the struggle for disarmament. |
Моя делегация убеждена, что грамотность будет способствовать расширению возможностей бедных и незащищенных слоев населения и позволит им активно участвовать в жизни общества, и в том числе в борьбе за разоружение. |
My country consistently advocates complete and total disarmament, especially with regard to the elimination of nuclear, chemical and biological weapons and other weapons of mass destruction. |
Моя страна последовательно выступает за всеобщее и полное разоружение, особенно за уничтожение ядерного, химического и биологического оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
In view of the dismal state of affairs in the disarmament and non-proliferation regime, this presents us with yet another opportunity to make amends for our failures. |
С учетом достойного сожаления положения дел в области разоружение и в связи с режимом нераспространения это дает нам еще одну возможность исправить наши ошибки. |
We must use the pressure of public opinion as an instrument to put pressure on Governments to make the necessary changes and to adopt policies that are conducive to disarmament. |
Мы должны использовать давление общественности в качестве механизма давления на правительства, с тем чтобы они внесли необходимые изменения и взяли курс на разоружение. |
Pursuant to the Millennium Declaration, the leaders of the world have undertaken to apply the treaties concluded in realms such as arms control and disarmament. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия руководители стран мира взяли на себя обязательство соблюдать договоры, заключенные в таких областях, как контроль за вооружениями и разоружение. |
Today's operations are comprehensive and complex undertakings that may involve the disarmament, demobilization and social reintegration of combatants, the supervision of elections, the monitoring of human rights, the training of local police forces, and so on. |
Сегодняшние операции являются всеобъемлющими и сложными кампаниями, которые могут включать в себя разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в общество бывших комбатантов, наблюдение за выборами, мониторинг соблюдения прав человека, подготовку местных полицейских сил и так далее. |
Based on the Liberian experience, the United Nations University study asks if disarmament should be a priority when the demobilization of traumatized fighters into a scarred society creates its own problems and reintegration is impossible without economic opportunities. |
С учетом либерийского опыта в исследовании Университета Организации Объединенных Наций ставится вопрос, следует ли считать приоритетом разоружение, когда демобилизация травмированных бойцов в обществе, страдающем от последствий конфликта, создает свои собственные проблемы и реинтеграция в отсутствие экономических возможностей просто невозможна. |
This is especially true in an operation in which the disarmament, demobilization and reintegration of armed elements into civil society is so central to the success of the entire mission. |
Это особенно верно в отношении операции, в рамках которой разоружение, демобилизация и реинтеграция вооруженных лиц в гражданское общество имеют такое основополагающее значение для успеха всей миссии. |