Of course we nevertheless sometimes have different views on how to achieve our shared objectives, but in a matter such as multilateral disarmament, details are important and the specifics of each State's approach should be taken into account. |
Конечно, несмотря на общность задач, мы порой по-разному видим конкретные пути их реализации, но в таком деле, как многостороннее разоружение, важны детали и учет специфики подхода каждого государства. |
In that regard, my delegation once again pledges its intention and willingness to work tirelessly for the success of the First Committee at this session and beyond, playing a role commensurate with our capacity and national focus on multilateral disarmament and non-proliferation. |
В этом контексте моя делегация вновь заявляет о своем намерении и желании прилагать неустанные усилия для обеспечения успешной работы Первого комитета на этой сессии и в последующий период и играть посильную роль с учетом наших возможностей и нацеленности страны на многостороннее разоружение и нераспространение. |
The rule of consensus, as the guiding premise in negotiations in fields as sensitive as disarmament and non-proliferation, was conceived in order to include all points of view in the decision-making process. |
Правило консенсуса в качестве руководящего принципа проведения переговоров по таким деликатным вопросам, как разоружение и нераспространение, было разработано именно для того, чтобы в процессе принятия решений учитывались все точки зрения. |
Georgia, along with other States, is also deeply troubled that some countries continue to stand in the way of any real progress on international non-proliferation, arms control and disarmament efforts. |
Грузия, наряду с другими государствами, тоже глубоко встревожена тем, что некоторые страны продолжают чинить препятствия на пути достижения реального прогресса в международных усилиях, нацеленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
Within the framework of a society built on law, disarmament generates development, and integral human development has profound and beneficial repercussions on the building of peace and the resolution of security issues. |
В правовом обществе разоружение стимулирует развитие, а комплексное развитие человека глубоко и позитивно сказывается на миростроительстве и урегулировании проблем безопасности. |
Our discussions in the course of the past three weeks have shown that disarmament, non-proliferation and arms control remain highly significant matters, with many challenges still waiting to be overcome. |
Наши дискуссии в течение последних трех недель показали, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями по-прежнему остаются важнейшими вопросами, при этом необходимо решить многие проблемы. |
In addition, Austrian development cooperation programmes assist in transitional phases where disarmament, demobilization, reintegration of combatants, security system reform and the problems of vulnerable groups such as child soldiers need to be addressed. |
Кроме того, австрийские программы сотрудничества в целях развития предусматривают оказание помощи на переходном этапе, когда первоочередного внимания требуют такие задачи, как разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов, реформирование сектора безопасности и проблемы уязвимых групп населения, включая детей-солдат. |
The seminar discussed various measures to tackle the issue, including disarmament, arms control, law enforcement, public education, awareness-raising, economic development, urban planning and environmental design, youth work, health and social policies. |
На семинаре обсуждались различные меры для решения этой проблемы, включая разоружение, контроль над вооружениями, деятельность правоохранительных органов, государственное образование, повышение осведомленности, экономическое развитие, городское планирование, обустройство среды проживания, работа с молодежью, здравоохранение и социальная политика. |
Despite the regional and global situation, Ecuador declared itself a peaceful territory in its 2008 Constitution, which also establishes universal disarmament as a principle of international relations and opposes the development and use of weapons of mass destruction (article 416). |
Несмотря на положение в регионе и во всем мире, Эквадор провозгласил себя мирной территорией в своей Конституции 2008 года, которая также определила всеобщее разоружение в качестве одного из принципов международных отношений и выступила против разработки и применения оружия массового уничтожения (статья 416). |
Although disarmament, demobilization and reintegration remains a top priority for the Government of South Sudan, as stated in the South Sudan Development Plan, its commitment to implementing it will be affected by the ongoing fragile security situation, including the uncertain relations with the Sudan. |
Хотя, как указано в Плане развития Южного Судана, разоружение, демобилизация и реинтеграция остаются главным приоритетом для правительства страны, сохраняющаяся нестабильная обстановка в плане безопасности, в том числе неопределенность отношений с Суданом, отразятся на его готовности к практическим действиям в этом направлении. |
We are convinced that it is imperative that all Member States cooperate on issues such as climate change, international health, drought, poverty alleviation, disarmament, the non-proliferation of nuclear weapons and the fight against terrorism. |
Мы убеждены в том, что все государства-члены должны в обязательном порядке сотрудничать в решении таких вопросов, как изменение климата, международная политика в области здравоохранения, засуха, сокращение масштабов нищеты, разоружение, нераспространение ядерного оружия и борьба с терроризмом. |
Lastly, on 28 October 2010 the First Committee of the General Assembly adopted for the first time a resolution entitled "Women, disarmament, non-proliferation and arms control". |
Наконец, 28 октября 2010 года Первый комитет Генеральной Ассамблеи впервые принял резолюцию, озаглавленную «Женщины, разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями». |
Regular exchanges of information at the working level will be maintained between the three operations on such issues as human rights, disarmament, demobilization and reintegration, civil affairs, the rule of law and police matters. |
Эти три операции будут регулярно обмениваться на рабочем уровне информацией по таким вопросам, как права человека, разоружение, демобилизация и реинтеграция, гражданская деятельность, законность и правопорядок и работа полиции. |
I continue to strongly believe that disarmament, demobilization and reintegration serves as one of the most crucial post-conflict blocks in the immediate aftermath of conflict and beyond. |
Я по-прежнему твердо уверен в том, что разоружение, демобилизация и реинтеграция являются одними из важнейших компонентов работы в постконфликтной ситуации сразу по завершении конфликта и в дальнейшем. |
It is important to understand that disarmament, demobilization and reintegration is a nationally owned process, and, as such, its success ultimately depends on the will of national actors. |
Важно понимать, что разоружение, демобилизация и реинтеграция являются национальным процессом, в связи с этим его успех в конечном итоге зависит от воли национальных участников. |
It also leads other system-wide initiatives through inter-agency processes in the areas of the rule of law and justice; disarmament, demobilization and reintegration; mine action; and security sector reform. |
Оно также реализует другие общесистемные инициативы, используя для этого межучрежденческие механизмы, созданные в таких областях, как обеспечение правопорядка и правосудия, разоружение, демобилизация и реинтеграция, деятельность, связанная с разминированием, и реформирование сектора безопасности. |
The civilian disarmament exercise is part of the policy of the Government of Southern Sudan for creating an enabling environment for peaceful coexistence of the communities in Southern Sudan. |
Разоружение гражданского населения является частью политики, проводимой правительством Южного Судана для создания благоприятной среды для мирного сосуществования общин в Южном Судане. |
Climate change, the Millennium Development Goals, human rights, the elimination of poverty, disarmament, the reform of the United Nations and other questions require that we all continue and redouble our efforts to reach innovative solutions and achieve more progress. |
Изменение климата, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, права человека, ликвидация нищеты, разоружение, реформа Организации Объединенных Наций и другие вопросы требуют, чтобы мы все продолжали прилагать и наращивать наши усилия в поисках новаторских решений и ради достижения дальнейшего прогресса. |
Such efforts, we believe, would incite the international community to achieve the Millennium Development Goals and to recognize the contribution that disarmament could provide to meeting them. |
Такие усилия, по нашему мнению, побуждали бы международное сообщество к достижению Целей развития тысячелетия и признанию того вклада, который разоружение могло бы внести в их достижение. |
Used in combination with other inspection techniques, an information barrier system is a tool for maintaining a chain of custody and to verify that the disarmament takes place in accordance with the declaration by the host country. |
Применяемая в сочетании с другими методами инспекции система информационного барьера служит средством обеспечения непрерывного документального учета и проверки того, осуществляется ли разоружение в соответствии с заявлением принимающей страны. |
By putting an end to the production of weapons-grade fissile materials and encouraging the conversion of manufacturing plants to civilian uses, such a treaty would eliminate the supply of the main components of nuclear warheads, thereby making disarmament irreversible. |
Запрещение производства расщепляющегося материала в военных целях и конверсия производящих их предприятий для гражданского использования, предусматриваемые таким договором, ликвидируют запасы главных компонентов ядерных боеголовок и сделают разоружение необратимым. |
It was absolutely essential to achieve unconditional compliance on the part of States parties with their Treaty obligations, embodied in the three pillars of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Абсолютно необходимо добиться безусловного выполнения государствами-членами своих обязательств по Договору, закрепленных в его трех основных компонентах - разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Presentation of a draft proposal entitled "Women, disarmament, arms control and non-proliferation" (convened by the delegation of Trinidad and Tobago) |
Представление проекта предложения, озаглавленного «Женщины, разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение» (организуемое делегацией Тринидада и Тобаго) |
Algeria remains convinced that disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons and all weapons of mass destruction are vital to preserve and build international peace and security and for socio-economic development. |
Алжир остается убежден в том, что разоружение и нераспространение ядерного оружия, а также любого оружия массового уничтожения, являются важными элементами сохранения и укрепления международного мира и безопасности и социально-экономического развития. |
I was pleased to note that the Prime Minister assured the technical assessment mission that the question whether disarmament and reunification of the country should come before the elections is a non-issue. |
Мне было приятно отметить, что, как заверил техническую миссию по оценке премьер-министр, вопрос о том, должны ли разоружение и воссоединение страны предшествовать выборам, не стоит. |