Fifty years after it was drafted, the aims set forth in our Charter have lost none of their relevance: peace and disarmament, democracy and development, the promotion of human rights and the fight against the great scourges that threaten mankind. |
Пятьдесят лет спустя после разработки нашего Устава закрепленные в нем цели ничуть не утратили своей актуальности: мир и разоружение, демократия и развитие, расширение прав человека и борьба с величайшими грозящими человечеству бедствиями. |
General and complete disarmament is and has for many years been one of the main objectives of the United Nations, whose attainment would bring peace, stability and well-being for all. |
Одной из главных целей Организации Объединенных Наций в течение многих лет было и остается всеобщее и полное разоружение, достижение которой всем принесет мир, стабильность и благополучие. |
It can, therefore, only serve to further the objectives of those who, refusing to recognize the new realities of the present-day international situation, attempt to continue to single out the nuclear Powers in order to make them bear the sole responsibility for disarmament. |
Поэтому это может служить лишь интересам тех, кто, отказываясь признать новые реалии современной международной обстановки, предпринимает попытки по-прежнему выделять в особую категорию ядерные державы, с тем чтобы возлагать исключительно на них ответственность за разоружение. |
It has contributed to a renewal of multilateralism and has strengthened the ability of the United Nations to meet effectively and rapidly the challenges currently facing it, such as disarmament and development. |
Она внесла свой вклад в обновление понятия многосторонности и укрепила способность Организации Объединенных Наций эффективно и оперативно решать стоящие перед ней в настоящее время проблемы, такие, как разоружение и развитие. |
Although ECOMOG is charged with disarming the fighters, monitored by UNOMIL, disarmament is greatly facilitated by the presence of liaison officers of each party at the encampment sites. |
Хотя разоружение бойцов под наблюдением МНООНЛ должна производить ЭКОМОГ, присутствие в местах сосредоточения связных от каждой стороны значительно облегчает этот процесс. |
Bearing in mind the changing nature and scale of military threats to security, we need to recognize the fact that disarmament and arms control alone cannot provide for security, which is multidimensional in character. |
Учитывая меняющиеся характер и масштабы военных угроз безопасности, мы должны признать тот факт, что разоружение и контроль над вооружениями сами по себе не могут обеспечить безопасность, которая многообразна по своему характеру. |
However, disarmament and arms control can reduce the risk of an outbreak of military conflict, raise the level of confidence and provide a better basis for progress in other aspects of security. |
Однако разоружение и контроль над вооружениями могут снизить опасность возникновения военного конфликта, поднять уровень доверия и заложить более прочную основу для прогресса в других аспектах безопасности. |
The report covers the full gamut of the United Nations global and regional involvement - development activities, social and humanitarian concerns, the protection of human rights, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building, disarmament, and so on. |
Доклад охватывает всю полноту деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях - деятельность в области развития, решение социальных и гуманитарных проблем, защиту прав человека, превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира, миростроительство, разоружение и так далее. |
Since disarmament is a major component of security, your work here in the months to come will, we do believe, have a lasting effect on the future of international relations. |
А поскольку разоружение является важнейшим элементом безопасности, ваша работа здесь в предстоящие месяцы, как мы полагаем, окажет долговременное воздействие на перспективы международных отношений. |
While disarmament is not yet a subject of consideration in this forum, the cooperative engagement which was evident towards dealing with the issues of the Mediterranean will no doubt have positive implications on the overall security perceptions of Mediterranean States. |
И хотя разоружение пока еще не является предметом рассмотрения на этом форуме, явный дух сотрудничества в решении проблем Средиземноморья, несомненно, окажет позитивное воздействие на общие представления средиземноморских государств о безопасности. |
Regional disarmament should, however, not serve as a political instrument, based on the outdated perception of blocs in confrontation, making attempts at re-establishing States into historically decayed formations. |
Однако региональное разоружение не должно служить политическим инструментом в руках тех, кто, основываясь на устаревших представлениях времен конфронтации между блоками, пытается вернуть государства в исторически отжившие формации. |
In spite of the end of the confrontation between East and West, however, arms control and disarmament remain issues of primary importance due to the appearance of new sources of tension which jeopardize our efforts towards the non-proliferation of arms. |
Несмотря на окончание конфронтации между Западом и Востоком, контроль над вооружениями и разоружение остаются вопросами первостепенной важности вследствие появления новых источников напряженности, которые ставят под угрозу наши усилия в сдерживании распространения вооружения. |
To address most of these issues, the need has been stressed - especially in the Committees - to promote and strengthen international cooperation in numerous spheres, including disarmament, environmental protection and the fight against poverty and organized crime. |
Для решения большинства из этих проблем необходимо, как уже подчеркивалось, в частности в комитетах, развивать и укреплять международное сотрудничество во многих сферах, включая разоружение, защиту окружающей среды и борьбу с нищетой и организованной преступностью. |
In Liberia, because of the lack of confidence among the parties, neither the demobilization nor the disarmament provided for in the Cotonou Agreement has fully taken place. |
В Либерии ни демобилизация, ни разоружение, предусмотренные в Соглашении Котону, не были в полной мере реализованы из-за недостатка доверия между сторонами. |
It is in this connection that we renew our commitment to the Cotonou accords and reiterate that they contain the essential elements for the resolution of the Liberian conflict, namely the disarmament of the warring factions, leading to the holding of elections. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей приверженности Соглашению Котону и подтверждаем, что в этом документе содержатся важнейшие элементы для урегулирования либерийского конфликта, а именно: разоружение воюющих группировок, которое приведет к проведению выборов. |
This is an auspicious time for the family of nations to further the goal and achieve the objective that the founding fathers of our Organization had foremost in their minds: that of disarmament. |
Сейчас самое подходящее время, для того чтобы сообщество наций способствовало достижению той цели, которую прежде всего ставили перед собой основатели нашей Организации, - это разоружение. |
The Organization must encourage the States concerned to conclude agreements for the non-proliferation of nuclear weapons and ballistic missiles, and must institute disarmament and confidence-building measures. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять заинтересованные государства к заключению соглашений о нераспространении ядерного оружия и баллистических ракет и должна обеспечивать разоружение и осуществление мер по укреплению доверия. |
So long as military threats to security exist, the disarmament and arms control process will continue to be an essential element of international security. |
До тех пор пока будут существовать военные угрозы безопасности, разоружение и процесс контроля над вооружениями по-прежнему будут оставаться важными элементами международной безопасности. |
The Radio Service devoted several programmes to such subjects as disarmament after the cold war, the chemical weapons Convention, promoting transparency in international arms transfers, and a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Радиослужба посвятила несколько программ таким темам, как разоружение в период после окончания "холодной войны", Конвенция по химическому оружию, содействие повышению транспарентности в международных поставках оружия и зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Such intermediate objectives could include: the partial or total disarmament of the belligerents, the establishment and observance of a cease-fire, and the dispatch of good-offices missions to the areas in conflict. |
К числу промежуточных целей могло бы относиться следующее: разоружение (частичное или полное) воюющих сторон, обеспечение установления и соблюдения прекращения огня, направление на места миссий добрых услуг. |
Along with the resolution of conflicts, disarmament offers a real option for States, large and small, to enhance their security and expand the frontiers of regional and global peace. |
Наряду с урегулированием конфликтов реальную возможность для укрепления безопасности государств, как больших, так и малых, и для расширения границ регионального и глобального мира представляет собой разоружение. |
Korea is pursuing a more active role in tackling global issues such as international peace and security, disarmament, the eradication of poverty, protection of the environment and efficient utilization of natural resources. |
Корея стремится играть более активную роль в решении глобальных вопросов таких, как международный мир и безопасность, разоружение, ликвидация нищеты, защита окружающей среды и эффективное использования природных ресурсов. |
Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. |
Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности. |
Lastly, the progressive establishment of the structures of the Organization's executive secretariat for the control of chemical weapons strengthens our conviction that general and complete disarmament is not just a dream. |
И наконец, постепенное создание структур исполнительного секретариата Организации по контролю за химическим оружием укрепляет нашу убежденность в том, что всеобщее и полное разоружение отнюдь не просто мечта. |
We fully share the view espoused by many that arms control and disarmament are and will continue to be essential components of international security, contributing to confidence-building and conflict resolution. |
Мы полностью разделяем мнение многих стран в отношении того, что контроль над вооружениями и разоружение являются и будут являться важнейшими компонентами международной безопасности, содействующими укреплению доверия и урегулированию конфликтов. |