In the area of security, the professionalization of the defence and security forces and the disarmament of civilians continue. |
В сфере безопасности продолжается работа по профессиональной подготовке сил обороны и безопасности и проводится разоружение гражданского населения. |
Today it remains as relevant and indispensable as it was 40 years ago, with its three mutually reinforcing pillars: non-proliferation, nuclear disarmament/general and complete disarmament, and the peaceful use of nuclear energy. |
Сегодня он так же актуален и необходим, как и 40 лет назад, со всеми тремя взаимодополняющими компонентами: нераспространение, ядерное разоружение/всеобщее и полное разоружение и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Indeed, as stated by the Ministers for Foreign Affairs of the European Union on 10 December 2001, non-proliferation, disarmament and arms control remain an indispensable element of cooperative security between States. |
Собственно говоря, как заявили министры иностранных дел Европейского союза 10 декабря 2001 года, распространение, разоружение и контроль над вооружениями остаются незаменимым элементом партнерского сотрудничества между государствами в сфере безопасности. |
It is also needed to meet short-term goals of the peace process such as the resettlement of refugees and displaced people, demobilization and disarmament of soldiers and ex-combatants and control of the expanding poppy cultivation. |
Оно также необходимо для достижения краткосрочных целей мирного процесса, таких, как расселение беженцев и перемещенных лиц, демобилизация и разоружение солдат и бывших комбатантов и борьба с распространением возделывания опийного мака. |
Nothing less than the complete disarmament and disbanding of the militias and the arrest and prosecution of the perpetrators of human rights and humanitarian law violations will do. |
Необходимо как минимум обеспечить полное разоружение и расформирование бандитских формирований, а также задержание тех, кто совершил нарушение прав человека и гуманитарного права, и проведение суда над ними. |
It is worth recalling that the CWC is the single multilateral instrument in the field of weapons of mass destruction, providing for disarmament, non-proliferation, international cooperation and assistance at the same time, and on a non-discriminatory basis. |
Следует напомнить, что КХО является единственным многосторонним документом в области оружия массового уничтожения, который предусматривает разоружение, нераспространение, международное сотрудничество и помощь одновременно и на недискриминационной основе. |
Such steps may involve a strengthening of UNAMSIL, above the proposed strength of 16,500, which could be necessary to establish the security conditions throughout the country required for the successful implementation of aspects of the peace process, including disarmament and the holding of democratic elections. |
Такие меры могут включать увеличение численности МООНСЛ сверх предлагаемых 16500 человек, что может потребоваться для создания условий безопасности на всей территории страны, необходимых для успешного осуществления аспектов мирного процесса, включая разоружение и проведение демократических выборов. |
The world and the international security environment have changed in many ways since the First Committee assumed the mantle as a champion of disarmament, almost a quarter of a century ago. |
С тех пор, когда почти четверть века назад Первый комитет взял на себя ответственность выступать в роли борца за разоружение, мир и международная обстановка в области безопасности во многом изменились. |
In Haiti, Liberia, the eastern Democratic Republic of the Congo, Darfur and elsewhere, peacekeepers have been mandated to protect civilians, to facilitate humanitarian access, to support political negotiations and elections, to implement security sector reform and disarmament, and much more. |
В Гаити, Либерии, восточных районах Демократической Республики Конго, Дарфуре и других точках мандат миротворцев включает защиту гражданских лиц, обеспечение гуманитарного доступа, поддержку политических переговоров и выборов, реформирование сектора безопасности и разоружение, а также многие другие задачи. |
They have been grouped not in order of priority, but rather under broad thematic headings such as security-sector reform, disarmament, extortion, naming and shaming and the proliferation of small arms. |
Они объединены в группы не по первоочередности, а под такими масштабными тематическими заголовками, как реформирование сектора безопасности, разоружение, борьба с вымогательством, поименное перечисление и посрамление, а также распространение стрелкового оружия. |
I have in mind the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, and the restoration of justice with the goal of reconciliation and of economic and social development. |
Я имею в виду разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов и восстановление справедливости во имя примирения и социально-экономического развития. |
In preparing for activities relating to the disarmament to reintegration process, it must be recalled that the armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo did not sign the Lusaka Agreement and continue to take part in armed hostilities. |
При подготовке к осуществлению мероприятий, связанных с процессом «разоружение - реинтеграция», следует иметь в виду, что вооруженные группы, действующие в восточных районах Демократической Республики Конго, не подписали Лусакское соглашение и продолжают участвовать в боевых действиях. |
Let me also add that in order to ensure the security of the country, the disarmament, demobilization and reintegration of the various militias is an absolute necessity. |
Позвольте мне также добавить, что для обеспечения безопасности в Сомали необходимо в срочном порядке провести разоружение, демобилизацию и реинтеграцию членов различных военных группировок. |
Among these States are several which could have a significant impact on the global disarmament, as well as humanitarian, goals of the Convention, for example because they still produce, stockpile or have anti-personnel mines laid on their territory. |
Среди этих государств есть несколько, которые могли бы оказать значительное воздействие на глобальное разоружение, равно как и на гуманитарные цели Конвенции, например, потому, что они все еще производят, накапливают или имеют противопехотные мины, заложенные у них на территории. |
Some delegations also said that States also had responsibilities in promoting confidence-building measures and disarmament, monitoring and taking preventive measures to stop illegal trafficking of weapons. |
Некоторые делегации также говорили, что государства несут ответственность за принятие мер по укреплению доверия и разоружение, контроль и принятие превентивных мер для недопущения незаконной торговли оружием. |
A veteran Polish diplomat, later a distinguished member of the International Court of Justice, the late Manfred Lachs, once noted: "At San Francisco we believed we were setting two objectives on the road to peace: decolonization and disarmament. |
Ветеран польской дипломатии, позднее ставший уважаемым членом Международного Суда, покойный Манфред Ляхс однажды сказал: «В Сан-Франциско мы считали, что на пути к установлению мира перед нами стояли две задачи: деколонизация и разоружение. |
It is clear, however, that the disarmament of militia has to go beyond the Popular Defence Forces, as required under resolution 1556 and reflected in the Government's commitments of 19 August. |
Вместе с тем ясно, что разоружение формирований должно выходить за рамки Народных сил обороны, как это требуется согласно резолюции 1556 и как это нашло отражение в обязательствах правительства от 19 августа. |
However, both plans merely assumed that a United Nations force on the borders of Rwanda and Uganda would have the responsibility for disarmament of the armed groups. |
Однако оба плана основаны лишь на предположении о том, что задачей сил Организации Объединенных Наций на границах Руанды и Уганды будет являться разоружение вооруженных группировок. |
Mr. Alfred: My delegation would like to express its views on thematic discussion items 5 and 6, "Regional disarmament" and "Confidence-building measures". |
Г-н Альфред: Моя делегация хотела бы высказать свое мнение по пунктам 5 и 6 тематического обсуждения, озаглавленным «Региональное разоружение» и «Меры укрепления доверия». |
Indeed, there is also the possibility of exploring the idea of matching funds: co-financing a reconstruction project in an amount equal to the contribution of a donor Government, for instance in areas such as disarmament, demobilization and reintegration. |
Более того, всегда есть также возможность рассмотреть идею долевого участия: совместного финансирования проектов в области восстановления, при котором сумма вносимого взноса равна сумме, предоставленной правительством-донором, - например, в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
Other Council members have already addressed the specific country situations as well as some cross-cutting issues - such as the proliferation of arms; mercenaries; child soldiers; disarmament, demobilization and reintegration; poverty; and unemployment - and the need for a regional approach. |
Другие члены Совета уже касались конкретных страновых ситуаций и общих для всего региона проблем - таких, как распространение оружия; наемники; дети-солдаты; разоружение, демобилизация и реинтеграция; нищета; безработица - а также необходимости регионального подхода. |
These positions and attitudes are well established and clear and are based on a general orientation as regards disarmament and the special character of the situation in the Middle East. |
Эти позиции и взгляды уже закреплены и ясны, они исходят из нашей общей ориентации на разоружение и учета особенностей положения на Ближнем Востоке. |
Indeed, there has been evidence of a gradual weakening of the existing legal regime governing international disarmament, exacerbated by the resort to actions that fall outside the ambit of the principles of collective security. |
По сути, есть свидетельства постепенного ослабления существующего правового режима, регулирующего международное разоружение, и это усугубляется обращением к действиям, выходящим за рамки принципов коллективной безопасности. |
At the same time, there is a need to ensure that the actions of others do not impair the integrity of the CWC and its objective of timely and global chemical disarmament. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы действия других государств не подрывали целостность КХО и ее цель - своевременно обеспечить и глобальное химическое разоружение. |
We in the First Committee bear a large part of this responsibility as we deal with matters such as disarmament on which to a great extent the fate of the world depends. |
На делегациях в Первом комитете лежит значительная часть этой ответственности, поскольку мы рассматриваем такие вопросы, как разоружение, от которых в огромной степени зависят судьбы мира. |