The European Union supports a new Security Council resolution strengthening the rights of inspectors so as to ensure that they can, as effectively as possible, carry out the disarmament required by the relevant resolutions. |
Европейский союз поддерживает новую резолюцию Совета Безопасности о расширении прав инспекторов, с тем чтобы они могли наиболее эффективным образом осуществить разоружение, согласно требованиям, содержащимся в соответствующих резолюциях. |
Many challenges can be tackled effectively only by joint actions related to disarmament, demobilization and reintegration; the refugee tragedy in the region; economic reconstruction; issues of resources; and by strengthened cooperation. |
Многие проблемы могут быть эффективно решены только с помощью совместных усилий, охватывающих разоружение, демобилизацию, реинтеграцию, улучшение трагического положения беженцев в регионе, восстановление экономики, решение вопроса о ресурсах и укрепление сотрудничества. |
It is true, nevertheless, that the long history of conflict has demonstrated that without the international community's involvement, the disarmament I mentioned will continue to be a very distant prospect. |
Вместе с тем справедливо будет отметить, что за всю долгую историю конфликта стало очевидным, что без участия международного сообщества разоружение, о котором я говорил, так и останется отдаленной перспективой. |
We need only to refer to what was stated by the head of UNMOVIC to agree that disarmament clearly cannot not be instantaneous, nor can inspections go on forever. |
Достаточно лишь обратиться к сказанному главой ЮНМОВИК, чтобы согласиться, что разоружение явно невозможно провести мгновенно, но и инспекции не могут продолжаться бесконечно. |
But we have expressed our view, and we hold to it, that there was a viable alternative to war - the way of peaceful disarmament through an inspections process that had not been exhausted. |
Однако мы уже выразили свое мнение - и придерживаемся его, - что войне существовала жизнеспособная альтернатива: разоружение Ирака мирным путем, посредством инспекционного процесса, который полностью исчерпан не был. |
Experience has also taught us that urgent action must be taken to put an end to such practices, first and foremost through the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Этот опыт также научил нас тому, что для пресечения такой практики настоятельно необходимы срочные меры, прежде всего разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
As the action plan states, 'disarmament and gender analysis offer critical approaches to the concept of national security grounded in military superiority and the threat of the use of force'. |
Как гласит план действий, 'разоружение и гендерный анализ предусматривают критические подходы к концепции национальной безопасности, зиждущейся на военном превосходстве и угрозе применения силы'. |
Earlier missions in which unarmed military observers monitored international disputes have been expanded to include armed infantry to provide force protection and logistical support and to carry out specific tasks such as disarmament and demobilization. |
Существовавшие ранее миссии, в контексте которых невооруженные военные наблюдатели осуществляли контроль за международными спорами, расширились и включают вооруженные пехотные подразделения, обеспечивающие защиту сил и материально-техническую поддержку, а также решают такие специфические задачи, как разоружение и демобилизация. |
We have noted carefully and we welcome the assurances given by the sponsors that their purpose in presenting this resolution was to achieve disarmament through inspections, and not to establish a basis for the use of military force. |
Мы отметили со всей тщательностью и приветствуем гарантии соавторов относительно того, что их цель представления этой резолюции заключалась в том, чтобы обеспечить разоружение на основе проведения инспекций, а не создавать основания для применения военной силы. |
In 2004, the fifth Geneva dialogue focused on new security threats and disarmament; good governance and reconciliation in post-conflict situations; and freshwater and coastal water management. |
В рамках пятого женевского диалога в 2004 году обсуждались: новые угрозы для безопасности и разоружение; правильное управление и примирение в постконфликтных ситуациях; распоряжение пресноводными ресурсами и прибрежными акваториями. |
There has been progress towards clarifying system-wide United Nations approaches in some key areas, such as disarmament, demobilization and reintegration and the rule of law. |
Уже достигнут определенный прогресс в уточнении общесистемных подходов Организации Объединенных Наций в некоторых ключевых областях, таких, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и поддержание правопорядка. |
Within each mission, the functional strategies articulated for each element of the mandate, such as disarmament, demobilization and reintegration, rule of law, and security-sector reform must be implemented by a range of actors. |
В рамках каждой миссии функциональные стратегии, разработанные для каждого элемента ее мандата, такого, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение законности и реформа органов безопасности, должны осуществляться совместными усилиями участников этой деятельности. |
The subject of HIV/AIDS is being mainstreamed into mission functions such as disarmament, demobilization and reintegration, through collaboration with relevant United Nations entities, non-governmental organizations and national AIDS programmes, with increasing outreach to host populations. |
Просвещение в области ВИЧ/СПИДа становится частью функций миссий, таких, как разоружение, мобилизация и реинтеграция, и налаживается в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными программами по борьбе со СПИДом, которые охватывают все более широкие слои населения принимающих стран. |
This needs to be followed up with programmes that can engender a smooth transition to a sustainable peace: disarmament, demobilization and reintegration; rule of law; democratization and good governance. |
Однако за этим должны следовать программы, обеспечивающие плавный переход к устойчивому миру в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция; обеспечение верховенства закона; и демократизация и благое управление. |
It is natural because our Convention, and the organization it brought to life, are legitimate expressions of multilateralism in a field - disarmament and international security - where the central role of the United Nations is widely recognized. |
Естественным потому, что наша Конвенция и организация, которой она положила начало, являются закономерными проявлениями многосторонности в такой области, как разоружение и международная безопасность, где центральная роль Организации Объединенных Наций общепризнанна. |
This relationship has evolved over the years in many areas, including the promotion of international peace and security, decolonization, disarmament and economic, social and cultural development. |
В течение многих лет эти отношения развивались во многих областях, включая содействие укреплению международного мира и безопасности, деколонизацию, разоружение и экономическое, социальное и культурное развитие. |
We also welcome the recognition by African countries that conflict prevention, management and resolution; peace enforcement and peacekeeping; post-conflict reconciliation, rehabilitation and reconstruction; and disarmament, demobilization and reintegration are preconditions for development. |
Мы также приветствуем признание африканскими странами того факта, что предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, установление и поддержание мира, постконфликтное примирение, реабилитация и восстановление, разоружение, демобилизация и реинтеграция являются непременными условиями развития. |
Although it is not my intention as President to analyse the current strategic environment, I would simply say that, more than in any other area of international relations, multilateral disarmament is directly dependent on day-to-day developments in the field of international security. |
И хотя в мои намерения как Председателя не входит анализ нынешней стратегической обстановки, я бы просто отметил, что многостороннее разоружение, как никакая другая область международных отношений, тесно зависит от текущих веяний, затрагивающих международную безопасность. |
These three unique elements - disarmament, non-proliferation and international cooperation and assistance - find in the CWC, through the OPCW, the indispensable articulation to become integral parts of a single effort. |
Эти три уникальных элемента - разоружение, нераспространение и международное сотрудничество и помощь - получают, благодаря КХО и с помощью ОЗХО, необходимое средство, с тем чтобы стать неотъемлемой частью единого усилия. |
He stressed that we must continue to be vigilant to the dangers of nuclear war and give our continued support to the global disarmament campaign, of which the World Conference against Atomic and Hydrogen Bombs provided the moral force. |
Он подчеркнул, что мы должны и впредь проявлять бдительность перед лицом угрозы ядерной войны и оказывать неизменную поддержку глобальной кампании за разоружение, у которой в качестве источника моральной силы выступает Всемирная конференция против атомных и водородных бомб. |
Where peace processes are already underway, it is vital to do everything possible to support them by carrying out concrete measures aimed in particular towards the prevention of conflicts, disarmament, demobilization and the reintegration of former soldiers. |
Там, где полным ходом уже идут мирные процессы, жизненно важно сделать все возможное для того, чтобы поддержать их путем осуществления конкретных мер, направленных прежде всего на предотвращение конфликтов, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших солдат. |
At that time, we stated that the strengthening of security, the disarmament of all armed bands and the encouragement of the return of all minorities were priority actions that must be undertaken. |
Тогда мы заявили, что подлежащими обязательному проведению приоритетными мерами были упрочение безопасности, разоружение всех вооруженных банд и поощрение возвращения всех меньшинств. |
Before concluding this first statement from the delegation of Mexico I wish to encourage you, Sir, to create an atmosphere more conducive to dialogue and collaboration in the sensitive areas of disarmament and international security. |
Прежде чем закончить первое выступление, я хотел бы от имени делегации Мексики призвать Вас, г-н Председатель, создать более благоприятные условия для диалога и сотрудничества в таких важнейших областях, как разоружение и международная безопасность. |
Arms control, disarmament and non-proliferation are categorical imperatives if we wish to enable future generations to live in a world free from the scourge of war, as we are exhorted to do by the United Nations Charter. |
Контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение должны стать нашими главными задачами, с тем чтобы мы создали условия для того, чтобы будущие поколения жили в мире, свободном от бедствий войны, как это провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Togo, for its part, supports the principle of general and complete disarmament in all its forms and is engaged in ratifying and implementing the majority of the relevant conventions. |
Со своей стороны Того поддерживает всеобщее и полное разоружение во всех формах и находится в процессе ратификации и осуществления большинства соответствующих конвенций. |