Five budget sections - disarmament, peaceful uses of outer space, economic and social affairs, human rights and environment - accounted for 68 per cent of all additional outputs. |
На долю пяти разделов бюджета - «Разоружение», «Использование космического пространства в мирных целях», «Экономические и социальные вопросы», «Права человека» и «Окружающая среда» - приходится 68 процентов всех дополнительных мероприятий. |
In short, the preambular paragraphs refer, among other things, to the Charter provisions relating to the General Assembly's functions in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, and recalls all previous resolutions on the Centre. |
Иными словами, в пунктах преамбулы принимаются во внимание среди прочего положения Устава, касающиеся функций Генеральной Ассамблеи в деле поддержания международного мира и безопасности, и в том числе принципы определяющие разоружение и ограничение вооружений, а также содержатся ссылки на все предыдущие резолюции о Региональном центре. |
The Observer Mission was also charged with the responsibility of monitoring compliance with other military provisions of the peace agreements, including the disengagement of forces, disarmament and demobilization of combatants, humanitarian activities and the election process. |
На Миссию наблюдателей была также возложена ответственность за наблюдение за соблюдением других положений мирных соглашений, касающихся военных вопросов, включая разъединение сил, разоружение и демобилизацию комбатантов, осуществление гуманитарной деятельности и проведение выборов. |
I said also that successful preventive strategies should include accountability and good governance, respect for human rights and the promotion of social and economic development, as well as programmes aimed at disarmament, education and gender equality. |
Я также говорил, что успешные превентивные стратегии должны включать в себя отчетность и благое управление, уважение прав человека и содействие социально-экономическому развитию, а также программы, нацеленные на разоружение, образование и гендерное равенство. |
Mexico is playing its part in the collective endeavour to address threats to international peace and security and, in that regard, accords particular importance to the role of disarmament and non-proliferation. |
Мексика приняла на себя свои соответствующие обязательства в сфере коллективных усилий по борьбе против угроз международному миру и безопасности и придает особое значение той роли, которую разоружение и нераспространение играют в этой области. |
A number of items on the Assembly's agenda, such as development, disarmament, human rights, humanitarian assistance, democratization, environmental degradation, terrorism and AIDS, have a conflict prevention dimension. |
Целый ряд пунктов повестки дня Ассамблеи, таких как развитие, разоружение, права человека, гуманитарная помощь, демократизация, ухудшение состояния окружающей среды, терроризм и ВИЧ/СПИД включают в себя аспекты предотвращения конфликтов. |
Many delegations noted that operations must address challenges in a comprehensive way, acknowledging the need for additional research and analysis on the interrelated areas of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the strengthening of the rule of law in post-conflict environments. |
Многие делегации отметили, что операции должны решать возникающие задачи комплексным путем, и признали необходимость проведения дополнительных исследований и анализа по таким взаимосвязанным областям, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора обеспечения безопасности и укрепление законности в постконфликтных условиях. |
The commissions and national election mandated by the Bonn Agreement, as well as mine clearance, security sector reform, and disarmament, demobilization and reintegration, are extrabudgetary items that must be fully supported if the political process is to move ahead. |
В бюджете не предусмотрены ассигнования на работу комиссий и национальные выборы, предусмотренные Боннским соглашением, а также на деятельность по разминированию, реформу в сфере безопасности, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, поэтому для дальнейшего продвижения политического процесса их необходимо полностью финансировать. |
As several speakers have noted, one key challenge we face in this process is the disarmament, demobilization and reintegration or resettlement of the armed groups in the region. |
Как отмечали некоторые выступающие, одной из основных стоящих перед нами проблем в этом процессе является разоружение, демобилизация и реинтеграция или расселение вооруженных групп в регионе. |
Time and time again the so-called leaders of Somalia, the rabble of warlords, were brought together in attempts at reconciliation, disarmament and restoration of government. |
Время от времени удавалось собрать вместе так называемых лидеров Сомали, кучку «военных баронов», в попытке достичь примирения, обеспечить разоружение и восстановление структур управления. |
At the same time, the nature of conflicts in Africa requires coordinated regional strategies to approach cross-border issues such as: disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement; control of small arms and light weapons; humanitarian services; and others. |
В то же время характер конфликтов в Африке требует скоординированных региональных стратегий в подходе к таким трансграничным вопросам, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и репатриация или расселение; контроль над стрелковым оружием и легкими вооружениями; гуманитарная деятельность и другие. |
I am especially concerned by the fact that a full halt to hostilities and the disarmament of foreign, armed groups, including particularly the ex-forces armées rwandaises and Interahamwe, have not been achieved. |
Я особенно обеспокоен тем фактом, что полное прекращение боевых действий и разоружение иностранных вооруженных групп, включая, в частности, экс-Вооруженных сил Руанды и «интерахамве», не обеспечено. |
Similarly, a programme of distance education, "UPEACE GlobalEd", is under development, offering web-based teaching in the major fields, including disarmament, that are the focus of the University's programme. |
Помимо этого, в настоящее время разрабатывается программа заочного обучения под названием "UPEACE GlobalEd", которая позволит проводить на базе Интернета учебные занятия в основных областях, включая разоружение, которые занимают главное место в программе Университета. |
Nonetheless, sustained access to all children affected by armed conflict has remained elusive, mainly against a background of low funding of child-specific priority projects, including for disarmament, demobilization and reintegration. |
И тем не менее, добиться устойчивого доступа ко всем детям, пострадавшим от вооруженных конфликтов, пока еще не удается главным образом из-за скудного финансирования приоритетных проектов, осуществляемых в интересах детей, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
Specific areas exist within a conflict in which action can be undertaken regionally, such as the issue of refugees, the illegal trade in natural resources, smuggling, disarmament or the traffic in small arms. |
Существуют конкретные направления в контексте урегулирования конфликта, на которых можно предпринимать действия на региональном уровне, а именно в таких вопросах, как беженцы, незаконная торговля природными ресурсами, контрабанда, разоружение или незаконный оборот стрелкового оружия. |
In his recent report, the Secretary-General has emphasized that in order to ensure the successful holding of parliamentary elections, progress needs to be made especially in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, counter-narcotics activities and security sector reform. |
В своем недавнем докладе Генеральный секретарь подчеркнул, что для успешного проведения парламентских выборов необходимо обеспечить прогресс в таких областях как разоружение, демобилизация и реинтеграция, борьба с наркотиками и реформа сферы безопасности. |
Therefore, my delegation is pleased that, for the sake of balance, a reference to disarmament was introduced into a preambular paragraph without diverting the draft resolution from its specific objective. |
По этой причине моя делегация рада тому, что во имя баланса ссылка на разоружение включена в пункте преамбулы, чтобы не отвлекать внимание от основной цели этого проекта резолюции. |
There are two key areas where small arms and light weapons have played a prominent role in past deliberations of the Security Council: the disarmament of ex-combatants as part of peacekeeping missions and the imposition of arms embargoes. |
Существуют две основные темы, в связи с которыми вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях играет важную роль в дискуссиях Совета Безопасности: это - разоружение бывших комбатантов в качестве одной из задач миссий по поддержанию мира и введение эмбарго на поставки оружия. |
Our views are reflected in the European Union's Strategy against Proliferation of Weapons of Mass Destruction, which is based on the conviction that disarmament, arms control and non-proliferation are mutually reinforcing aspects of the same comprehensive, cooperative approach. |
Наши мнения отражены в принятой Европейским союзом стратегии борьбы с распространением оружия массового уничтожения, которая основана на убежденности в том, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение являются взаимно дополняющими аспектами одного всеобъемлющего скоординированного подхода. |
On Tuesday and Wednesday of this week, more than 200 legislators from throughout the world, met here at United Nations Headquarters to consider the topic of disarmament for lasting peace: defining the role of the parliamentarian. |
На этой неделе - во вторник и среду - более 200 законодателей со всего мира собрались здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, для рассмотрения ведущей темы - разоружение во имя достижения прочного мира: определение роли парламентарием. |
These included compliance with previous OAS resolutions, negotiation of rules for demonstrations, the release of detainees, disarmament of strong-arm groups, the strengthening of the police force and the enjoyment of fundamental freedoms. |
К их числу относятся соблюдение предыдущих резолюций ОАГ, обсуждение правил проведения демонстраций, освобождение задержанных лиц, разоружение вооруженных групп, укрепление полицейских сил и осуществление основных свобод. |
We have made a lot of progress since then, but disarmament and demobilization are still a challenge and can be successful only if the necessary resources for reintegration are made available from the beginning. |
С тех пор мы добились большого прогресса, но разоружение и демобилизация по-прежнему являются проблемой, и они могут быть успешными только при условии предоставления с самого начала необходимых ресурсов для проведения реинтеграции. |
Speedy disarmament and demilitarization of the region, particularly concrete and practical measures to stop the illegal possession of, and trafficking in, small arms, should be seen as urgent. |
Оперативное разоружение и демилитаризацию региона, в частности конкретные и практические меры, призванные положить конец незаконному владению стрелковым оружием и его обороту, следует рассматривать как насущные задачи. |
The Special Committee continues to support the establishment in the Peacekeeping Best Practices Unit of entry points for the following specialized areas: public information; disarmament, demobilization and reintegration; gender; humanitarian affairs; and safety and security. |
Специальный комитет по-прежнему поддерживает идею выделения в Группе по передовой практике миротворческой деятельности отдельных участков работы по следующим специальным направлениям: общественная информация; разоружение, демобилизация и реинтеграция; гендерная тематика; гуманитарные вопросы; и безопасность и охрана. |
In the years to come, as disarmament gradually becomes increasingly mainstreamed as a fundamental United Nations activity, as I hope it will, the impact and importance of the deliberations of the First Committee will only grow as a natural result. |
В предстоящие годы по мере того, как разоружение станет все более определяющим в ряду основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, на что я очень надеюсь, воздействие и важность дискуссий в Первом комитете будут лишь естественно возрастать. |