That, it should be pointed out, was in spite of the fact that disarmament and the regulation of armaments constitute an important obligation under the Charter. |
Следует подчеркнуть, что это идет вразрез с тем фактом, что разоружение и регулирование в области вооружений являются важными обязательствами по Уставу. |
It should be clear to us that the strengthening of confidence in international security will be dependent on the absence of discriminatory or selective application of the norms and regulations governing arms control, disarmament and non-proliferation. |
Нам должно быть ясно, что укрепление веры в международную безопасность будет зависеть от отсутствия дискриминационного или избирательного применения норм и положений, регулирующих контроль над вооружениями, разоружение и нераспространение. |
Nicaragua takes the view that disarmament can be achieved in a climate of confidence based upon mutual respect, a climate that can foster better relations based on justice, solidarity and cooperation. |
Никарагуа считает, что разоружение возможно только в обстановке доверия, основанного на взаимном уважении, обстановке, которая может способствовать улучшению взаимоотношений на основе справедливости, солидарности и сотрудничества. |
When the reality is such that disarmament becomes irrelevant - for example, in cases of conflict or existential threats - other instruments need to be considered. |
В тех же случаях, когда разоружение становится нецелесообразным, например, в случаях конфликта или угроз в отношении существования государства, следует рассмотреть возможность использования других инструментов. |
My delegation regards this as a temporary setback from which we hope to rebound with renewed determination, because we are all too well aware of the relationship between disarmament and development. |
Моя делегация рассматривает это как временную неудачу, и мы надеемся вернуться к решению этих вопросов с новой энергией, поскольку все мы прекрасно понимаем, что разоружение и развитие - взаимосвязанные процессы. |
However, at the same time it can be inferred from their reports that the mandate of complete and total disarmament of weapons of mass destruction established by the Council has not been complied with in full. |
Однако в то же время можно сделать вывод из докладов, что мандат на полное и окончательное разоружение и уничтожение оружия массового поражения, вверенный Советом, выполнен не полностью. |
UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations continued their staff exchange programme to further operationalize areas of cooperation, such as refugee/returnee security, disarmament, demobilization and reintegration, and mine action. |
УВКБ и Департамент операций по поддержанию мира продолжали осуществлять программу обмена своим персоналом в целях ведения оперативной работы в таких сферах сотрудничества, как обеспечение безопасности беженцев/возвращенцев, разоружение, демобилизация и реинтеграция и разминирование. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) (spoke in Spanish): First, on behalf of my delegation, I wish to congratulate the General Assembly on having adopted the set of resolutions under agenda item 90, "General and complete disarmament". |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поздравить Генеральную Ассамблею с принятием целого ряда резолюций по пункту 90 повестки дня «Всеобщее и полное разоружение». |
We are fully convinced that one of the keys to progress towards peace in the Middle East is the disarmament of all armed groups operating outside the law and Government control in the region, as well as the exercise by Governments of full sovereignty over their territories. |
Мы полностью убеждены в том, что одним из ключевых условий достижения мира на Ближнем Востоке является разоружение всех вооруженных группировок, действующих вне закона, и установление правительственного контроля в регионе, а также осуществление правительствами полного суверенитета над своими территориями. |
The Assembly must, therefore, address in parallel, and make progress on, the development agenda in all its aspects, system-wide coherence, disarmament, Security Council reform and other priority areas of the work of the organization. |
Поэтому Ассамблея должна параллельно работать и добиваться прогресса в таких областях, как повестка дня в области развития во всех его аспектах, общесистемная слаженность, разоружение, реформа Совета Безопасности, и по другим приоритетным направлениям работы Организации. |
As the United Nations deals with individual post-conflict situations, it must not lose sight of wider issues, such as disarmament and small-arms proliferation, as well as weapons of mass destruction. |
Занимаясь отдельно взятыми постконфликтными ситуациями, Организация Объединенных Наций не должна терять из виду более широкие вопросы, такие, как разоружение и распространение стрелкового оружия, а также оружия массового уничтожения. |
Undoubtedly, general and complete disarmament, starting with weapons of mass destruction, constitutes the essential component for achievement of this goal, which, however, will remain beyond reach unless all Member States cooperate in good faith and in a fully transparent manner. |
Несомненно, всеобщее и полное разоружение, начиная с оружия массового уничтожения, является основной составляющей достижения этой цели, которая, тем не менее, будет оставаться вне досягаемости, если государства-члены не начнут добросовестно и транспарентно сотрудничать. |
Canada's approach to the many issues related to conventional weapons includes traditional non-proliferation, arms control and disarmament, as well as humanitarian, human rights and development concerns. |
Подход Канады к многочисленным вопросам, связанным с обычными вооружениями, включает традиционное нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение, а также гуманитарные аспекты и вопросы прав человека и развития. |
Broader efforts to bring about peace and security should be anchored in peacemaking, peacekeeping, equitable economic and trade practices, the protection of civilians in conflict, dialogue among civilizations and disarmament. |
Более широкие усилия по обеспечению мира и безопасности должны опираться на миротворчество, поддержание мира, справедливую экономическую и торговую практику, защиту гражданских лиц в условиях конфликта, диалог между цивилизациями и разоружение. |
Accordingly, a combination of political and military confidence-building measures could help in strengthening peace and security and also encourage regions of tension to take measures aimed at disarmament and arms control. |
Соответственно сочетание политических и военных мер укрепления доверия могло бы способствовать упрочению мира и безопасности, а также содействовать принятию в районах напряженности мер, направленных на разоружение и контроль над вооружениями. |
There is a need for strengthened national, subregional and regional efforts and closer cooperation among States aimed at arms control, disarmament and confidence-building measures, non-proliferation of weapons of mass destruction, demining and preventing all acts of terrorism. |
Необходимо укреплять национальные, субрегиональные и региональные усилия и налаживать более тесное взаимодействие между государствами, направленное на контроль над вооружениями, разоружение и меры укрепления доверия, нераспространение оружия массового уничтожения, разминирование и предупреждение любых актов терроризма. |
Convinced that complete and total disarmament constitutes a solid guarantee for world peace and security, Viet Nam has consistently supported all initiatives and efforts aimed at consolidating commitments towards that goal. |
Будучи убежденным в том, что полное и всеобъемлющее разоружение предоставляет надежные гарантии поддержания международного мира и безопасности, Вьетнам последовательно выступает в поддержку всех инициатив и усилий, направленных на укрепление приверженности достижению этой цели. |
From my experience as Chair of this Committee during its previous session, I understand how difficult it is to lead a group of Member States, with their divergent views and interests, through such sensitive issues as disarmament and international security. |
Основываясь на собственном опыте работы на посту Председателя данного Комитета на предыдущей сессии, я хорошо представляю себе, насколько трудно руководить группой государств-членов, придерживающихся различных взглядов и преследующих разные интересы, в работе над столь сложными проблемами, как разоружение и международная безопасность. |
It is Nepal's long-standing position that there should be complete disarmament of all weapons of mass destruction, including biological, chemical and radiological weapons, in a time-bound manner. |
Непал давно занимает позицию, согласно которой необходимо полное разоружение в отношении всех видов оружия массового уничтожения, включая биологическое, химическое и радиологическое, в конкретные временные сроки. |
Canada intends to contribute actively to the structured discussion of key themes such as outer space security; nuclear non-proliferation and disarmament; conventional arms control and an arms trade treaty; and verification. |
Канада намерена активно содействовать организованному обсуждению таких важнейших тем, как безопасность космического пространства; ядерное нераспространение и разоружение; контроль над обычными вооружениями и договор по торговле оружием; и проверка. |
As a non-nuclear-weapon State, Thailand believes that both disarmament and non-proliferation are faces of the same coin, and should be addressed in a constructive and balanced manner. |
Как государство, не обладающее ядерным оружием, Таиланд считает, что разоружение и нераспространение - это две стороны одной медали и что подход к ним должен быть конструктивным и сбалансированным. |
It must be absolutely clear to all States that the path to security and stability is not nuclear weapons, but disarmament and compliance with international obligations and norms. |
Всем государствам должно быть совершенно ясно, что путь к безопасности и стабильности лежит не через ядерное оружие, а через разоружение и соблюдение международных обязательств и норм. |
The peace process in Sierra Leone continued to make encouraging progress during the period under review. The disarmament of combatants of the Revolutionary United Front (RUF) and the Civil Defence Forces (CDF) was completed on 11 January. |
В течение отчетного периода отмечался дальнейший внушающий оптимизм прогресс в деле осуществления мирного процесса в Сьерра-Леоне. 11 января завершилось разоружение комбатантов Объединенного революционного фронта (ОРФ) и Сил гражданской обороны (СГО). |
That resoluteness to disarm in a transparent, irreversible and verifiable manner, together with that country's commitment to accept enhanced inspections via the Additional Protocol and to respect fully all its disarmament obligations, were important steps reinforcing regional and international security. |
Такая решимость осуществить разоружение транспарентным, необратимым и поддающимся проверке образом наряду с обязательством этой страны согласиться на более жесткие инспекции, предусмотренные Дополнительным протоколом, и полностью выполнить все свои обязательства в области разоружения являются важными шагами на пути укрепления региональной и международной безопасности. |
This accord was also the first such agreement to recognize the special needs of children in the disarmament, demobilization and reintegration process, with almost 7,000 child soldiers successfully demobilized and disarmed. |
Это Соглашение также является первым такого рода соглашением, в котором признаны особые потребности детей в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, причем была успешно проведена демобилизация и разоружение почти 7000 детей-солдат. |