However, other important aspects of the Lusaka Protocol, such as the disarmament of the civilian population and the extension of State administration throughout the country, have yet to be implemented. |
Вместе с тем другие важные аспекты Лусакского протокола, такие, как разоружение гражданского населения и распространение власти государственной администрации на все районы страны, еще не выполнены. |
In order for this to happen, we believe it will be necessary to arrive at a balanced result reflecting practical progress on the three major elements of the Treaty - non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
А для этого надо будет, как нам думается, прийти к сбалансированному результату, который отражал бы конкретный прогресс в том, что касается трех основных элементов Договора, а именно: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
In particular, five areas stand out: human rights, the empowerment of women and all people, the environment, international debt, and disarmament. |
Особо выделяются пять областей: права человека, обеспечение возможностей для реализации прав женщин и всех людей, окружающая среда, международная задолженность и разоружение. |
However, such disarmament, which, according to the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, should have begun when the Government of National Reconciliation was set up, has not yet begun. |
Однако такое разоружение, которое, согласно положениям Соглашения Лина-Маркуси, должно было начаться после создания правительства национального примирения, еще не началось. |
In Albania, UNDP supported a pilot "disarmament with development" project in the Gramsh district, one of the areas with the highest concentration of weapons. |
В Албании ПРООН оказала поддержку осуществлению экспериментального проекта "Разоружение одновременно с развитием" в районе Грамши, который является одним из самых насыщенных оружием районов. |
Finally, we wish to emphasize that in our view disarmament is a collective responsibility, a responsibility not only of governments, but also of every individual citizen. |
Наконец, мы хотим подчеркнуть, что, на наш взгляд, разоружение является коллективной ответственностью, и ответственность за него несут не только правительства, но и каждый отдельный гражданин. |
We fully share the view of those who deem it better to consider the prevention of an arms race in outer space today rather than wasting vast resources on the disarmament of outer space tomorrow. |
Мы полностью разделяем точку зрения тех, кто считает, что лучше сегодня подумать о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, чем завтра тратить огромные средства на его разоружение. |
In view of the enormous benefits of the application of space technologies in such areas as natural resources, the environment, telecommunications, disarmament and confidence-building measures, the international community had a legitimate right of access to data which were of crucial importance to it. |
Ввиду огромной выгоды применения космических технологий в таких областях, как освоение природных ресурсов, охрана окружающей среды, телекоммуникация, разоружение и осуществление мер по укреплению доверия, международное сообщество имеет законное право на доступ к данным, имеющим для него исключительно важное значение. |
Cyprus has, over the years, consistently supported the objective of complete and general disarmament, which addresses the security concerns of small States like ours, and we would welcome any efforts which will advance this noble cause. |
Кипр не один год последовательно выступает за реализацию такой цели, как всеобщее и полное разоружение, что отвечает интересам безопасности малых государств, подобных нам, и мы приветствовали бы любые усилия по свершению этого благородного дела. |
In this context, disarmament, which has long been considered a relatively distinct subject, must now be comprehended and integrated into the broader efforts being made at the international level to strengthen peace and international security. |
В этом контексте разоружение, которое на протяжении долгого времени рассматривалось как предмет, сравнительно обособленный от других предметов, должно теперь восприниматься и осуществляться в рамках более широких усилий, предпринимаемых на международном уровне в целях укрепления мира и международной безопасности. |
However small these achievements may seem, they do illustrate the will and determination of the members of the CD to continue the search for adequate solutions to the disarmament problems challenging the world today. |
Какими бы ничтожными они ни казались, эти достижения олицетворяют собой волю и решимость членов КР продолжать поиск адекватных решений для актуальных проблем, которые отягощают разоружение в сегодняшнем мире. |
In our view, this project is complementary and supportive of all other actions for peace taken by the United Nations system, such as preventive diplomacy, peacekeeping, peace-building, disarmament and economic development. |
По нашему мнению, этот проект дополняет и поддерживает все другие меры в интересах мира, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, такие, как превентивная дипломатия, миротворчество, миростроительство, разоружение и экономическое развитие. |
The efforts to promote a culture of peace are complementary to all other actions for peace by the United Nations system, including conflict prevention, peacekeeping, peace-building, disarmament, sustainable human development and democratization. |
Усилия, направленные на распространение культуры мира, дополняют все другие виды деятельности системы Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, включая предотвращение конфликтов, поддержание мира, миростроительство, разоружение, устойчивое человеческое развитие и демократизацию. |
Very significant for global disarmament and nuclear non-proliferation was the adoption of the Model Additional Protocol for strengthened safeguards, which has already been adopted by a number of member States. |
Весьма значительным вкладом в глобальное разоружение и укрепление режима ядерного нераспространения стал Типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях, который был уже принят рядом государств-членов. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm that disarmament is necessary for the strengthening of international peace and security and for the mobilization of resources that are indispensable for any development work. |
В заключение моя делегация хотела бы еще раз заявить о том, что разоружение необходимо для укрепления международного мира и безопасности и для мобилизации ресурсов, без которых невозможна никакая работа в области развития. |
We could not agree with him more when he states that disarmament these days |
Мы не могли не согласиться с его заявлением о том, что разоружение сегодня |
Venezuela considers that the establishment of nuclear-weapon-free zones contributes effectively to reaching the goals of the non-proliferation of nuclear weapons and general and complete disarmament and, hence, to international peace and security. |
По мнению Венесуэлы, создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным вкладом в достижение таких целей, как нераспространение ядерного оружия и всеобщее и полное разоружение, и, соответственно, в укрепление международного мира и безопасности. |
Nevertheless, collective and sustained efforts should be exerted to encourage the progressive development of international law and its codification in such areas as disarmament, peaceful settlement of regional disputes, the environment, socio-economic development and the promotion of South-South cooperation. |
Вместе с тем для достижения этой цели требуются неустанные коллективные усилия в направлении прогрессивного развития и кодификации международного права, в частности в таких областях, как разоружение, мирное урегулирование региональных споров, окружающая среда, социально-экономическое развитие и укрепление сотрудничества Юг-Юг. |
Preliminary results from the study identified three key elements essential to the peace process in Liberia: (a) disarmament; (b) demobilization and rehabilitation; and (c) restoration of the economy. |
На основании предварительных результатов исследований были выделены три ключевых элемента, имеющих существенно важное значение для мирного процесса в Либерии: а) разоружение; Ь) демобилизация и реабилитация; и с) восстановление экономики. |
Areas where this possibility could be explored are disarmament (18 items on the agenda of the forty-ninth session), cooperation between the United Nations and intergovernmental organizations (5), decolonization (5), and the financing of peace-keeping operations (19). |
К числу областей, где вероятна возможность использования такого подхода, относятся разоружение (18 пунктов в повестке дня сорок девятой сессии), сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и межправительственными организациями (5), деколонизация (5) и финансирование операций по поддержанию мира (19). |
Of course, the fundamental commitment of all parties to pursue disarmament derives from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - and was reaffirmed in the Principles and Objectives adopted by the Review and Extension Conference last year. |
Разумеется, основополагающее обязательство всех сторон продолжать разоружение вытекает из Договора о нераспространении ядерного оружия, и это было вновь подтверждено в "Принципах и целях", принятых в прошлом году Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
More recently, we noted with regret that no mention was made of disarmament or non-proliferation in the outcome document of the High-level Plenary Meeting held here from 14 to 16 September. |
Совсем недавно мы с сожалением отметили, что разоружение или нераспространение даже не были упомянуты в Итоговом документе пленарного заседания высокого уровня, прошедшего в Нью-Йорке с 14 по 16 сентября. |
In your note for this debate, you suggested three major issues - the rule of law, security sector reform, and disarmament, demobilization and reintegration - as requiring special attention in achieving sustainable peace in a post-conflict situation. |
В своей записке, подготовленной к проведению этой дискуссии, Вы предложили три основных темы: верховенство права, реформа сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция с учетом того, что на них следует обратить особое внимание для обеспечения устойчивого мира в постконфликтной ситуации. |
The Council recognizes that disarmament, demobilization and reintegration cannot be seen in isolation but, rather, as a continuous process which is rooted in and feeds into a broader search for peace, stability and development. |
Совет признает, что разоружение, демобилизация и реинтеграция должны рассматриваться не изолированно, а как непрерывный процесс, который основывается на более широких усилиях по обеспечению мира, стабильности и развития и укрепляет их. |
The Council reaffirms that disarmament and demobilization must take place in a secure and safe environment, which will give ex-combatants the confidence to lay down their arms, and underlines the importance of international assistance for long-term economic and social development to facilitate successful reintegration. |
Совет подтверждает, что разоружение и демобилизация должны осуществляться в безопасных условиях, что убедит бывших комбатантов в необходимости сложить свое оружие, и подчеркивает важность оказания международной помощи для долгосрочного экономического и социального развития с целью содействия успешной реинтеграции. |