This does not mean that arms control and disarmament have become irrelevant or have no valid role to play in preventing conflicts, reducing the risk of war, strengthening confidence and enhancing international security. |
Это не означает, что осуществление контроля над вооружениями и разоружение утратили свое значение или не могут более играть важную роль в предотвращении конфликтов, уменьшении угрозы возникновения войны, укрепления доверия и упрочения международной безопасности. |
In Côte d'Ivoire, the international working group must ensure that the roadmap to a durable peace, including free and fair elections and disarmament, demobilization and reintegration, is fully implemented. |
В Кот-д'Ивуаре международная рабочая группа должна обеспечить гарантии того, чтобы «дорожная карта», определяющая путь к достижению прочного мира, включая свободные и справедливые выборы и разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, была полностью реализована. |
Are we so trapped in a weapon-based security syndrome that we have forgotten how disarmament serves development goals? |
Неужели нас настолько поразил синдром обеспечения безопасности с помощью оружия, что мы забыли, насколько эффективно разоружение служит целям развития? |
This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". |
Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее». |
The Federal Republic of Germany has been a staunch advocate for disarmament and arms control over many decades, which is not surprising given its history and its particular exposure during the cold war. |
Министр иностранных дел Штайнмайер недавно сказал: "Сегодня разоружение и контроль над вооружениями вновь вышли в зенит повестки дня, и это совершенно правильно, ибо тут идет речь не о темах прошлого, а о вопросах завтрашнего выживания... |
His delegation wished to reaffirm that the United Nations must pay serious attention to information activities in order to fulfil the goals it had set for itself in such areas as peacekeeping, disarmament and economic and social development. |
Делегация Сирийской Арабской Республики хотела бы вновь подтвердить, что Организации Объединенных Наций следует уделять серьезное внимание деятельности в области информации, с тем чтобы выполнить поставленные Организацией цели в таких областях, как поддержание мира, разоружение и экономическое и социальное развитие. |
Moreover, disarmament should be integrated as a core element of the demobilization process; weapons should be turned over to the military, catalogued and destroyed to ensure that they are not recirculated. |
Кроме того, одним из основных элементов процесса демобилизации должно стать разоружение; оружие необходимо передать военным, зарегистрировать, а затем уничтожить, чтобы исключить возможность его повторного поступления в обращение. |
However, three major points of disagreement - the role of Nigeria within ECOMOG, the modalities and timing of the return of Corporal Sankoh and whether or not disarmament should extend to the Armed Forces of Sierra Leone (AFSL) - remained. |
Вместе с тем остались три крупных вопроса, вызывающих разногласия: роль Нигерии в ЭКОМОГ, формы и сроки возвращения капрала Санко, а также вопрос о том, должно ли разоружение распространяться на вооруженные силы Сьерра-Леоне (ВССЛ). |
The physical destruction of strategic systems - blowing up ICBM silos, and slicing apart heavy bombers and ballistic missile submarines - is real disarmament, not just empty rhetoric. |
Физическое уничтожение стратегических систем - путем подрыва шахт МКБР и разделки тяжелых бомбардировщиков и подводных лодок, способных нести баллистические ракеты, - это не пустая риторика, а реальное разоружение. |
When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. |
При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |
A specific budget allocation was also made for the education, health and disarmament, demobilization and reintegration of children in the United Nations/World Bank joint needs assessment of the National Transitional Government of Liberia. |
Кроме того, в рамках проведенной Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком совместной оценки потребностей национального переходного правительства Либерии были выделены целевые бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию детей. |
Since August, OHCHR-Colombia has noted a positive change in attitude and discourse by government authorities towards human rights organizations, which the Government has called "the disarmament of words". |
За период с августа месяца отделение УВКПЧ в Колумбии отметило позитивные сдвиги в отношении государственных властей к правозащитным организациям и в их высказываниях, которые правительство окрестило термином "словесное разоружение". |
These meetings are helping to build a process for permanent-five dialogue on transparency, nuclear doctrine and verification, recognizing that such a dialogue is needed if we are to establish a firm foundation for further disarmament efforts. |
Эти совещания способствуют наращиванию процесса диалога в рамках «постоянной пятерки» относительно транспарентности, ядерной доктрины и контроля, признавая, что такой диалог необходим для закладки твердого фундамента для дальнейших нацеленных на разоружение усилий. |
I continue to believe that the disarmament of armed groups should be carried out through a Lebanese-led political process that would result in bringing all arms under the control of the State. |
Я по-прежнему убежден в том, что разоружение вооруженных групп должно осуществляться в рамках проводимого под руководством Ливана политического процесса, в результате которого все оружие будет поставлено под контроль государства. |
In particular, the adoption of that document amounts to a formal recognition by the international community of the fact that disarmament and non-proliferation are once again becoming central to the global agenda. |
Принятие заключительного документа на обзорной конференции 2010 года по существу представляет собой официальное признание международным сообществом того факта, что разоружение и нераспространение вновь заняли ведущее место в глобальной повестке дня. |
The site continued to develop its use of live video chats, as an alternative to videoconferences, on a wide range of topics including human rights, disarmament, climate change, humanitarian aid, and youth issues. |
С помощью этого сайта предпринимались дальнейшие усилия по организации прямых видеочатов, призванных служить альтернативой видеоконференциям: эти видео-чаты были посвящены широкому кругу вопросов, включая такие, как права человека, разоружение, изменение климата, гуманитарная помощь и проблемы молодежи. |
Furthermore, as many elements within the target groups are expected to be ineligible for disarmament, demobilization and reintegration because of the strict "one-person-one-weapon" criterion, there is an urgent need to develop alternative assistance packages for those individuals. |
Кроме того, поскольку многие элементы в целевых группах, как ожидается, не будут иметь права на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в связи со строгим критерием «1 человек - 1 единица оружия», то возникает неотложная потребность в разработке альтернативных пакетов помощи для этих лиц. |
Foreign Minister Steinmeier recently said: Today disarmament and arms control are once again on the top of the agenda, and quite rightly so, because these are not themes of the past, but questions of tomorrow's survival... |
Министр иностранных дел Штайнмайер недавно сказал: Сегодня разоружение и контроль над вооружениями вновь вышли в зенит повестки дня, и это совершенно правильно, ибо тут идет речь не о темах прошлого, а о вопросах завтрашнего выживания... |
Thus UNPOS staff will need to be augmented in the following key areas: political and military liaison, information, civil police, disarmament, demobilization and reintegration and human rights. |
В этой связи будет необходимо усилить персонал Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали в следующих ключевых областях: осуществление функций по связи в политической и военной областях, информация, гражданская полиция, демобилизация, разоружение и реинтеграция и права человека. |
It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. |
С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов. |
It is also a fact that the United Nations has made it clear that the best it can do is call for voluntary disarmament of the ex-FAR/Interahamwe. |
Также является фактом и то, что Организация Объединенных Наций четко заявила, что лучшее, что она может сделать - это обратиться к военнослужащим бывших вооруженных сил Руанды/ополченцам «Интерахамве» осуществить добровольное разоружение. |
The more it searches, the more it will return to disarmament, not regulation, as the solution for weapons of mass destruction. |
Чем упорнее он будет продолжать эти поиски, тем скорее он придет к выводу о том, что именно разоружение, а не регулирование, является решением проблемы оружия массового уничтожения. |
The Council also considered the Secretary-General's report on the activities of UNOCI with special focus on disarmament, demobilization and reintegration, elections and the strengthening of UNOCI. |
Совет также рассмотрел доклад Генерального секретаря о деятельности Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре с особым упором на такие вопросы, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, выборы, а также укрепление ОООНКИ. |
As you may recall, a general disarmament occurred in Liberia and was conducted by ECOMOG and UNOMIL prior to the 1997 elections. |
Как Вам известно, перед выборами 1997 года Группой военных наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) и Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) было проведено общее разоружение. |
The demobilization effort is only possible when there is some level of disarmament and its success can only be achieved when there is effective rehabilitation and reintegration into society of ex-combatants. |
Усилия по демобилизации возможно прилагать только тогда, когда в той или иной мере обеспечено разоружение, и успешными они могут стать только в том случае, если происходит действенная реабилитация и реинтеграция в общество бывших комбатантов. |