We are encouraged by indications that a growing number of donor countries are considering the cancellation of debt of countries that have shown determination in taking the right decisions to provide a better life for their citizens. |
Нас обнадеживают сообщения о том, что все большее число стран-доноров рассматривают возможность аннулирования задолженности стран, которые продемонстрировали решимость к принятию разумных решений в целях построения лучшей жизни для своих граждан. |
With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. |
Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
Here, we are gratified to note in a whole series of concerted efforts that the international community - whose determination is reflected in Security Council resolutions - has clearly understood this problem. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что полностью осознавая серьезность этой проблемы, международное сообщество, решимость которого отражена в резолюциях Совета Безопасности, предприняло целый ряд согласованных шагов. |
We firmly believe that, given their determination to work for enhanced peace and security as well as for national reunification, the Korean people will make sustained efforts towards national reconciliation. |
Учитывая решимость корейского народа добиваться укрепления мира и безопасности, а также национального воссоединения, мы убеждены в том, что он будет прилагать непрестанные усилия к национальному примирению. |
However, that determination and commitment must be matched by a continued commitment by the Security Council and all States concerned to arrest, transfer and bring to justice those major indictees who are still at large. |
Однако эти решимость и приверженность должны подкрепляться неизменной готовностью Совета Безопасности и всех заинтересованных государств арестовать, передать в руки правосудия и привлечь к ответственности тех главных обвиняемых, которые все еще находятся на свободе. |
In order to address the threat, it is important that all parties maintain their strong commitment and continue to show determination to respect the cessation of hostilities agreement and implement all provisions of the resolution. |
Для устранения этой опасности исключительно важно, чтобы все стороны по-прежнему проявляли приверженность и решимость выполнять соглашение о прекращении военных действий и все положения резолюции. |
Their determination, dedication, pragmatism and professionalism in addressing real issues on the ground involving the fate of individuals, families and communities should be recognized, and has set a high standard that should be emulated. |
Их решимость, преданность делу, прагматизм и профессионализм в решении реальных проблем на местах, затрагивающих судьбу отдельных лиц, семейств и общин, заслуживают признание, поскольку в своей совокупности они являются высоким и достойным подражания стандартом. |
The issue should have been dealt with in the Human Rights Council, in a comprehensive manner that covered the right to life in all its diverse aspects, if there was a real political will and determination to reinforce the Council's role. |
Совету по правам человека следовало бы провести всестороннее рассмотрение этого вопроса с учетом всех возможных аспектов права на жизнь, если действительно существует политическая воля и решимость усилить роль Совета. |
With regard to the work of the Tribunals to date, we note several positive aspects, in particular the resolute determination to carry out their activities in a very speedy manner. |
Что касается работы трибуналов на сегодняшний день, то мы отмечаем несколько положительных моментов, в частности, твердую решимость завершить свою деятельность в кратчайшие сроки. |
Rwandans bring an impressive determination to tasks on which they set their minds as witnessed by the feat of electing nearly 160,000 local committee members in the March elections. |
Руандийцев отличает особая решимость при достижении поставленных перед ними целей, о чем свидетельствует избрание около 160000 членов местных комитетов на состоявшихся в марте выборах. |
Verification, as the report emphasizes, is a toolbox from which we can draw very useful instruments to enhance our security - that is, if States have the will and the determination to do so. |
В докладе подчеркивается, что контроль является тем ящиком, из которого мы можем брать весьма полезные инструменты в целях упрочения нашей безопасности, если государства проявят волю и решимость в отношении этого. |
The Committee also wishes to thank the participants in this session of the working group for their determination to approve a text for an optional protocol which provides for the most effective measures to put an end to the use of children as soldiers. |
Комитет хотел бы также поблагодарить участников этой сессии рабочей группы за их решимость одобрить текст факультативного протокола, предусматривающий самые эффективные меры, которые позволят положить конец использованию детей в качестве солдат. |
The consensus achieved over a year ago must be followed up by commitments reflecting the will of all States to give substance to the Strategy, which reflected the General Assembly's determination to coordinate the international community's collective action at the institutional, legal and operational levels. |
Достигнутый более года назад консенсус необходимо подкрепить обязательствами, отражающими волю всех государств наполнить эту Стратегию, в которой зафиксирована решимость Генеральной Ассамблеи взять на себя координацию коллективных усилий международного сообщества на институциональном, правовом и оперативном уровнях, конкретным содержанием. |
This is the determination of the Government, and yet the creation of a strong justice sector remains perhaps the greatest challenge facing the Government in the immediate future. |
Такова решимость правительства, и поэтому создание прочного сектора правосудия остается, возможно, самой крупной задачей, которую правительство будет решать в ближайшем будущем. |
The international community has always stressed the critical importance of this issue in expressing its determination to stay the course and to persevere in its work to build the institutional capacity of the country. |
Международное сообщество всегда подчеркивало критически важное значение этого вопроса, выражая свою решимость следовать своим курсом и продолжать свою работу по созданию институционального потенциала страны. |
We also reaffirm our determination to continue providing, as far as our capabilities allow, our helping hand and the support of our principal resource - human capital created by the Revolution. |
Мы также подтверждаем нашу решимость и впредь предоставлять, насколько нам позволят наши возможности, помощь и поддержку нашему главному богатству - людскому потенциалу, созданному в результате революции. |
Bahrain's determination to imbue its relations with others with a spirit of friendship and cooperation is evidenced by its fraternal, amicable and close relations with brotherly and friendly States. |
Решимость Бахрейна вдохнуть в свои отношения с другими государствами дух дружбы и сотрудничества подтверждается нашими близкими, дружественными и тесными связями с братскими и дружественными государствами. |
We believe that the United Nations, and each Member State, should continue to demonstrate its determination to achieve all the goals embodied in this document. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и все государства-члены должны продолжать демонстрировать свою решимость добиваться достижения целей, нашедших отражение в этом документе. |
Ms. Pino Rivero, explaining her delegation's position, said that it had joined the consensus on the draft resolution as a token of its determination to prevent and combat all acts of terrorism. |
Г-жа Пино Риверо, разъясняя позицию делегации своей страны, говорит, что она присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, чтобы продемонстрировать свою решимость содействовать предотвращению терроризма и бороться с терроризмом во всех его проявлениях. |
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. |
Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
Over the past five years, the Government of Viet Nam has continued to show its strong commitment and determination by implementing the Convention on the Rights of the Child and "A world fit for children". |
В последние пять лет правительство Вьетнама продолжало проявлять твердую решимость к осуществлению Конвенции о правах ребенка и документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
The Special Rapporteur was deeply touched by the strong resolve of all the women she met and by their determination to seek justice despite the many obstacles in their way. |
Специального докладчика глубоко тронула решимость всех женщин, с которыми она встречалась, и их намерение добиваться справедливости, несмотря на стоящие на их пути препятствия. |
At the Conference, developed and developing countries alike came together under United Nations auspices to forge a bold new partnership for development, and they made clear their determination to end poverty once and for all. |
На данной Конференции развитые и развивающиеся страны собрались вместе под эгидой Организации Объединенных Наций для того, чтобы создать новое смелое партнерство в интересах развития, и они проявили твердую решимость покончить с нищетой раз и навсегда. |
In this respect, we salute the Secretary-General for his determination to make this issue a priority, in order to direct all of us in taking effective action. |
В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за проявленную им решимость сделать этот вопрос приоритетом, с тем чтобы руководить нашими усилиями по принятию эффективных мер. |
We are encouraged to see that the phenomenon of terrorism is being perceived as a challenge to the international community as a whole, which is to show the determination to eradicate it from all parts of the world. |
Нас обнадеживает то обстоятельство, что терроризм рассматривается как вызов всему международному сообществу, которое продемонстрировало решимость бороться за его искоренение во всех регионах мира. |