It is hoped that donors will re-evaluate their commitments and consider new contributions in view of the massive needs for humanitarian assistance in the Sudan and the determination of the relief community to mount an effective assistance programme in spite of formidable logistical barriers and security concerns. |
Предполагается, что доноры проведут переоценку своих обязательств и рассмотрят вопрос о новых пожертвованиях, учитывая массовые потребности в гуманитарной помощи Судану и решимость участников оказания чрезвычайной помощи создать программу эффективной помощи, несмотря на огромные препятствия материально-технического характера и проблемы в области безопасности. |
We must intensify our political determination, imagination and strategic creativity and, above all, international cooperation in which there is respect for sovereignty and no one claims pre-eminence, in order to stop the growth of this terrible social cancer. |
Мы должны активизировать нашу политическую решимость, воображение и стратегические способности и, прежде всего, международное сотрудничество, в основе которого лежит уважение суверенитета, сотрудничество, при котором никто не потребует исключительного отношения к себе, с тем чтобы прекратить разрастание этой жуткой социальной злокачественной опухоли. |
If, on the other hand, the mandate is adequate but the Council lacks the will to carry it out, its apparent determination is nothing but an empty threat. |
Если, с другой стороны, мандат адекватен, но Совет не желает его исполнить, то такая видимая решимость является пустой угрозой. |
We have no doubt that the international community will approach the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, to be held in 1995, with the same resolve and determination. |
Мы не сомневаемся в том, что такая же решимость и твердость будут проявлены международным сообществом и в отношении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которые должны состояться в 1995 году. |
In particular, there can be observed a determination at high political levels to persevere but frequent unwillingness at the local level to make progress in reintegrating the two divided communities. |
В частности, если на высшем политическом уровне наблюдается решимость добиваться прогресса в деле объединения двух отдельных общин, то на местном уровне такое желание зачастую отсутствует. |
The determination shown by Member States to move towards the solution of regional conflicts and the new sense of urgency over new threats to the well-being of the planet create a historic opportunity for us to tackle the economic problems facing all of our countries. |
Проявляемая государствами-членами решимость прилагать усилия, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и возросшее осознание необходимости принятия соответствующих мер перед лицом новых опасностей, угрожающих благополучию планеты, открывают перед нами историческую возможность приступить к решению экономических проблем, стоящих перед всеми странами. |
Noting with admiration the courage and determination with which the valiant people of Indian-held Jammu and Kashmir have all along resisted the Indian attempts to subdue them, |
отмечая с восхищением смелость и решимость, с которыми доблестный народ занимаемого Индией Джамму и Кашмира постоянно противостоял попыткам Индии покорить его, |
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. |
Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
On several occasions since 21 October, the people of Burundi themselves, in spite of the risks involved, have shown their opposition to the rebels and their determination immediately to restore democracy and a constitutional regime to their country. |
Начиная с 21 октября сами жители Бурунди, несмотря на угрозы, демонстрируют свое противостояние мятежникам и свою решимость незамедлительно восстановить демократию и конституционный режим в своей стране. |
To the contrary, such indications show conclusively that the policy of pressure, embargo and boycott continues to be pursued and that there is renewed determination not only to keep it in place but also to enforce it more vigorously. |
Наоборот, все убедительно свидетельствует о том, что по-прежнему проводится политика давления, эмбарго и бойкота и что существует решимость не только сохранять ее, но и проводить ее более энергично. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
Nevertheless, despite the will and determination of the Rwandan people and their Government, we must acknowledge the utter insufficiency of the domestic means available, given the titanic labour to be accomplished. |
Тем не менее, несмотря на волю и решимость руандийского народа и его правительства, мы должны признать крайнюю неэффективность имеющихся внутренних средств, учитывая титаническую работу, которую мы должны сделать. |
Hence, the Government of Peru was particularly pleased by the statement by the Foreign Minister of Ecuador that his country was renewing and reaffirming its determination to renounce the use or threat of use of force in relations with my country. |
Вот почему правительство Перу с особым удовлетворением встретило заявление премьер-министра Эквадора о том, что его страна вновь подтверждает свою решимость отказаться от применения или угрозы применения силы в отношениях с нашей страной. |
We renewed our determination to strengthen the United Nations and rededicated ourselves to the vision of world peace that inspired its founding, as well as to the ideals and principles enshrined in its Charter. |
Мы подтвердили нашу решимость укреплять Организацию Объединенных Наций и свою приверженность делу мира во всем мире, которое вдохновляло ее основателей, а также идеалам и принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The determination, goodwill and flexibility that they invariably demonstrated should be recognized and appreciated, as should the constructive role that they played in the search for delicate balance and language acceptable to most delegations. |
Неизменно проявляемые ими решимость, добросовестность и гибкость следует признать и оценить по достоинству, равно как и ту конструктивную роль, которую они играют в изыскании тонкого равновесия и формулировок, приемлемых для большинства делегаций. |
We welcome the fact that the Council, in a presidential statement on 28 March of this year, expressed its determination to strengthen such consultations in the light of past experience. |
Мы приветствуем тот факт, что в заявлении Председателя Совета от 28 марта этого года выражена решимость членов Совета укреплять такие консультации с учетом прошлого опыта. |
It is in that spirit that my delegation would like to confirm the will and determination of my country to join in the efforts of the international community to eliminate once and for all these evils: the traffic in human beings and the exploitation of children. |
Именно в этом свете моя делегация хотела бы подтвердить волю и решимость моей страны присоединиться к усилиям международного сообщества, с тем чтобы раз и навсегда ликвидировать это зло, а именно: торговлю людьми и эксплуатацию детей. |
The recent adoption of the Framework for Arms Control by the Forum for Security Cooperation, as well as the Forum's determination to complement the international community's efforts to address the issues of anti-personnel landmines and to fight terrorism are practical steps towards a comprehensive disarmament approach. |
Недавнее принятие Форумом по сотрудничеству в области безопасности Рамок по контролю над вооружениями, а также решимость Форума дополнить усилия международного сообщества в целях решения проблем, связанных с противопехотными наземными минами и борьбой с терроризмом, являются практическими шагами в направлении всеобъемлющего подхода к разоружению. |
The European Union welcomes these developments, as well as the determination of the Haitian authorities to uphold human rights and to ensure the accountability of human rights violators. |
Европейский союз приветствует эти события, а также решимость гаитянских властей укреплять права человека и обеспечивать привлечение к ответственности лиц, нарушающих права человека. |
At its meeting in Florence in June, the European Council reaffirmed the Union's determination to combat racism and xenophobia with the utmost resolve, and approved the principle underlying the establishment of a European monitoring centre. |
На своей встрече во Флоренции в июне этого года Европейский совет вновь подтвердил решимость Союза активно бороться с расизмом и ксенофобией и утвердил принцип, лежащий в основе создания европейского центра по мониторингу. |
He underlined the determination of his Government to honour its obligations deriving from relevant international agreements. He informed the Council that South Africa was in the process of converting its military technology to civilian application and requested the assistance of the international community in that regard. |
Он подчеркнул решимость своего правительства выполнять обязательства по соответствующим международным соглашениям и проинформировал Совет о том, что Южная Африка находится в процессе конверсии своего военного производства на гражданские цели, а также обратился к международному сообществу за помощью в этой связи. |
In this context, my delegation would like to commend Mr. Nelson Mandela and Mr. F. W. de Klerk for their determination and untiring efforts in bringing political change, for which they richly deserved the Nobel Peace Prize. |
В этом контексте моя делегация хотела бы отдать должное г-ну Нельсону Манделе и г-ну Ф.У. де Клерку за их решимость и неустанные усилия в достижении политических перемен, за которые они достойно заслужили Нобелевскую премию мира. |
His initiatives, his repeated actions and his determination to accomplish his noble mission in the service of peace, security and development, despite a particularly unstable international situation, have earned the gratitude of the world. |
Его инициативы, его последовательные усилия и его решимость выполнить свою благородную миссию на службе мира, безопасности и развития, несмотря на исключительно нестабильную ситуацию, достойны признательности всего мира. |
As head of the Department of Peacekeeping Operations, Mr. Annan has demonstrated his determination and ability to work effectively with Member States and, during a period of enormous change and often conflicting demands, to find common ground and consensus. |
В качестве руководителя Департамента операций по поддержанию мира г-н Кофи Аннан продемонстрировал свою решимость и способность эффективно работать с государствами-членами и в период огромных перемен и зачастую противоречивых требований - способность приходить к общим позициям и консенсусу. |
Thus it was that, in 1987, the Ministerial-level International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking was convened in Vienna and expressed the political will and determination to address this problem in a comprehensive and effective manner at all levels. |
Таким образом, в 1987 году на Международной конференции на министерском уровне по наркомании и незаконному обороту наркотиков, которая проходила в Вена, была выражена политическая решимость и воля комплексно и эффективно заняться этой проблемой на всех уровнях. |