| Surely, the Committee cannot make this determination without assessing the facts of the case. | Разумеется, Комитет не может принять соответствующее решение, не проводя оценки фактов. |
| Some means of calculating those risks is necessary to arrive at a determination of whether New Zealand has satisfied the test. | Необходимо использовать определенные средства для измерения этих рисков, чтобы принять решение, удовлетворяет ли Новая Зеландия этим критериям. |
| This is a matter for the determination of the courts. | Решение на этот счет приходится принимать суду. |
| After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. | После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
| Well, each State makes its own determination As to what's fair when compensating The wrongly incarcerated. | Ну, каждый штат, принимает свое решение относительно того, какая компенсация будет достаточной за ошибочное заключение в тюрьму. |
| And the determination of this panel will be permanent. | И окончательное решение этого совета будет окончательным... |
| The determination of the Appeals Officer must be issued within 56 days of this hearing. | Решение уполномоченного по апелляциям должно быть вынесено в течение 56 дней после проведения разбирательства. |
| Based on the incorrect information provided by the secretariat, the panel had made an erroneous determination of eligibility. | Основываясь на неправильной информации, представленной секретариатом, Группа приняла ошибочное решение в отношении приемлемости данной претензии. |
| Such a determination may have the effect of destroying any prospect of success of the civil claim. | Такое решение может поставить под сомнение благоприятный исход гражданского иска. |
| Let me underscore that making a determination as to whether another State is in violation of its international obligations is not a simple matter. | Позвольте мне подчеркнуть, что принять решение относительно того, нарушает ли другое государство свои международные обязательства, очень непросто. |
| Authorities would take such a determination following a review by a panel appointed by the KGB. | Правительство принимает такое решение после рассмотрения комиссией, назначенной КГБ. |
| Since the answer to that question shall govern every determination of this court, I ask it again. | Поскольку ответ на этот вопрос определяет всякое решение суда, я задаю его снова. |
| Your answers will help us make a determination. | Ваши ответы помогут нам вынести решение. |
| Failing a resolution to the struggle, I was forced to use other means to make my determination. | Из-за невозможности определить победителя в сражении пришлось использовать другие средства, чтобы вынести решение. |
| As your Earl, that is my determination. | Как ваш эрл, это мое решение. |
| I do, however, reserve to myself the right to make the final determination. | Но я оставляю за собой право принять окончательное решение. |
| The Heads of Government agreed that they would seek to make a determination of the application at the next inter-sessional meeting of the Conference. | Главы правительств заявили, что они постараются принять конкретное решение по этому заявлению на следующем межсессионном совещании Конференции. |
| Our final determination will be made once we are persuaded that the criteria of equitable distribution and the Council's effectiveness have been satisfied. | Мы примем окончательное решение, когда убедимся в том, что будут удовлетворены критерии справедливого распределения и обеспечения эффективности работы Совета. |
| I need to review precedent and make a determination. | Я должен рассмотреть прецедент и принять решение. |
| It would be going too far to allow the Court to take such an important determination without written briefs being filed. | Представляется излишним наделять Суд правом принимать столь важное решение без подачи письменных материалов. |
| This determination shall be notified to all those who have participated in the proceedings. | Это решение доводится до сведения всех участников разбирательства. |
| The Panel's determination took into account the effects of the external valuation methodologies used to resolve fast-track losses. | Принимая такое решение, Группа учитывала воздействие методологий внешней оценки используемых для урегулирования потерь по упрощенной процедуре. |
| The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. | Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
| Indeed, a determination of the Council of the existence of a threat to international peace and security is not justiciable before any jurisdiction. | Решение Совета о наличии угрозы международному миру и безопасности действительно не имеет исковой силы в рамках какой-либо юрисдикции. |
| It would be very difficult to be sufficiently precise to arrive at a satisfactory determination of what needed to be excluded. | Будет весьма затруднительно с достаточной степенью четкости найти удовлетворительное решение по поводу того, что именно следует исключить. |