Only a shared determination and close cooperation between all the parties will make it possible to stop the deadly violence which continues to kill and which jeopardizes the process of reconciliation. |
Лишь коллективная решимость и тесное сотрудничество между всеми сторонами позволят положить конец убийственному насилию, которое по-прежнему уносит человеческие жизни и ставит под угрозу процесс примирения. |
They expressed their determination to continue reform efforts, and to that end called upon their development partners to fully and adequately support those efforts. |
Они выразили свою решимость продолжать и дальше предпринимать усилия в области реформ и в этих целях призвали своих партнеров в области развития оказать всемерную и адекватную поддержку этим усилиям. |
The universal concern and determination to take effective, coherent and concerted efforts against the drug problem culminated in the adoption by the General Assembly at its seventeenth special session in 1990 of the Political Declaration and Global Programme of Action. |
Обеспокоенность международного сообщества и решимость предпринять эффективные, последовательные и совместные действия, направленные на решение проблемы наркотиков, выразились в принятии Генеральной Ассамблеей на ее семнадцатой специальной сессии, состоявшейся в 1990 году, Политической декларации и Глобальной программы действий. |
The seminars being held in various regions - Asia, Central America, the Near East and Africa - and the determination of the States involved to eliminate this scourge are encouraging. |
Семинары, проводимые в разных регионах - Азии, Центральной Америке, Ближнем Востоке и Африке, - и решимость заинтересованных государств в ликвидации этого зла являются обнадеживающими факторами. |
In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. |
В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
Far from discouraging us, the remaining difficulties must strengthen the common determination of the peoples and Governments of the region and of the international community to persist in their efforts. |
Остающиеся трудности вовсе не должны обескураживать нас, а должны укреплять общую решимость народов и правительств региона и международного сообщества упорно продолжать их усилия. |
Through this undertaking, we show our commitment to preserving the integrity of the family; we show our determination to enhance the capacity of families to thrive in the modern world. |
Этим предприятием мы проявляем нашу приверженность защите целостности семьи; мы демонстрируем нашу решимость укреплять потенциалы семей к процветанию в современном мире. |
I should like also to highlight the determination of the countries of the continent to support all efforts aimed at establishing a non-racist, democratic and unified State through genuine and serious negotiation. |
Я хотел бы также подчеркнуть решимость стран континента поддерживать все усилия, направленные на создание нерасового, демократического и единого государства на основе подлинных и серьезных переговоров. |
In particular, the determination of the two leaders, Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, to bring about the conditions for a settlement deserves the praise of us all. |
В частности, решимость обоих лидеров - премьер-министра Рабина и председателя Арафата - обеспечить условия для урегулирования, заслуживает нашей высокой похвалы. |
We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. |
Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
We believe that respect for these principles will not only strengthen the determination of the Government of our country to implement a foreign policy in keeping with the demands of its domestic policy but also foster harmonious relations with our foreign partners. |
Мы считаем, что уважение этих принципов не только укрепит решимость правительства нашей страны проводить внешнюю политику согласно требованиям ее внутренней политики, но и будет содействовать установлению гармоничных отношений с нашими иностранными партнерами. |
Experience has demonstrated that in those cases where the international community has shown determination to uphold the principles of international instruments and fully apply their provisions, progress can be made. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда международное сообщество демонстрирует решимость отстаивать заложенные в международных документах принципы и полностью выполнять положения этих документов, достижение прогресса возможно. |
On the contrary - taking the example of my country - the truth is that our determination to face up to the challenge of development is obvious from the policy reforms we have been implementing for nearly seven years in order to restructure and revitalize the economy. |
Напротив, если брать пример моей страны, истина состоит в том, что наша решимость принять вызов развития очевидно проявляется в политике реформ, которую мы осуществляем вот уже семь лет в стремлении перестроить и активизировать экономику. |
The road to Beijing should be paved with vision, commitment and a determination by Governments, civil society and non-governmental organizations to create a strong image of women as agents of change and full citizens with rights and responsibilities. |
Дорогу в Пекин должны проложить дальновидность, решимость и воля правительств, обществ и неправительственных организаций к созданию прочного представления о женщинах как о проводниках преобразований и граждан, наделенных всеми правами и обязанностями в полном объеме. |
In the committee meetings already held, a common determination has emerged to establish a confidence-building machinery, and to limit weapons in order to benefit the development and well-being of the peoples of the subregion. |
В ходе уже состоявшихся заседаний комитета выявилась общая решимость бороться за создание механизма укрепления доверия и ограничение вооружений, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для развития и повышения благосостояния народов субрегиона. |
At the political level, President Joaquim Chissano and the leader of RENAMO met on 23 August 1993, thus confirming their determination to put an end to the instability that their country has been experiencing for several decades. |
В политическом плане президент Чиссано и лидер РЕНАМО провели 23 августа 1993 года встречу, подтверждая тем самым свою решимость положить конец нестабильности, которая царила в их стране на протяжении нескольких десятилетий. |
We hope that as a result there will be increased awareness in the world of the importance of human rights and a determination to build the requisite capacity at the national and local levels to ensure their enforcement. |
Мы надеемся, что в результате в мире возрастет осведомленность по вопросу о важности прав человека и решимость развить требуемый потенциал на национальном и местных уровнях для обеспечения их соблюдения. |
My delegation hopes that we shall achieve this goal and, in so doing, reaffirm our determination to gain the upper hand in our struggle against three evils: the illicit production of, trafficking in and abuse of narcotic drugs. |
Моя делегация надеется на то, что мы достигнем этой цели, подтвердив нашу решимость добиться победы в нашей борьбе против трех бед: незаконного производства, оборота и злоупотребления наркотическими средствами. |
In conclusion, I should like to take this opportunity to reaffirm my country's strong determination to combat, with the cooperation of the international community, this scourge of drug abuse and the menace of drug trafficking. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подтвердить решимость моей страны вести в сотрудничестве с международным сообществом борьбу с этим бедствием злоупотребления наркотиками и угрозой незаконного оборота наркотических средств. |
In this regard, the firm will and determination of Governments to do the job properly and cooperation between Governments at the regional and international level are required. |
В связи с этим необходимы твердая воля и решимость правительств бороться с ними должным образом, а также сотрудничество между правительствами на региональном и международном уровнях. |
The Andean Presidents reaffirm their determination to take cooperative measures to prevent, punish and eliminate all forms of national and international terrorism, in accordance with the standards and principles of international law. |
Президенты подтверждают свою решимость принять меры по сотрудничеству в целях предупреждения, пресечения и ликвидации национального и международного терроризма во всех его проявлениях в соответствии с нормами и принципами международного права. |
One of the greatest lessons to be learnt from the experiences and setbacks of recent years is that Security Council members must, if they wish to preserve its credibility, demonstrate their determination to enforce their decisions, once taken. |
Один из основных уроков, которые необходимо извлечь из нашего опыта и неудач последних лет, состоит в том, что члены Совета Безопасности, если они намерены сохранить доверие к нему, должны продемонстрировать свою решимость добиваться выполнения принятия ими решений. |
Indeed, their common determination, demonstrated during the mid-term review, to go beyond the traditional division between donors and recipients, or North and South, should be seen as an enabling factor for creating such conditions. |
Действительно, их общая проявленная во время среднесрочного обзора решимость пойти далее традиционного разделения на доноров и получателей помощи, или на Север и Юг, должна рассматриваться как фактор, облегчающий создание таких условий. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. |
Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
The indefinite extension of the NPT should not be interpreted as perpetuating an unsatisfactory state of affairs but as a determination to halt any action which would lead to accession by any country to nuclear status. |
И бессрочное продление действия Договора о нераспространении следует истолковывать не как увековечивание удовлетворительного положения дел, а как решимость прекратить любые акции, которые приводили бы к обретению любой страной ядерного статуса. |