I would like to pay deserved tribute to former President Nelson Mandela for the dedication and determination with which he conducted the process to that important stage. |
Я хотел бы отдать должное бывшему президенту Нельсону Манделе за те приверженность и решимость, с которыми он подводил данный процесс к этому важному этапу. |
In this context, we commend the determination of Under Secretary-General Jean-Marie Guéhenno to promote permanent dialogue, openness and transparency between the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing nations, including on so-called sensitive issues. |
В этом контексте мы с положительной стороны отмечаем решимость заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно поощрять непрерывный диалог, гласность и транспарентность в отношениях между Департаментом операций по поддержанию мира и предоставляющими войска странами, в том числе в так называемых «щекотливых» вопросах. |
I would like to summarize the record of ECCAS in order to emphasize the efforts and determination of our member States to promote a real policy of economic integration. |
Мне хотелось бы подвести итог истории деятельности ЭСЦАГ с тем, чтобы осветить усилия и решимость наших государств-членов в развитии реальной политики экономической интеграции. |
And secondly, this dialogue is important because it symbolizes the firm determination of the international community, and of the United Nations in particular, to move forward with its essential task. |
И во-вторых, этот диалог важен еще потому, что он символизирует твердую решимость международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, продвигаться вперед в решении этой важной задачи. |
Yet with collective resolve and determination and with preventive and curative actions we can sniff out the forces of terrorism, if we only refrain from political expediency and moral relativism. |
Однако проявляя коллективную решимость и твердость и осуществляя осторожные и продуманные меры, мы можем справиться с силами терроризма, если только будем воздерживаться от поспешности в политических вопросах и подхода на основе морального релятивизма. |
Their determination to participate in the Arusha peace process in which they ultimately obtained observer status and the proposals they have made to that end, are evidence thereof. |
Доказательством этому служит их решимость участвовать в Арушском мирном процессе, в котором они получили статус наблюдателей, и выдвинутые ими в этой связи предложения. |
The Bamako Declaration, adopted at the ministerial meeting held in Mali from 30 November to 1 December 2000, reflects the commitment and determination of Africa to combat the illicit proliferation, circulation and trade in small arms and light weapons. |
В Бамакской декларации, принятой на заседании на уровне министров, состоявшемся в Мали с 30 ноября по 1 декабря 2000 года, нашли отражение приверженность и решимость Африки делу борьбы с незаконными распространением, обращением и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. |
Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания. |
I should also like to voice our profound gratitude to the Security Council for its ongoing readiness and manifest determination to assist the Government and people of Burundi in the quest for a lasting solution leading to peace and national reconciliation. |
Я также хотел бы выразить нашу глубокую благодарность Совету Безопасности за его постоянную готовность и полную решимость оказывать помощь правительству и народу Бурунди в поисках прочного решения, ведущего к миру и национальному примирению. |
By adhering to all of these three instruments as an original party, my country has shown its determination to work towards the complete eradication of weapons of mass destruction from the Earth. |
Моя страна, одной из первых присоединившись ко всем этим трем правовым документам, продемонстрировала решимость добиваться полной ликвидации оружия массового уничтожения на нашей планете. |
In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. |
Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
Kiribati commends the Secretary-General for his unwavering determination to ensure that the United Nations continues to perform the role we expect of it in the international arena. |
Кирибати воздает честь Генеральному секретарю за его непоколебимую решимость обеспечить дальнейшее выполнение Организацией Объединенных Наций той роли, которую мы ожидаем от нее на международной арене. |
Namibia reaffirms its opposition to all acts, methods and practices of terrorism, and reiterates its determination to combat it by every means available to it, in accordance with our national laws. |
Намибия вновь заявляет о своем неприятии всех актов, методов и практики терроризма и подтверждает свою решимость использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для борьбы с ним в соответствии с нашим национальным законодательством. |
My delegation is supportive of the President in his determination to devote special attention to the coordinated and integrated follow-up of the outcomes of these major United Nations international conferences, including the Millennium Summit, as the President has stated in his statement last Friday. |
Моя делегация поддерживает решимость Председателя уделить пристальное внимание координированному и комплексному осуществлению последующей деятельности по итогам этих важных международных конференций, состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия, как об этом заявил Председатель в своем заявлении. |
But, largely, the credit for the progress made goes to the resilient and resourceful people of Bosnia and Herzegovina, who have demonstrated a determination to rebuild a nation which was torn apart by hate, power politics and international intrigue. |
Вместе с тем такого прогресса удалось достичь в основном благодаря энтузиазму и мудрости народа Боснии и Герцеговины, который продемонстрировал решимость восстановить государство, которое было разделено ненавистью и разрушено в результате проведения политики с позиции силы и международных интриг. |
But our countries are also aware that despite the determination of their leaders, positive developments now under way will remain fragile if they do not have substantial support from the international community, particularly from the United Nations. |
Но наши страны также сознают, что, несмотря на решимость своих лидеров, имеющие сейчас место позитивные процессы останутся хрупкими, если нам не будет оказана существенная помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
I would like to say in conclusion that we have been encouraged by the determination of the authorities to allow the Congolese people themselves take their destiny in their own hands. |
В заключение я хотел бы сказать, что нас обнадежила решимость властей дать конголезскому народу возможность самому решать свою собственную судьбу. |
We are doing so as an expression of our determination to join the international community in its efforts to eliminate this totally inhumane method of warfare. |
Мы делаем это для того, чтобы выразить нашу решимость присоединиться к международному сообществу в его усилиях, направленных на ликвидацию этого абсолютно негуманного метода ведения войны. |
While we realize the complex nature of all the issues before the Open-ended Working Group, these difficulties should not adversely affect our determination to reach agreement. |
Признавая сложный характер вопросов, стоящих перед Рабочей группой открытого состава, мы не должны позволять, чтобы эти трудности подрывали нашу решимость к достижению согласия. |
Also encouraging is the Warsaw Declaration's affirmation of a determination to work together to promote and strengthen democracy, giving recognition to the different stages of political development for each country and the need to respect sovereignty. |
Столь же вдохновляющим результатом стала подтвержденная в Варшавской декларации решимость совместными усилиями содействовать развитию и укреплению демократий, признавая при этом различия в политическом развитии каждой страны и необходимость уважения суверенитета. |
The arrows symbolize the seven provinces that made up the Republic, the sword the determination to defend their liberty, and the coronet their sovereignty. |
Стрелы символизировали семь провинций, которые вместе составляли Республику, меч - решимость защищать их свободу, а графская корона - их суверенитет. |
The reason why Vash wears a red coat is that Rem told Vash about her favorite flower, the Red Geranium, which means determination. |
Причина по которой Вэш носит красный плащ в том, что Рема рассказывала ему о своих любимых цветах, в том числе о том, что красная герань означает решимость. |
His outstanding personal bravery, selfless conduct, complete contempt of the enemy and determination to save the lives of the men of his fire group set an incomparable example and inspired all who saw him. |
Его выдающаяся личная храбрость, самоотверженное поведение, полное презрение к противнику и решимость спасти жизнь солдат из своей боевой группы стали несравненным примером и вдохновением для всех тех, кто его тогда видел. |
The wing of the Polish Socialist Party (Polska Partia Socjalistyczna, PPS) that was loyal to Józef Piłsudski believed that Poles must show their determination to regain independence through active, violent protests against the Russians. |
Крыло Польской социалистической партии (Polska Partia Socjalistyczna, PPS), которая была верна Юзефу Пилсудскому, считала, что поляки должны проявить свою решимость и обрести независимость посредством активных, жестоких протестов против власти русских. |
His determination to press home a single-handed assault against a superior enemy force despite his wounds stands out as a premeditated act of inspirational leadership and supreme valour. |
Его решимость прорваться домой без посторонней помощи против превосходящих сил противника, несмотря на его раны, является преднамеренным актом вдохновляющего лидерства и высшей доблести. |