| Mr. Percaya (Indonesia), reviewer, said that the Sudan had demonstrated a determination to improve the life of its people in spite of enormous obstacles. | Г-н Перкая (Индонезия), рецензент, говорит, что несмотря на огромные препятствия, Судан продемонстрировал решимость добиваться улучшения жизни своего народа. |
| As a front-line State, Pakistan was an active partner in the fight against that scourge and had joined in the consensus that had led to the adoption of Security Council resolution 1556, thus expressing its firm determination to participate in the action taken by the international community. | Непосредственно испытывая на себе проблему терроризма, Пакистан является одним из активных партнеров в борьбе с этим бедствием и присоединился к консенсусу, приведшему к принятию резолюции 1556 Совета Безопасности, выразив тем самым свою твердую решимость участвовать в деятельности, проводимой международным сообществом. |
| Thus it was that, in 1987, the Ministerial-level International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking was convened in Vienna and expressed the political will and determination to address this problem in a comprehensive and effective manner at all levels. | Таким образом, в 1987 году на Международной конференции на министерском уровне по наркомании и незаконному обороту наркотиков, которая проходила в Вена, была выражена политическая решимость и воля комплексно и эффективно заняться этой проблемой на всех уровнях. |
| The recently completed special debate on terrorism by this body makes it clear that we are all brothers in this fight, with a shared determination to do what it takes to eradicate this blight on civilization. | Недавно закончившиеся специальные дебаты по вопросу о терроризме в этом органе дают ясно понять, что все мы братья в этой борьбе, все мы разделяем решимость сделать все возможное для искоренения этого бедствия для нашей цивилизации. |
| We reaffirmed the indivisibility and interdependence of all human rights and their importance for democracy, the rule of law and sustainable development, and we underscored the Council of Europe's determination to maintain and strengthen these values in the development of the information society. | Мы подтвердили неделимость и взаимозависимость всех прав человека и их важность для обеспечения демократии, верховенства права и устойчивого развития и подчеркнули решимость Совета Европы поддерживать и укреплять эти ценности в интересах развития информационного общества. |
| Under this view, the determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases. | Согласно этому мнению, определение характера нормы о внутренних средствах правовой защиты может оказать сильное воздействие на значительное число дел. |
| Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; | актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа; |
| Given its clandestine nature, determination of the extent, the investigation and the detection of trafficking in human organs remained difficult tasks for Member States. | Учитывая подпольный характер этого незаконного бизнеса, определение масштабов оборота органов человека, проведение расследований и выявление таких случаев по-прежнему представляет собой трудную задачу для государств - членов. |
| 8.5.3. Particulate determination 8.5.3.1. | 8.5.3 Определение содержания взвешенных частиц |
| There should be clear determination for indicators in each priority area to reflect gender inequality, urban rural differences where applicable, and in certain cases relevant age groups within the 15-24 youth cohort. | Следует иметь четкое определение показателей в каждой из приоритетных областей, с тем чтобы они отражали гендерное неравенство, при необходимости - различия между городскими и сельскими районами, а в некоторых случаях - наличие соответствующих возрастных групп молодежи в возрасте 15 - 24 лет. |
| So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. | Пока же нормы обычного права в значительной мере влияют на решение таких вопросов, как брак и наследование. |
| Others suggested that the General Assembly should make the determination on new permanent members. | По мнению других делегаций, решение по новым постоянным членам следует принимать Генеральной Ассамблее. |
| Once the mediator communicated the determination to the Ivorian leaders, President Gbagbo engaged the broader Ivorian population in order to enlist their support for the determination. | Как только посредник сообщит решение ивуарийским руководителям, президент Гбагбо подключит все ивуарийское население, с тем чтобы заручиться его поддержкой этого решения. |
| The evidence adduced must be analysed against the requirements of those provisions, and on that basis, the determination of the case must rest. | Анализ приводимых доказательств должен производиться с учетом критериев, заключенных в этих положениях, а решение по данному вопросу должно приниматься исходя из его результатов. |
| During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. | В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства. |
| He was impressed by their determination to obtain as much information as possible on human rights instruments and practices. | Он особо отметил их стремление получать максимально возможный объем информации по документам и практической деятельности в области прав человека. |
| Year after year, the international community shows its determination to pursue this objective, through the adoption of a resolution on the issue in the United Nations General Assembly. | Посредством принятия соответствующей резолюции на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций международное сообщество из года в год демонстрирует свое стремление к достижению этой цели. |
| At first sight it was a baffling case, yet all it needed was determination, diligent police work and an instinct for the truth. | На первый взгляд это трудное дело, однако всё, что нужно, это решимость, кропотливая полицейская работа и стремление к истине. |
| Last December in Helsinki, the heads of State and Government emphasized the determination of the European Union to develop a decision-making capacity, under the leadership of the European Union, that is completely independent in terms of civil and military crisis management. | В декабре прошлого года в Хельсинки главы государств и правительств подчеркивали стремление Европейского союза к созданию при руководящей роли Европейского союза механизма в области принятия решений, который был бы полностью независим в плане урегулирования гражданских и военных кризисов. |
| Inspired by the ILO Decent Work Programme and its Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, the Global Jobs Pact demonstrated the determination of ILO and its members to come to grips with the crisis. | Глобальный пакт о занятости, разработанный на основе Программы обеспечения достойной работы и Декларации МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации, принятой в 2008 году, демонстрирует стремление МОТ и ее членов противостоять кризису. |
| It includes the determination of property rights and other attributes of land that relate to its value and use, the survey and description of these, their detailed documentation and the provision of relevant information in support of land markets. | Эта деятельность включает установление прав собственности и определение других характеристик земель, связанных с их ценностью и с их использованием, их промеры и описание, подробное документирование и предоставление соответствующей информации для земельных рынков. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| Much more problematic, in contrast, are the definition and, still more, the determination in each specific case of the "other States and international organizations entitled to become parties to the treaty". | Напротив, намного более проблематичным является определение и, в еще большей степени, установление в каждом конкретном случае «других государств и других международных организаций, имеющих право стать участниками договора». |
| Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; | заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| As recognized during the Consultative Group meeting held in Paris, the Government has already shown its determination to seize this unique opportunity and has taken commendable steps towards laying the foundation for long-term stability and sustained economic recovery. | Как было признано на состоявшемся в Париже совещании Консультативной группы, правительство уже продемонстрировало, что оно решительно настроено использовать эту уникальную возможность и предпринимает заслуживающие похвалы шаги в деле закладки фундамента, необходимого для обеспечения долгосрочной стабильности и устойчивого экономического восстановления. |
| In this context, we also welcome the resolution submitted this morning, and we affirm our full readiness to tackle such concerns through youth programmes, plans and policies, with resolve, will and sheer determination. | В этой связи мы также приветствуем представленную сегодня утром резолюцию и подтверждаем свою полную готовность решать такие задачи посредством ориентированных на молодежь программ, планов и стратегий и готовы при этом действовать решительно, целеустремленно и очень энергично. |
| Since our admission to the United Nations on 7 October 1960, we have given a firm indication of our country's determination to chart an independent course in world affairs and also to resolutely defend the interests of Africa. | После того как нас 7 октября 1960 года приняли в Организацию Объединенных Наций, мы четко заявили о решимости нашей страны следовать независимым курсом в мировых делах и решительно защищать интересы Африки. |
| We must reaffirm vigorously our determination to master the rules of globalization and to put children first, so that it will be an opportunity, not a disaster. | Мы должны решительно подтвердить свою готовность регулировать правила глобализации и учитывать в первую очередь интересы детей, с тем чтобы она открыла для них новые возможности, а не стала катастрофой. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea remains steadfast in its policy and determination to realize peace and the reunification of Korea and thus contribute to peace and security in the region and in the rest of the world. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики продолжает решительно проводить свою политику, направленную на обеспечение мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
| The Government of the Republic also affirms its determination to comply with all the commitments assumed under the Agreement. | В этой связи правительство Республики подтверждает свою готовность выполнить все обязательства по этому Соглашению. |
| [Leaders] require a significant degree of determination - a willingness to stick to a planned course, even if it sometimes means going against the tide. | [Лидерам] требуется проявлять высокую степень решимости - готовность строго следовать намеченным курсом, хотя иногда это значит идти против течения. |
| Colombia thus expresses its full support for General Assembly resolution 41/11 and subsequent related resolutions, and its determination to work for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Таким образом, Колумбия полностью поддерживает резолюцию 41/11 и последующие резолюции и подтверждает свою готовность прилагать усилия для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. | Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Усердная работа, решительность и упорство всегда приводят к успеху. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| All those measures testified to the Government's determination to adopt the legislative reforms needed to ensure the complete independence of the judiciary. | Все эти меры подтверждают намерение правительства Грузии провести законодательные реформы, необходимые для полной гарантии независимости и беспристрастности судебной власти. |
| In his conclusions, the Secretary-General expressed his determination to implement those recommendations without delay. | В выводах Генеральный секретарь выразил твердое намерение обеспечить безотлагательное выполнение этих рекомендаций. |
| Australia's national paper will signal Australia's intention, determination and capabilities of being a player in the global space arena. | В национальном докладе Австралии демонстрируется намерение, решимость и потенциал страны активно участвовать в мероприятиях на глобальной космической арене. |
| It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. | Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
| France's determination to recover Alsace-Lorraine, annexed by Germany as a result of the Franco-Prussian War, and Germany's mounting imperialist ambitions would keep the two nations constantly poised for conflict. | Твёрдое намерение Франции вернуть Эльзас-Лотарингию, утраченную в результате франко-прусской войны, как и рост имперских амбиций в Германии, держали обе страны в постоянной готовности к конфликту. |
| Let me, in conclusion, reiterate the determination of Slovenia to contirbute its share in this effort. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о готовности Словении внести свой вклад в эту работу. |
| Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. | Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности. |
| In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. | В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
| Moreover, if a question as to the contravention of any of the provisions of sections 1 to 15 arises in any subordinate court, that court may refer it for determination to the Supreme Court and must then dispose of the case in accordance with that determination. | Кроме того, если в каком-либо суде более низкой инстанции возникает вопрос о нарушении любого из положений разделов 1-15, то этот суд может запрашивать заключение Верховного суда в отношении этого вопроса, а затем обязан принимать по делу решение в соответствии с этим заключением. |
| In conclusion, he noted that the integrity and neutrality of UNHCR had at times been threatened and stated that the European Community and its member States commended the courage and determination displayed by UNHCR staff in overcoming difficult situations. | ЗЗ. В заключение оратор отмечает, что иногда ставятся под угрозу объективность и нейтральность УВКБ, и заявляет, что ЕЭС и его государства-члены отдают должное мужеству и решимости, которые демонстрирует персонал УВКБ в своих усилиях по преодолению трудных ситуаций. |
| In order to address the threat, it is important that all parties maintain their strong commitment and continue to show determination to respect the cessation of hostilities agreement and implement all provisions of the resolution. | Для устранения этой опасности исключительно важно, чтобы все стороны по-прежнему проявляли приверженность и решимость выполнять соглашение о прекращении военных действий и все положения резолюции. |
| On that memorable day, member States reaffirmed their commitment and determination to transform the Great Lakes region from a zone of hostilities, conflicts and underdevelopment into a zone of security, stability, shared growth and prosperity for our people. | В тот знаменательный день государства-члены этого региона вновь подтвердили свою приверженность и решимость добиваться превращения района Великих озер из зоны вражды, конфронтации и отсталости в зону безопасности, стабильности, общего прогресса и процветания наших народов. |
| This commitment finds expression in particular through the equality of men and women, the rights of children and the determination of families' way of life. | Эта приверженность находит свое выражение, в частности, в обеспечении равенства мужчин и женщин, в обеспечении прав детей и в определении образа жизни семей. |
| At the same time, we recognize that the support of the international community cannot be a substitute for the determination and commitment of the Government and the people of Timor-Leste to build a united, democratic and prosperous nation of their own. | В то же время мы признаем, что поддержка международного сообщества не может заменить решимость и приверженность правительства и народа Тимора-Лешти строительству собственного единого, демократического и процветающего государства. |
| Mr. LEVY said that the agreement reached by the Group of Governmental Experts on its mandates for 2003 reflected both the flexibility of the States parties and their determination to pursue important work on humanitarian issues. | Г-н ЛЕВИ говорит, что достигнутое Группой правительственных экспертов согласие относительно своих мандатов на 2003 год, отражает и гибкость государств-участников и их приверженность продолжению важной работы по гуманитарным проблемам. |
| Today, African States are addressing these problems with new energy and determination. | Сегодня африканские государства демонстрируют новую энергию и целеустремленность в решении этих проблем. |
| We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. | Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| The Panel's experts, guided by Ambassador Kassem, must be commended for their courage and determination and for the rigorous methodology with which they carried out their work. | Членам Группы под руководством посла Кассема следует выразить признательность за их целеустремленность, мужество и неукоснительную методичность, с которыми они выполняли свою работу. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |