| That determination was reflected in those countries' constitutions. | Эта решимость нашла отражение в конституциях упомянутых стран. |
| Pakistan commended Nigeria for its determination to institutionalize and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Пакистан дал высокую оценку Нигерии за ее решимость усилить в законодательном порядке и на практике соблюдение прав человека и основных свобод. |
| The Government has thereby demonstrated its political determination to combat the racism and racial discrimination suffered by indigenous communities and those of African origin. | Таким образом, правительство продемонстрировало политическую решимость бороться против расизма и дискриминации, от которых страдают общины коренных народов и лица африканского происхождения. |
| Thoughts of these zones of conflict lead me now to pay a tribute, on behalf of my country, to the Angolan Government for its determination to pursue negotiation. | Размышляя об этих зонах конфликта, я хотел бы теперь от имени моей страны воздать должное ангольскому правительству за решимость продолжать переговоры. |
| For its part, Burkina Faso has resolutely opted for democracy, and our determination has been fortified through free and open electoral consultations for some 12 years now. | Со своей стороны, Буркина-Фасо сделала решительный выбор в пользу демократии, и наша решимость подкрепляется продолжающимся вот уже около 12 лет процессом свободных и открытых консультаций по вопросам выборов. |
| The most difficult part of this process is the determination of job qualifications. | Самой трудной частью этого процесса является определение квалификации. |
| The Commission is also of the view that the term "significant", while determined by factual and objective criteria, also involves a value determination which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. | Наряду с этим Комиссия считает, что понятие "существенный", хотя и определяется фактическими и объективными критериями, также связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого производится такое определение. |
| Approaches for temporal information include Block and Newman's determination of the temporal dynamics of topics in the Pennsylvania Gazette during 1728-1800. | Диахронические подходы, включая определение Блока и Ньюмана о временной динамике тем в Пенсильванской газете 1728-1800 года. |
| It was agreed that the authority of the appointing authority should also extend to the determination of the deposit for costs and to any additional fees that might be charged by the arbitral tribunal for interpretation, correction or completion of the award). | Было решено, что полномочия компетентного органа должны также распространяться на определение размера авансов на покрытие издержек и любых дополнительных гонораров, которые могут запрашиваться третейским судом за толкование, исправление или восполнение арбитражного решения). |
| Determination of coefficients for traffic irregularity: | Определение коэффициентов нерегулярности дорожного движения: |
| This decision - crucial to the future of an unstable region - will test Western determination and unity. | Это решение, являющееся жизненно необходимым для будущего нестабильного региона, станет испытанием решимости и единства стран Запада. |
| Mr. President, the problems of disarmament are, without any doubt, of a complicated nature and their solution will require all States to manifest determination, a sense of realism and a readiness to make compromises. | Г-н Председатель, несомненно, проблемы разоружения сложны и их решение потребует от всех государств воли, реализма и готовности к компромиссам. |
| Early resolution of open issues was desirable for the parties who typically were eager to obtain a predictable and fair basis for the determination of the fees, as well as for the persons who undertook to act as arbitrators. | Такое скорейшее решение открытых вопросов является желательным для сторон, которые стремятся располагать предсказуемой и справедливой основой для установления размеров гонораров, а также для лиц, которые принимают на себя функции арбитров. |
| At the time of reporting, the decision on referral in the Uwinkindi case is pending on appeal, and the Munyagishari motion for referral is pending before a Trial Chamber for final determination; | На момент подготовки доклада решение о передаче дела Увинкинди находилось в стадии обжалования, а ходатайство о передаче дела Муньягишари ожидало окончательного решения в Судебной камере; |
| With such weapons systems, there is, in military terminology, a "man in the loop", so that the determination to use lethal force, as with any other kind of weapon, lies with the operator and the chain of command. | В таких оружейных системах оператор является, как говорят военные, элементом эргономической схемы, поэтому решение об открытии огня на поражение, как и в других системах вооружений, остается за оператором и командными инстанциями. |
| We confirm our determination not to allow cultural goods and services to be reduced to the level of mere commodities. | Мы подтверждаем наше стремление не допустить того, чтобы культурные ценности и услуги в области культуры были низведены до уровня простых товаров. |
| And I want the American people to know that, if elected, I intend to bring that same determination and zeal for justice with me to the White House. | И я хочу чтобы американские люди знали если они изберут меня, я намереваюсь принести то то же самое стремление к правосудии в Белый дом. |
| Yet despite this determination to promote and protect human rights, which is also reflected in official statements, there still exists a chasm between declaration of intent and reality. | Однако несмотря на это стремление к поощрению и обеспечению защиты прав человека, которое находит также отражение в официальных выступлениях, между словами и реальностью до сих пор сохраняется серьезный разрыв. |
| The determination of the United Nations to ensure the rapid departure of the foreign armed forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo is also a great source of hope for the return to a lasting peace. | Стремление Организации Объединенных Наций добиться скорейшего вывода с территории Демократической Республики Конго иностранных воинских контингентов также вселяет большие надежды на возвращение к прочному миру. |
| Inspired by the ILO Decent Work Programme and its Declaration on Social Justice for a Fair Globalization, the Global Jobs Pact demonstrated the determination of ILO and its members to come to grips with the crisis. | Глобальный пакт о занятости, разработанный на основе Программы обеспечения достойной работы и Декларации МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации, принятой в 2008 году, демонстрирует стремление МОТ и ее членов противостоять кризису. |
| The determination of new names involved all interested parties and the local government. | Установление новых названий происходит с участием всех заинтересованных сторон и местных органов власти. |
| These actions are essentially aimed at achieving a one-sided determination of the borders on illegally occupied territories, and they represent a violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign state. | Эти действия по существу направлены на одностороннее установление границ на незаконно оккупированных территориях и являются нарушением суверенитета и территориальной целостности суверенного государства. |
| "Technical survey" is further defined as the treatment of a risk area identified through general survey involving the detailed search for and determination of mine presence, soil characteristics, and parameters for marking and demining. | "Техническое обследование" далее определяется как обработка рискованного района, который был идентифицирован за счет общего обследования, предполагающего расширенный поиск и установление присутствия мин, почвенных характеристик и параметров для обозначения и разминирования. |
| As such, the determination that the District works "effectively and apparently permanently" requires the Supervisor to ensure that the District has ways to protect its rights under the Tribunal's awards. | С учетом этого установление того, что район «эффективно и постоянно функционирует», требует, чтобы Уполномоченный обеспечил району средства защиты его прав на основании решений Трибунала. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| The previous report stated that most members of the judiciary discharge their responsibilities with independence, judicial integrity and determination. | В предыдущем докладе отмечалось, что значительная часть судей осуществляет свои функции независимо, честно и решительно. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| In its movement and deployment forward, UNAMSIL will continue to project the necessary military strength and determination to deter any attempt to use force against the United Nations and its mandate in Sierra Leone. | По мере направления и дальнейшего развертывания своих подразделений МООНСЛ будет продолжать обеспечивать необходимую численность воинских контингентов и решительно противодействовать любым попыткам применения силы против Организации Объединенных Наций и ее мандата в Сьерра-Леоне. |
| We all realize the amount of work that these global events involve for Member States and the Organization, and yet everyone buckled down to this common task with vigour and determination. | Все мы представляем, какую огромную работу придется проделать государствам-членам и Организации в связи с проведением этих глобальных мероприятий, и тем не менее каждый из нас приступил к решению этой общей задачи энергично и решительно. |
| The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits represents the unshakable will and determination of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. | Весь китайский народ, в том числе и наши соотечественники на Тайване, непоколебимо и решительно стремится к мирному воссоединению двух частей страны, расположенных по обе стороны от Тайваньского пролива. |
| A new vision of development, and the universal determination to achieve it, are essential for the worldwide progress all peoples desire and need. | Новое видение процесса развития и всеобщая готовность добиваться его осуществления являются необходимыми условиями достижения глобального прогресса, столь желанного для всех народов мира и столь им необходимого. |
| The review process initiated at IMO reflected the unequivocal determination of the maritime/port sector to prepare for, prevent and suppress such acts. | Начатый ИМО процесс обзора свидетельствует о безоговорочной решимости морского/портового сектора обеспечить готовность к таким актам, предупреждать и пресекать их. |
| In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. | В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана. |
| Both the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development offered opportunities for Governments to express their determination to attack corruption and to make many more people aware of the devastating effect that corruption has on development. | Как Международная конференция по финансированию развития, проходившая в Монтеррее, так и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившая в Йоханнесбурге, дали правительствам возможность выразить свою готовность бороться с коррупцией и проинформировать более широкие слои населения о пагубном влиянии коррупции на перспективы развития. |
| The CARP Impact Assessment Studies noted that PBD practices are "characterized more by improvisation, resourcefulness and determination of frontline agencies and personnel operating the best they can, given the limits of allocated resources and mandates." | В исследованиях, посвященных результативности ПКАР, отмечалось, что для компонента РУС "характерны импровизация, изобретательность и готовность ключевых исполнительных учреждений и персонала делать все от них зависящее при ограниченности имеющихся финансовых средств и мандатов". |
| A privileged observer might have read in his eyes cold determination. | Внимательнейший наблюдатель мог прочесть в его глазах холодную решительность. |
| That being said, I was impressed, especially with our winners, who displayed great determination. | Как говорится, я впечатлен. особенно нашими победителями, которые проявили большую решительность. |
| Your determination and teamwork saved the world, and us. | Ваша решительность и умение работать в команде спасли мир и нас. |
| The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
| We're also testing your determination. | Мы также испытываем Вашу решительность. |
| Member States thus demonstrated their determination to maintain an approach based on inclusiveness and strengthened subregional cooperation. | Государства-члены продемонстрировали тем самым свое намерение придерживаться всеобъемлющего подхода на основе укрепления субрегионального сотрудничества. |
| Over the past 10 days, the Secretary-General and his Special Representative have shown impressive resolve and determination to stay the course in Afghanistan. | За последние 10 дней Генеральный секретарь и его Специальный представитель продемонстрировали достойную восхищения решимость и твердое намерение продолжать следовать намеченным курсом в Афганистане. |
| Cuba had amply demonstrated its determination to prevent its territory being used for illicit drug trafficking, and had taken the strongest possible measures to combat and prevent drug traffickers from using it as a natural bridge to reach United States territory. | Куба неоднократно демонстрировала свое намерение не допустить использования своей территории для незаконного оборота наркотиков и приняла самые энергичные меры для ликвидации и предупреждения такой торговли, которую пытаются осуществлять через этот естественный маршрут в направлении Соединенных Штатов Америки. |
| The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. | Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
| Over the reporting period, the Democratic People's Republic of Korea continued to describe itself as a "nuclear weapon state" and repeatedly manifested its determination to strengthen its "nuclear deterrence capability".[7] | В отчетный период Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала называть себя «государством, обладающим ядерным оружием» и неоднократно демонстрировала свое намерение укреплять свой «потенциал ядерного сдерживания». |
| As indicated in paragraph 35 above, the Panel of Experts will issue a determination finding that payment is either due or not due. | Как указано в пункте 35 выше, Группа экспертов вынесет заключение в отношении того, должен быть произведен платеж или нет. |
| If neither party requests review of the experts' determination within a certain period of time, payment of any amount thus determined due will be made from the Committee account. | Если ни одна из сторон в течение определенного периода времени не просит пересмотреть заключение экспертов, со счета Комитета производится выплата любой установленной таким образом суммы. |
| In closing, Burundi welcomes the determination and commitment of the United Nations to make our world one of peace, democracy, tolerance and development, where individual and collective rights and freedoms are clearly protected. | В заключение Бурунди приветствует решимость и приверженность Организации Объединенных Наций задаче принести на землю мир, демократию, терпимость и развитие, а также обеспечить надежную защиту индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| In the case of Dalmia Cement Ltd. v. National Bank of Pakistan the Sole Arbitrator, Professor Pierre Lalive, referring to the hostilities which took place between India and Pakistan in September 1965, made the following determination: | В деле "Далмиа симент, лтд." против Национального банка Пакистана единоличный арбитр профессор Пьер Лалив, сославшись на военные действия, начавшиеся между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года, вынес следующее заключение: |
| The Government of Burundi reaffirms its determination and zero-tolerance commitment to combat financial corruption and fraud. | Правительство Бурунди подтверждает свою приверженность политике борьбы с финансовой коррупцией и махинациями и нулевой терпимости к ним. |
| We pay a resounding tribute to him for his dedication and determination to work for peace and the well-being of mankind. | Мы выражаем ему глубокую признательность за приверженность и решимость трудиться на благо мира и процветания всего человечества. |
| In the course of this work, we were gratified by their determination and by their clear commitment to build the broadest possible base of support. | В ходе этой работы мы с удовлетворением отмечали их решимость и их четкую приверженность делу создания максимально широкой базы поддержки. |
| In these campaigns, the commitment of the resident coordinators and heads of agencies in the field was central to the ability to convey a consistent message with regard to the determination of the United Nations to support government and NGO action to end violence against women. | В рамках этих кампаний приверженность координаторов-резидентов и руководителей учреждений на местах имела центральное значение для последовательной пропаганды решимости Организации Объединенных Наций поддерживать действия правительств и НПО, направленные на прекращение насилия в отношении женщин. |
| The Government of the Kingdom of Morocco stated that in its resolution 49/146, the General Assembly of the United Nations reaffirmed "its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism in all its forms" (second preambular paragraph). | Правительство Королевства Марокко заявило, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 49/146 подтвердила "свою твердую решимость и свою приверженность делу полного и базоговорочного искоренения расизма во всех его формах" (пункт второй преамбулы). |
| Today, African States are addressing these problems with new energy and determination. | Сегодня африканские государства демонстрируют новую энергию и целеустремленность в решении этих проблем. |
| Unfortunately, his patience and determination met with a wall of intransigence. | К сожалению, проявив терпение и целеустремленность, он натолкнулся на стену непримиримости. |
| Mr. President, my delegation places full trust in your leadership and determination to move this Conference forward. | Г-н Председатель, моя делегация полностью полагается на Ваше лидерство и целеустремленность в плане продвижения вперед работы Конференции. |
| I commend him for his resolute leadership and his determination to carry through the requisite reform of the United Nations system and assure him of the full support of the Nigerian Government. | Я отмечаю его решительное руководство и целеустремленность в осуществлении необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций и заверяю его в полной поддержке со стороны нигерийского правительства. |
| I would like to tell you how fascinated I was by the vitality of the General Assembly, the enthusiasm and determination of diplomats who at the highest level spent much time considering important issues. | Хочу сказать вам о том, как поразили и обрабовали меня энергия Генеральной Ассамблеи, энтузиазм и целеустремленность дипломатов, которые на самом высоком уровне посвятили много времени рассмотрению важных проблем. |
| The Labour Court determination was then appealed to the High Court. | Постановление Суда по трудовым спорам было затем обжаловано в Верховном суде. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). | После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| Although such violations are committed by clearly identified State actors, the Council has not always shown its usual determination and resolve in that respect. | И хотя подобные нарушения совершаются хорошо известными государственными субъектами, в данном вопросе Совет далеко не всегда демонстрировал столь характерные для него настойчивость и решимость. |
| or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |