| We must show our determination not to allow the excellent work of Sergio Vieira de Mello and UNTAET to be jeopardized by militia violence. | Мы должны продемонстрировать свою решимость не допустить, чтобы прекрасная работа Сержиу Виейры ди Меллу и ВАООНВТ была подорвана совершаемыми военными формированиями актами насилия. |
| Indeed, during the consideration of the question of the police, the Government as well as the UNITA leadership manifested their determination to resolve this problem, whose solution was crucial for the continuation of the talks. | В ходе рассмотрения вопроса о полиции правительство, а также руководство УНИТА проявили свою твердую решимость урегулировать эту проблему, решение которой является исключительно важным для продолжения переговоров. |
| The Agreement reaffirms the determination of both organization to establish close consultations and cooperation in order to facilitate the attainment of the objectives set forth in their respective constituent instruments. | В указанном соглашении подтверждается решимость обеих организаций проводить тесные консультации и установить отношения сотрудничества в интересах содействия достижению целей, закрепленных в уставных документах этих организаций. |
| Stages II and III of the weapons disposal process and the critical determination that the United Nations must make in certifying that the process is complete will be major challenges. | Второй и третий этапы процесса уничтожения оружия и твердая решимость, которую Организация Объединенных Наций должна проявить, подтвердив факт завершения этого процесса, будут являться важнейшими задачами. |
| The good cooperation between the United Nations and the African Union over the past few years has become a model for observing the United Nations Charter. China salutes the determination, courage and dedication of African countries and of the African Union. | Надежное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в последние годы стало образцом соблюдения Устава Организации Объединенных Наций. Китай высоко оценивает решимость, смелость африканских стран и Африканского союза и их приверженность делу. |
| Agenda-setting here means the determination of issues to be addressed on each particular occasion. | Составление повестки дня в данном контексте означает определение круга вопросов для рассмотрения на каждом конкретном форуме. |
| He acknowledged the Committee's obligation to States parties to make such a determination. | Он признает, что определение таких критериев - это долг Комитета перед государствами-участниками. |
| Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. | Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем. |
| [(3) The determination of equivalence described in paragraph (2) may be made by a published determination of the State or through bilateral or multilateral agreement with other States.] | [З) Определение эквивалентности, упомянутое в пункте 2, может быть осуществлено путем опубликования соответствующего государственного решения либо путем заключения двустороннего или многостороннего соглашения с другими государствами.] |
| When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. | Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |
| Technical solutions exist in the form of filters and scrubbers installed at the plant level, but their use requires political determination because the additional costs of installing and operating the equipment must be borne by customers and utilities. | Имеющиеся технические решения предполагают установку на предприятиях фильтров и нейтрализаторов, однако для их использования требуется политическое решение, поскольку дополнительные расходы, связанные с установкой и эксплуатацией такого оборудования, должны покрываться потребителями и коммунальными предприятиями. |
| I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства. |
| We reinforce the point, made in previous reports, that this assessment is ongoing and that a final determination will be made when specific cases are selected for prosecution. | Мы подчеркиваем тот момент, который был отмечен в предыдущих докладах, что эта оценка продолжается и что окончательное решение будет принято, когда будут отобраны конкретные дела для судебного расследования. |
| Once the matter comes to the attention of the Office of Internal Oversight Services or a head of department or office, a determination is made as to whether there are sufficient grounds on which to launch an investigation. | Когда такого рода сообщение доводится до сведения Управления служб внутреннего надзора или руководителя департамента или управления, выносится решение относительно того, имеются ли достаточные основания для начала расследования. |
| The representative of India said that the presence of a large number of non-governmental organizations in his country showed civil society's determination and commitment to combating a phenomenon which was also kept under close scrutiny by his country's Government. | По его мнению, вопрос о кабальном труде остается чрезвычайно тонким, и браться за его решение - значит затронуть социальные, экономические и политические структуры страны. |
| It noted Nigeria's determination to promote good governance, and its ratification of several human rights instruments. | Она отметила стремление Нигерии к установлению благого управления и ратификацию ею ряда договоров по правам человека. |
| This ambitious initiative, which redefines a partnership of responsibility and commitment, reflects Africa's determination to take charge of its destiny. | Эта честолюбивая инициатива, которая восстанавливает партнерство на основе обязательств и ответственности, отражает стремление Африки взять на себя заботу о своей судьбе. |
| It was a tribute to the international community's determination to create a universal court that solutions had been found on the basis of consensus to all the demanding questions placed before the Preparatory Commission. | Уважая стремление международного сообщества создать универсальный суд, Подготовительная комиссия смогла найти на основе консенсуса решения всех сложных вопросов, поставленных перед ней. |
| Not only does it not deny that the housing problem has given and still gives rise to serious difficulties, but it also shows clear-cut determination to resolve them. | Оно не только не отрицает серьезные трудности, возникавшие ранее и возникающие сейчас в жилищном секторе, но и демонстрирует явное стремление их решать. |
| Mr. de GOUTTES noted with satisfaction the comprehensiveness, preciseness and quality of the delegation's replies and the evident determination of the State party to combat racism. | Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает полноту, ясность и высокое качество ответов, представленных делегацией, а также очевидное стремление государства-участника вести борьбу против расизма. |
| The State party recalls that the determination of "undue delay" depends on the circumstances and complexity of the case. | Государство-участник напоминает, что установление наличия "неоправданной задержки" зависит от обстоятельств и сложности дела. |
| The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable. | Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности. |
| However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. | Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов. |
| It includes the determination of property rights and other attributes of land that relate to its value and use, the survey and description of these, their detailed documentation and the provision of relevant information in support of land markets. | Эта деятельность включает установление прав собственности и определение других характеристик земель, связанных с их ценностью и с их использованием, их промеры и описание, подробное документирование и предоставление соответствующей информации для земельных рынков. |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| First, terrorism could not be eradicated unless its causes and motives were attacked with the same determination as its manifestations and consequences. | Во-первых, ликвидация терроризма возможна только в том случае, если работа по устранению причин и мотивов и проявлений и последствий будет вестись одинаково решительно. |
| My delegation participated in the Conference with the determination to effectively contribute to substantive discussions of the Conference. | Моя делегация, участвуя в работе Конференции, всегда решительно стремилась эффективно способствовать обсуждениям по вопросам существа. |
| He agreed that ratifying the Convention and making the declaration pursuant to article 14 sent an important signal both nationally and internationally regarding Ireland's determination to tackle racism (para. 3). | Он согласен с тем, что ратификация Конвенции и заявление в соответствии со статьей 14 служат на национальном и международном уровнях важным свидетельством того, что Ирландия намерена решительно бороться с расизмом (пункт 3). |
| We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. | Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
| In re-electing President Tadić in January's presidential elections, the Serb people vigorously reiterated their determination to include the process of integration into the European Union in their future. | Переизбрав президента Тадича на новый срок в ходе январских президентских выборов, сербский народ решительно подтвердил свое стремление к тому, чтобы его будущее было связано с процессом интеграции в Европейский союз. |
| They also welcomed Afghanistan's willingness and determination to use its regional and historical position to do its part to promote security and peaceful economic cooperation in the region. | Они также приветствовали готовность и решимость Афганистана использовать свое положение в регионе и свое историческое наследие для того, чтобы внести свой вклад в содействие безопасности и мирному экономическому сотрудничеству в регионе. |
| It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. | Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда. |
| We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. | Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
| In its previous report, the Mission acknowledged the determination of the executive branch to produce a single policy document on equity and emphasized the need to create a lead agency at the highest level to ensure compliance. | В предыдущем докладе отмечалась готовность органов исполнительной власти разработать единый документ по политике с целью обеспечения равноправия и подчеркивалась необходимость создания руководящего органа на самом высоком уровне для обеспечения выполнения этой политики. |
| On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. | На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям. |
| The sculptor conveyed the confidence and determination of the commander, a combination of personal courage and the art of commanding the troops. | Скульптор передал уверенность и решительность военачальника, сочетание личной отваги с искусством руководства войсками. |
| The integrity and determination of President Koštunica was the most important factor for stability, but the influence of the old structures remained formidable. | Честность и решительность президента Коштуницы является самым важным фактором обеспечения стабильности, однако старые структуры по-прежнему пользуются огромным влиянием. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| The Committee acknowledges the determination of the State party to prevent and combat xenophobic tendencies and manifestations of racism. | Комитет отмечает намерение государства-участника бороться с проявлениями ксенофобии и расизма и пресекать их. |
| It was encouraged by Austria's determination to prevent and investigate cases of anti-Semitism. | Она с удовлетворением отметила твердое намерение Австрии предупреждать и расследовать случаи антисемитизма. |
| It noted New Zealand's intention to consider accession to additional human rights instruments, and its determination to protect the rights of minorities and indigenous persons. | Они отметили намерение Новой Зеландии рассмотреть возможность присоединения к дополнительным договорам по правам человека, а также ее решимость защитить права меньшинств и коренных жителей. |
| The Holy See commended efforts to promote and protect human rights and noted the determination to protect migrants' rights and aid their integration, which was particularly important for women and unaccompanied minors. | Святой Престол приветствовал усилия в области поощрения и защиты прав человека и отметил решительное намерение защищать права мигрантов и способствовать их интеграции в общество, что имеет особенно большое значение в случае женщин и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. | Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
| The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. | Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |
| In conclusion, I would like to reiterate our determination to exert our fullest efforts, together with all international partners, towards the reconstruction and stability of Afghanistan. | В заключение я хотел бы подтвердить нашу решимость вместе со всеми международными партнерами приложить все возможные усилия по обеспечению восстановления и стабильности в Афганистане. |
| Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate the necessary political will and determination to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. | В заключение позвольте мне призвать все заинтересованные стороны проявить необходимую политическую волю и решимость, для того чтобы продвинуться вперед в вопросах разоружения и нераспространения, стоящих на международной повестке дня. |
| In conclusion, he noted that the integrity and neutrality of UNHCR had at times been threatened and stated that the European Community and its member States commended the courage and determination displayed by UNHCR staff in overcoming difficult situations. | ЗЗ. В заключение оратор отмечает, что иногда ставятся под угрозу объективность и нейтральность УВКБ, и заявляет, что ЕЭС и его государства-члены отдают должное мужеству и решимости, которые демонстрирует персонал УВКБ в своих усилиях по преодолению трудных ситуаций. |
| This should be followed by a legal/policy determination of compliance. | После этого должно выноситься заключение по вопросу о соблюдении в его правовом/политическом аспекте. |
| The Council needs to show the same level of commitment and determination today. | Сегодня Совет должен продемонстрировать ту же решимость и приверженность. |
| While we reaffirm that determination, Lithuania strongly believes that the mobilization of local resources, the commitment to good governance and ownership and the capacity to absorb assistance in implementing reform should be further strengthened by developing countries. | Хотя мы подтверждаем эту решимость, Литва твердо верит в то, что развивающимся странам следует еще больше активизировать мобилизацию местных ресурсов, укрепить приверженность благому управлению, участие и умение абсорбировать помощь в осуществлении реформы. |
| I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. | Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| The African continent has unequivocally reaffirmed its commitment, will and determination to emerge from the long tunnel that was the legacy of many centuries into the expansive space of reconstruction and development, as reflected in NEPAD. | Страны африканского континента однозначно подтвердили свою приверженность, волю и решимость выйти из состояния тупика, сложившегося в результате многовекового наследия, и приступить к процессу восстановления и развития в рамках НЕПАД. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| Well, you can get anything with money and determination, and she's got both, but... | Ты можешь получить что угодно, если у тебя есть деньги и целеустремленность, а у нее есть и то и другое. |
| That is why we reaffirm that the resolve and determination of Central Americans, as well as the support which their efforts receive from the international community, will be decisive in winning another and more glorious victory over poverty and economic and social backwardness. | Именно поэтому мы еще раз заявляем о том, что решимость и целеустремленность центральноамериканцев, равно как и та поддержка, которую их усилия получают со стороны международного сообщества, будут иметь решающее значение в одержании славной победы над нищетой и экономической и социальной отсталостью. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| The Labour Court determination was then appealed to the High Court. | Постановление Суда по трудовым спорам было затем обжаловано в Верховном суде. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| The Wages Boards Ordinance does not specify the criteria that should be taken into account in the determination of initial minimum wages. | Постановление о комиссиях по заработной плате не уточняет критерии, которые следует учитывать при определении первоначальных минимальных ставок заработной платы. |
| Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). | После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
| The African leadership must therefore demonstrate a determination to stay the course of appropriate economic reforms and improvement in governance. | Поэтому руководство африканских стран должно продемонстрировать настойчивость и продолжать идти по пути проведения соответствующих экономических реформ и совершенствования методов управления. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Although such violations are committed by clearly identified State actors, the Council has not always shown its usual determination and resolve in that respect. | И хотя подобные нарушения совершаются хорошо известными государственными субъектами, в данном вопросе Совет далеко не всегда демонстрировал столь характерные для него настойчивость и решимость. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |