| She showed a determination to implant a world culture of human rights. | Комиссар продемонстрировала свою решимость прививать мировую культуру прав человека. |
| The Monterrey Conference had recognized the responsibility of each country to promote development, but concerted international support was necessary and he welcomed the determination of the developed countries to increase official development assistance. | На Монтеррейской конференции была признана ответственность каждой страны за поощрение развития, однако требуется согласованная международная поддержка, и оратор приветствует решимость развитых стран увеличить объем официальной помощи в целях развития. |
| At this particularly difficult moment, my country renews its determination to work together with other members to continue dialogue, which is the only way to restore the unity of our body. | В данный сложный момент моя страна подтверждает свою решимость работать совместно с другими членами Совета в интересах продолжения диалога, что является единственным способом восстановления единства этого органа. |
| We would welcome an open and frank discussion on the future work of the CCW and a determination of whether there are areas where the CCW could make concrete contributions. | Мы приветствовали бы открытое и откровенное обсуждение будущей работы в рамках КОО и решимость определять области, где КОО могла бы внести конкретный вклад. |
| Ms. Shin said that those responsible for women's issues displayed the commitment, determination, openness and political will needed to enhance the lives of women. | Г-жа Син говорит, что лица, отвечающие за решение проблем женщин, проявляют такие столь необходимые качества, как приверженность, решимость, открытость и политическая воля, без которых невозможно обеспечить повышение жизненного уровня женщин. |
| The determination of the appropriate procedures for certification and their prompt implementation will be of particular importance in this regard. | Определение соответствующих процедур для аттестации и ее скорейшее осуществление будут иметь особое значение в этом направлении. |
| Production of forecasts and objectives at the macroeconomic level to serve as a basis for the debates in the Standing Council for Social Dialogue and for the determination of a contractual incomes policy; | определение примерных целей на макроэкономическом уровне, дающих основу для обсуждения в рамках Постоянного совета по вопросам социального партнерства и способствующих разработке политики в сфере наемного труда; |
| c) EN 12766-1: Petroleum products and used oils - Determination of PCBs and related products - Part 1: Separation and determination of selected PCB congeners by gas chromatography using an electron capture detector | с) EN 12766-1: Нефтепродукты и отработавшие масла: определение содержания ПХД и связанных с ними веществ - Часть 1. |
| Decides, in accordance with Article 11.4 of the Convention, to review the financial mechanism within four years and take appropriate measures, including a determination of the definitive status of the GEF in the context of the Convention. | постановляет в соответствии со статьей 11.4 Конвенции провести не позднее, чем через четыре года обзор финансового механизма и принять надлежащие меры, включая определение окончательного статуса ГЭФ в контексте Конвенции. |
| Column (14): Determination of whether a pump-room is permitted below deck | Колонка 14: Определение того, допускается ли подпалубное насосное отделение |
| Furthermore, a determination needs to be made as to which activities should be carried out by Headquarters on behalf of the centres and those to be entrusted to the centres themselves. | Кроме того, необходимо принять решение по вопросу о том, какие мероприятия должны осуществляться от имени центров Центральными учреждениями и осуществление каких из них следует поручать самим центрам. |
| However, the Secretary-General cannot make such a determination and, pending a decision on the subject, States parties should continue making every effort to deposit information regarding the lines of delimitation as well as baselines and the outer limits of their maritime zones as soon as practicable. | Однако Генеральный секретарь не может вынести такое решение и, до принятия решения по этому вопросу, государства-участники должны продолжать предпринимать все усилия по сдаче на хранение, при первой возможности, информации о делимитации границ, а также об исходных линиях и внешних границах их морских зон. |
| In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award. | В ответ было пояснено, что проект статьи 42 касается определения суммы, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек, и что это решение должно содержаться в арбитражном решении. |
| Unfortunately, it would be quite difficult to agree internationally on whether the tax regime in a particular country is "reasonable", and cumbersome to establish procedures for such a determination. | К сожалению, решение на международном уровне вопроса о том, является ли данный налоговый режим в конкретной стране "приемлемым", весьма затруднительно, к тому же разработка процедуры для такого определения является не менее трудоемким процессом. |
| (b) Concerning the claim in the observations that the Law of the People's Republic of China on the Preservation of State Secrets "provides that the determination of whether a piece of information is a State secret lies with the public body producing this information" | Ь) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что Закон Китайской Народной Республики о государственных тайнах "предусматривает, что решение о том, составляет ли какая-либо информация государственную тайну, принимается самим же государственным органом, являющимся источником этой информации" |
| We thank the Yugoslav authorities for their willingness and determination to cooperate with UNMIK to improve inter-communal relations, in Mitrovica in particular, and throughout Kosovo. | Мы благодарим югославские власти за их готовность и стремление сотрудничать с МООНК в целях улучшения межобщинных отношений, в частности в Митровице и по всей территории Косово. |
| The progress registered and the clear determination of the authorities of Timor-Leste to establish democracy and justice form a solid basis for creating a strong partnership with all development partners. | Достигнутый властями Тимора-Лешти прогресс и их явное стремление к установлению демократии и справедливости являются прочной основой для создания прочных партнерских связей со всеми партнерами в области развития. |
| My delegation is encouraged by the spirit and determination of the Members of the United Nations to bring Security Council reform a step closer to reality. | Моя делегация с удовлетворением отмечает стремление и решимость государств - членов Организации Объединенных Наций продвинуть еще на один шаг вперед реформу Совета Безопасности. |
| And I want the American people to know that, if elected, I intend to bring that same determination and zeal for justice with me to the White House. | И я хочу чтобы американские люди знали если они изберут меня, я намереваюсь принести то то же самое стремление к правосудии в Белый дом. |
| Members of the Security Council express their determination to monitor closely political developments in the region with the view to assessing possible impacts on the peace process and will remain actively seized of the matter. | Члены Совета Безопасности выражают свое стремление осуществлять пристальный контроль за политическими событиями в этом регионе, с тем чтобы оценить возможные последствия для мирного процесса, и будут продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
| A simple example of the latter would be a determination by the guarantor/issuer as to whether a required monetary deposit had been made in a designated account maintained with that guarantor/issuer. | В отношении последнего случая можно предложить такой пример, когда установление гарантом/эмитентом того факта, что необходимый денежный депозит был внесен на указанный счет, принадлежащий этому гаранту/эмитенту. |
| In Jamaica, the refugee determination process involves initial screening and status determination by an eligibility committee comprising representatives from the Ministry of Foreign Affairs & Foreign Trade, the Ministry of Justice, and the Ministry of National Security. | На Ямайке процесс определения статуса беженца включает предварительное рассмотрение и установление статуса соответствующим комитетом, состоящим из представителей министерства иностранных дел и внешней торговли, министерства юстиции и министерства национальной безопасности. |
| The determination of the amount of valorized old-age pension or other pension consisted in: Raising the calculation basis of the benefit by means of the valorization index; Multiplying the basis thus established by the calculation index of the benefit. | Установление размера индексированных пенсий по старости или других пенсий состоит в следующем: - повышении базы исчисления пособий с применением коэффициента индексации; - умножении установленной таким образом базы на коэффициент исчисления пособий. |
| Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; | заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
| In order to ensure Taiwan's national security and prevent the military balance in the Taiwan Strait from tilting in China's favour, Taiwan will actively fortify its determination and ability to defend itself. | В целях обеспечения национальной безопасности Тайваня и предотвращения нарушения военного баланса в Тайваньском проливе в пользу Китая Тайвань будет активно и решительно укреплять свой оборонный потенциал. |
| The future must focus on the utilization of expertise, institutions and capacities of the South and that advantage must be taken of every opportunity to do so, whether at the national or intercountry level, with consistency and determination. | В будущем упор должен быть сделан на использовании специальных знаний, учреждений и потенциала Юга, а для этого необходимо, действуя последовательно и решительно, использовать любую возможность, открывающуюся как на национальном, так и на межстрановом уровне. |
| At IMO, we believe that we have to act - and act fast and with firm determination - to rid the world of this modern scourge. | Мы в ИМО считаем, что мы должны действовать - и действовать быстро и решительно - для избавления мира от этой современной чумы. |
| The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits represents the unshakable will and determination of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. | Весь китайский народ, в том числе и наши соотечественники на Тайване, непоколебимо и решительно стремится к мирному воссоединению двух частей страны, расположенных по обе стороны от Тайваньского пролива. |
| In re-electing President Tadić in January's presidential elections, the Serb people vigorously reiterated their determination to include the process of integration into the European Union in their future. | Переизбрав президента Тадича на новый срок в ходе январских президентских выборов, сербский народ решительно подтвердил свое стремление к тому, чтобы его будущее было связано с процессом интеграции в Европейский союз. |
| We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. | Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
| Since the signing of the peace agreements, the determination of the signatories to look for and define mechanisms of understanding in order to comply with the established mandates should be acknowledged and highlighted. | Необходимо признать и особо отметить то обстоятельство, что в период, прошедший со времени подписания мирных соглашений, подписавшие их стороны проявили готовность к поиску и разработке механизмов взаимопонимания для решения поставленных задач. |
| Reconfirm our determination to address at all levels the deteriorating environmental conditions that threaten the health and quality of life of billions of people. | подтверждаем нашу готовность решать на всех уровнях проблемы ухудшения состояния окружающей среды, создающие угрозу здоровью и качеству жизни миллиардов людей. |
| The West African States reaffirmed their own determination to live up to the commitments they had undertaken in Durban to build democratic societies respectful of human rights, good governance and the rule of law, and to remain poised to combat all forms of discrimination. | Эти страны подтверждают готовность выполнить обязательства, взятые ими на себя в Дурбане, построить демократические общества, основанные на принципах уважения прав человека, благого управления и правового государства, и продолжать направлять свои усилия на борьбу со всеми формами дискриминации. |
| Some have just brought their work to a conclusion, others are just beginning, but they are united by their skilled approach and strong commitment to their work and their determination to see the United Nations deliver what our leaders asked us to do. | Некоторые из них завершили свою работу, другие ее лишь начинают, но всех их объединяет профессиональный подход и твердая приверженность своему делу и готовность добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того, о чем просили наши руководители. |
| We need collaboration, imagination, determination, because failure is not an option. | Нам нужно сотрудничество, воображение, решительность, поскольку мы не имеем права потерпеть неудачу. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| As the Afghan security forces lead more operations they have incurred more casualties, but they have also demonstrated their resiliency and determination. | С увеличением числа операций, осуществляемых Афганскими силами безопасности, увеличились и их потери, однако они также продемонстрировали стойкость и решительность. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| You're going to be in the air, and at that point, if you'd both give me excitement - you're in a chase -'re in the air - but I want to see determination as well. | Вы будете находиться в воздухе, и в тот момент Вы должны показать мне волнение- вы в погоне- восторг вы в воздухе - но я хочу увидеть еще и решительность. |
| The Committee welcomed the Monitoring Team's determination to initiate the work on best practices with the Counter-Terrorism Committee and relevant international organizations. | Комитет приветствовал намерение Группы по наблюдению начать работу в отношении передового опыта в контакте с Контртеррористическим комитетом и соответствующими международными организациями. |
| The ADP expressed its determination to complete its work as early as possible and no later than 2015. | СДП выразила твердое намерение завершить свою работу в кратчайшие сроки не позднее 2015 года. |
| Reaffirming my delegation's determination to ensure respect for the integrity of the statute of the Court, I call on those States that have not yet done so to join the International Criminal Court, which ensures the universality of our fight against impunity. | Еще раз подтверждая твердое намерение моей делегации обеспечивать целостность статута Суда, я призываю те государства, которые этого еще не сделали, присоединиться к работе Международного уголовного суда, с тем чтобы придать универсальный характер борьбе с безнаказанностью. |
| They proclaimed that "We will determine our own destiny and call on the world to complement our efforts", and stressed their determination to meet preconditions for development, such as peace, security, democracy, good governance and sound economic management. | Они также подчеркнули свое серьезное намерение обеспечить такие предварительные условия для развития, как мир, безопасность, демократия, благое управление и рациональное экономическое управление. |
| The classification of an interpretative declaration as a conditional interpretative declaration depends solely on the determination as to whether the declarant intended to subordinate its consent to be bound by the treaty to the interpretation that is the subject of the declaration.] | Квалификация заявления о толковании в качестве условного заявления о толковании зависит исключительно от того, имел ли заявитель намерение поставить свое согласие на обязательность договора в зависимость от толкования, которое является предметом заявления.] |
| On 25 August 1998, the Court remitted the application back to the RRT for a second determination. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| Welcoming the Secretary-General's determination that UNMEE has been able to maintain the integrity of the Temporary Security Zone (TSZ), | приветствуя заключение Генерального секретаря о том, что МООНЭЭ оказалась в состоянии обеспечить целостность временной зоны безопасности, |
| If neither party submits the determination for review by the Panel of Experts within the prescribed period of time, the determination becomes final and binding. | Если ни одна из сторон в течение указанного периода времени не просит пересмотреть заключение Группы экспертов, это заключение становится окончательным и обязательным. |
| If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
| When there were data but they were not referenced, the determination would be that the criteria had not been met; | Ь) в том случае, если данные имеются, но не сопровождаются соответствующими ссылками, будет сделано заключение о том, что критерии не были соблюдены; |
| They came together to reaffirm their determination and political commitment to eradicate poverty, make social progress and enhance prosperity and social development. | Они собрались для того, чтобы подтвердить свою решимость и политическую приверженность искоренению нищеты, достижению социального прогресса и укреплению процветания и социального развития. |
| During that time he demonstrated a true determination to achieve a convergence of views on the Conference's programme of work. | В период своего пребывания здесь он продемонстрировал решительную приверженность достижению сближения во взглядах на программу работы Конференции. |
| The Bamako Declaration, adopted at the ministerial meeting held in Mali from 30 November to 1 December 2000, reflects the commitment and determination of Africa to combat the illicit proliferation, circulation and trade in small arms and light weapons. | В Бамакской декларации, принятой на заседании на уровне министров, состоявшемся в Мали с 30 ноября по 1 декабря 2000 года, нашли отражение приверженность и решимость Африки делу борьбы с незаконными распространением, обращением и торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| In order to achieve the goals contained in the Declaration and build a more peaceful, prosperous and just world, every Member State should renew its determination to accomplish achieve reform in the United Nations reform and take actions toward that end. | Для того чтобы достичь поставленные в Декларации цели и построить более мирный, процветающий и справедливый мир, все государства-члены должны подтвердить свою приверженность реформам Организации Объединенных Наций и начать действовать в этом направлении. |
| Let me also extend our gratitude to the Secretary-General for his comprehensive report on the situation in Afghanistan and for the untiring commitment and determination demonstrated by him and his colleagues to consolidate peace, stability and development in the country. | Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад о положении в Афганистане и за неустанную приверженность и решимость, продемонстрированные им и его коллегами в деятельности по укреплению мира, стабильности и развития в этой стране. |
| They know that work, determination and patience are needed to rehabilitate their nation's institutions and economy. | Они знают, что для восстановления институтов и экономики их страны необходимы труд, целеустремленность и терпение. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
| Mr. Pete would like to firstly thank everyone in this room for all of their hard work and determination during the summer Fukk campaign. | В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| The Labour Court determination was then appealed to the High Court. | Постановление Суда по трудовым спорам было затем обжаловано в Верховном суде. |
| (a) make a determination of the minimum terms as above mentioned; or | а) вынести постановление о минимальном сроке тюремного заключения, как об этом говорится выше; или |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| He was a man of vitality who displayed remarkable innovation and determination. | Он был очень энергичным человеком, которого отличали новаторство и настойчивость. |
| The African leadership must therefore demonstrate a determination to stay the course of appropriate economic reforms and improvement in governance. | Поэтому руководство африканских стран должно продемонстрировать настойчивость и продолжать идти по пути проведения соответствующих экономических реформ и совершенствования методов управления. |
| His political vision and determination facilitated Monaco's evolution on the international scene, enabling it to become, in 1993, a Member of the United Nations. | Его прозорливость и настойчивость способствовали завоеванию Монако позиций на международной арене и позволили Княжеству стать в 1993 году членом Организации Объединенных Наций. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |