| But they confirm me in the determination of not creating you, a companion in vice. | Наоборот, они подтверждают мою решимость не создавать для тебя сообщницу в злодеяниях. |
| Our efforts can bear fruit only through perseverance and the effective cooperation of the international community, which must display its determination and must never relent. | Наши усилия могут принести плоды только благодаря упорству и эффективному сотрудничеству международного сообщества, которое должно проявить свою решимость и никогда не сдаваться. |
| Rehabilitation centres deserve appreciation and full support for their courage and for the determination with which they continue against the odds to accept patients and care for them in an uncompromising manner. | Реабилитационные центры заслуживают высокой оценки и полной поддержки за их мужество и за решимость, с которой они продолжают, несмотря на все трудности, принимать пациентов и заботиться о них бескомпромиссным образом. |
| My delegation reaffirms its determination to contribute to the implementation of international criminal law so that it is fully effective and conforms with international law, particularly the United Nations Charter. | Наша делегация подтверждает свою решимость вносить свой вклад в осуществление международного уголовного права, с тем чтобы оно было полностью эффективным и соответствовало международному праву, в частности Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Twelve years ago, at a historic time, when the world community of nations was already preparing to welcome a new millennium and was establishing a post-cold-war world architecture, a document expressing a global determination was adopted in this very Hall. | Двенадцать лет назад в тот исторический момент, когда мировое сообщество наций готовилось приветствовать новое тысячелетие и создавало новый мировой порядок, который пришел на смену холодной войне, в этом самом зале был принят документ, отражающий глобальную решимость. |
| The legislation does not make any precise determination with regard to the consumption of alcohol or the non-medical use of potent and other psychotropic substances by minors. | В законодательстве отсутствует четкое определение в отношении употребления алкоголя и немедицинское употребление сильнодействующих или других одурманивающих веществ несовершеннолетними. |
| 20.1 Depth conversion and thickness determination: | 20.1 Выведение глубины и определение толщины: |
| One significant achievement to emerge from the forums was the determination of partners to contribute to the implementation of the Habitat Agenda and to the achievement of its two main goals - adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an urbanizing world. | Одним из важных достижений форумов являлось определение тех партнеров, которые могут способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению ее двух основных целей - обеспечения достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизированном мире. |
| 7.1.3.4. Determination of the test area for light transmittance for all vehicle categories | 7.1.3.4 Определение зоны для проведения испытаний на пропускание света для всех категорий транспортных средств |
| c. Determination of funding needs; | с. определение финансовых потребностей |
| Yet another proposal was to clarify that the words "any subsequent determination" related to a determination on the merits and therefore to replace the words "any subsequent determination" by words along the following lines: "determination as to the merits". | Согласно еще одному предложению необходимо разъяснить, что слова "любое последующее определение" касаются решения по существу спора, и поэтому слова "любое последующее определение" следует заменить словами "решение по существу спора". |
| A conclusive determination on its applicability would have to be made by the judges at an appropriate moment. | Окончательное решение о ее применимости должны вынести судьи в подходящее время. |
| He referred the Office of Internal Oversight Services to the minutes of the meeting held on 21 June, which, according to him, would clearly indicate how the four-week determination was made. | Он отослал сотрудников Управления служб внутреннего надзора к протоколам этого совещания от 21 июня, которые, по его мнению, четко показывают, как было принято решение о четырех неделях. |
| They should not be ruled out entirely, but their relative merit should be weighed and a determination should be made as to whether they fell within the UNCITRAL mandate. | Их не следует полностью исключать, следует взвесить их относительную преоритетность и вынести решение о том, подпадают ли они под мандат ЮНСИТРАЛ. |
| (b) Concerning the claim in the observations that the Law of the People's Republic of China on the Preservation of State Secrets "provides that the determination of whether a piece of information is a State secret lies with the public body producing this information" | Ь) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что Закон Китайской Народной Республики о государственных тайнах "предусматривает, что решение о том, составляет ли какая-либо информация государственную тайну, принимается самим же государственным органом, являющимся источником этой информации" |
| My country would like to reaffirm its availability and its determination in terms of taking on commitments in this work. | Моя страна хотела бы подтвердить свою готовность и стремление к выполнению обязательств в этом деле. |
| Further welcomes the determination of UNOPS to improve its accuracy in costing, as well as its drive to enhance business efficiency. | З. приветствует далее решимость ЮНОПС обеспечить более точную оценку своих расходов, а также его стремление повысить эффективность своей работы. |
| We share America's sense of outrage and determination to bring the perpetrators of the 11 September attacks to justice. | Мы разделяем чувство негодования американского народа и его твердое стремление привлечь к ответственности виновных в совершении нападений 11 сентября. |
| All that will not be possible if the process of globalization is not carried out with a sincere and resolute determination to show understanding and to provide cooperation and technical assistance to help the majority of the nations on this planet to achieve development. | Нам не удастся достичь всех этих целей, если в процессе глобализации не будет продемонстрировано искреннее и подлинное стремление к проявлению взаимопонимания и налаживанию сотрудничества и оказанию технической помощи большинству государств на этой планете в интересах обеспечения их развития. |
| Thirdly, do all parties demonstrate genuine political will and determination to agree on a package for the reform and expansion of the Council that combines justice in seat distribution and in the representation of all regional groups, while guaranteeing the Council's transparency, objectivity and neutrality? | В-третьих, действительно ли все стороны демонстрируют подлинную политическую волю и стремление договориться по пакету реформы и расширения Совета, сочетающему в себе справедливое распределение мест и справедливую представленность всех региональных групп и гарантирующему транспарентность, объективность и нейтралитет Совета? |
| The determination of State responsibility, however, serves a different purpose than the attribution of practice for the purpose of identifying relevant interpretative practice. | Однако установление ответственности государства преследует иную цель, чем присвоение практики для выявления соответствующей интерпретационной практики. |
| In existing eco-labelling schemes, the selection of product categories, as well as the determination of draft criteria and limit values, is carried out by a Board or similar body. | В действующих схемах экомаркировки отбор товарных групп, а также установление предварительных критериев и предельных величин осуществляются советом или аналогичным ему органом. |
| In making that determination, two weeks for the experts' comments might not be sufficient and do not provide the required flexibility. | С этой точки зрения двух недель для подготовки замечаний экспертов будет, возможно, недостаточно, причем установление такого срока не создает необходимых возможностей для проявления гибкости. |
| The determination of "centre of main interests" under the Model Law relates to the effects of recognition, principal amongst those being the relief available to assist the foreign proceeding. | Определение "центра основных интересов" в рамках Типового закона связано с последствиями признания, главным из которых является установление видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены иностранному производству. |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| With the same determination, my country has proposed a true reform of the multilateral financial institutions. | Не менее решительно наша страна выступает за истинное реформирование многосторонних финансовых учреждений. |
| The Government has responded to this crisis with urgency and determination; in collaboration with international agencies such as the World Bank, the United Nations Children's Fund and the World Health Organization, as well as non-governmental organizations. | Наше правительство оперативно и решительно отреагировало на этот кризис в сотрудничестве с такими международными учреждениями, как Всемирный банк, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения, а также с неправительственными организациями. |
| That is why my country, Mali, will continue to work with enthusiasm and determination to ensure the emergence of a United Nations that is truly united in its diversity, at peace with itself and resolutely committed to the service of all peoples. | Вот почему Мали будет и впредь с энтузиазмом и решимостью содействовать созданию такой Организации Объединенных Наций, которая была бы действительно объединенной в своем разнообразии, находилась бы в мире с собой и была бы решительно привержена делу служения всему человечеству. |
| At the same time, as a result of the financial crisis and the declining prices of agricultural primary commodities on the international markets, the international community's determination to tackle the structural factors behind the food crisis may be weaker now than in June 2008. | Однако международное сообщество в настоящее время, по-видимому, не столь решительно настроено заниматься проблемой устранения структурных недостатков, порождающих продовольственный кризис, как в июне 2008 года, что обусловлено финансовым кризисом и падением цен на основные виды сельскохозяйственных товаров на международных рынках. |
| On the eve of a decision concerning the main Azerbaijani export pipeline, the Presidents strongly confirmed their determination in favour of the completion of the Caspian-Mediterranean (Baku-Tbilisi-Ceyhan) project as the main export pipeline project. | З. Накануне принятия решения, касающегося основного азербайджанского экспортного трубопровода, президенты решительно подтвердили свое намерение обеспечить осуществление каспийско-средиземноморского (Баку-Тбилиси-Джейхан) проекта по созданию основного экспортного трубопровода. |
| From this podium, Algeria reaffirms its determination to work immediately with the new Libyan authorities to promote full, exemplary bilateral collaboration based on a spirit of brotherhood and solidarity. | С этой трибуны Алжир вновь подтверждает свою готовность немедленно начать сотрудничать с новыми властями Ливии с целью укрепления полноценного и образцового двустороннего взаимодействия в духе братства и солидарности. |
| While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. | Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха. |
| We must reaffirm vigorously our determination to master the rules of globalization and to put children first, so that it will be an opportunity, not a disaster. | Мы должны решительно подтвердить свою готовность регулировать правила глобализации и учитывать в первую очередь интересы детей, с тем чтобы она открыла для них новые возможности, а не стала катастрофой. |
| While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. | Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций. |
| The Ministry of Foreign Affairs reasserts its commitment to adhere to the 12 May 1994 ceasefire and is firm in its determination to utilize all means to transform the ceasefire into a stable and durable peace. | Министерство иностранных дел вновь подтверждает свою готовность соблюдать установленное 12 мая 1994 года прекращение огня и исполнено решимости использовать все средства, чтобы обеспечить переход от прекращения огня к стабильному и прочному миру. |
| Thing I like about you is your determination. | Что мне в тебе нравится - так это твоя решительность. |
| It is her drive and determination to be the best which inspires me to give back to The Rock community. | Это ее драйв и решительность быть лучшей, вдохновляет меня вернуться обратно, в сообщество Рока. |
| I also take this opportunity to express the highest appreciation of my delegation for the vision, initiative and determination that have characterized the work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his pursuit of the noble objectives of our Organization. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность моей делегации Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за дальновидность, инициативность и решительность, которые он проявляет в стремлении способствовать осуществлению благородных целей нашей Организации. |
| In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. | В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
| I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
| This wide interest and utilization as an important information source reinforces the determination of OIOS to further enhance programme performance monitoring and reporting. | Такой обширный интерес к докладу и его широкое использование в качестве важного источника информации подкрепляет намерение УСВН добиваться дальнейшего повышения эффективности наблюдения за осуществлением программ и представления соответствующей отчетности. |
| We support the step-by-step approach suggested by the Secretary-General, and welcome the determination of the United Nations system to rapidly implement the changes falling within its purview. | Мы поддерживаем предложенный Генеральным секретарем поэтапный подход и приветствуем твердое намерение системы Организации Объединенных Наций обеспечить в срочном порядке осуществление преобразований в рамках своих полномочий. |
| Expressing his country's determination to improve human rights protection, he welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which his country would shortly ratify. | Отметив намерение своей страны повышать эффективность защиты прав человека, представитель Республики Корея с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции о правах инвалидов, которую его страна должна ратифицировать в ближайшее время. |
| (a) The manifest determination of the French Government to combat torture, shown in particular in certain provisions of the new Criminal Code, for example, articles 221-1,222-1 and 432-4 to 432-6; | а) очевидное намерение французского государства вести борьбу против пыток, которое, в частности, проявляется в таких положениях нового уголовного кодекса, как статьи 221-1,222-1 и 432-4 - 432-6; |
| Ms. Zou Xiaqiao welcomed the State party's determination to implement the Convention and stressed the importance of ensuring that women played an important role in both public and political life throughout the country. | Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует твердое намерение государства-участника выполнить положения Конвенции и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы женщины могли играть значимую роль как в общественной, так и в политической жизни страны. |
| (b) One determination was rejected by the JISC; | Ь) одно заключение было отклонено КНСО; |
| I concluded by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение я призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач миростроительства. |
| As a result of an armed conflict, there may be situations where a determination is made that there is no Government that can exercise the rights of a member. | В результате вооруженного конфликта могут сложиться ситуации, в которых выносится заключение об отсутствии правительства, могущего осуществлять права члена. |
| A different panel of the Ninth Circuit subsequently rejected this conclusion and, in agreement with the position of the Executive Branch, held that the Secretary of State's determination to extradite a fugitive is not subject to judicial review. | Коллегия нового состава девятого округа впоследствии отменила это заключение и в соответствии с позицией исполнительной власти постановила, что решение государственного секретаря о выдаче беженца не подлежит рассмотрению в судебном порядке. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| The Participants renewed their firm determination to combat terrorism and extremism in all their forms and never to allow Afghanistan to become a sanctuary for international terrorism again. | Участники подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с терроризмом и экстремизмом во всех их проявлениях, с тем чтобы не допустить нового превращения Афганистана в мекку международного терроризма. |
| He emphasized the OIF's firm commitment to multilateralism, pluralism and consultation and recalled the determination of the French-speaking community to see the United Nations play a central role in international relations. | Он подчеркнул твердую приверженность МОФС многосторонности, плюрализму и консультациям и напомнил о решимости франкоговорящего сообщества обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в международных отношениях. |
| In so doing, we renew our determination on the issue of the illicit trade in small arms and light weapons and put forward a road map for the follow-up to the Programme of Action. | Тем самым мы вновь подтверждаем свою приверженность решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и предлагаем «дорожную карту» для последующего осуществления Программы действий. |
| With renewed political will and determination, let us commit ourselves to the principles of mediation, as enshrined in the United Nations Charter, and to the peaceful settlement of all disputes and conflicts. | Давайте же вновь подтвердим политическую волю, решимость и приверженность принципам посредничества, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, а также мирному урегулированию всех споров и конфликтов. |
| Cuba remained committed to its unshakeable determination to move forward with its socialist, autochthonous, original, democratic and openly participatory development. | Куба сохраняет приверженность непоколебимой решимости продолжать свой социалистический, автохтонный, самобытный и демократический путь развития, в котором участвуют все группы населения. |
| Mr. President, my delegation places full trust in your leadership and determination to move this Conference forward. | Г-н Председатель, моя делегация полностью полагается на Ваше лидерство и целеустремленность в плане продвижения вперед работы Конференции. |
| As critical and politically complex milestones are approaching, the parties' strong political will, determination and decisive action will be required to consolidate achievements made since 2005, complete the interim period securely and prepare for a peaceful referendum as well as post-referendum stability. | По мере приближения важнейших и политически сложных вех, от сторон будут требоваться твердая политическая воля, целеустремленность и решительные действия для упрочения успехов, достигнутых с 2005 года, безопасного завершения промежуточного периода и подготовки к мирному референдуму, а также к стабильности в период после референдума. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| Full effectiveness of Serb representatives will require goodwill and patience from the Croatian authorities, determination by the Serbs themselves and assistance from the international community in practical training and acquisition of skills. English Page | Для того чтобы деятельность сербских представителей стала эффективной во всех отношениях, потребуются добрая воля и терпение со стороны хорватских властей, целеустремленность самих сербов и помощь международного сообщества в вопросах практической подготовки и приобретения навыков. |
| During that time he demonstrated a true determination to achieve a convergence of views on the Conference's programme of work. | Его целеустремленность и усилия увенчались его назначением в 1998 году Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции, и в этом качестве он продемонстрировал свой признанный дипломатический талант. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. | Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| Rather, I would like to take this occasion to reaffirm the firm determination of the Korean Government to pursue civilized dialogue with North Korea, with patience and perseverance, in the interests of peace and co-prosperity in the Korean peninsula. | Однако хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить неизменную готовность корейского правительства продолжить цивилизованный диалог с Северной Кореей, проявляя при этом терпение и настойчивость, в интересах мира и общего процветания на Корейском полуострове. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |