| Implementation of the aforementioned corrective measures would demonstrate Benin's good faith and its determination to honour the international commitments it had voluntarily undertaken. | Принятие соответствующих мер, о которых было сказано выше, будет свидетельствовать о добросовестном подходе Бенина и его решимость выполнять международные обязательства, которые он добровольно на себя взял. |
| These endeavors demonstrated the collective resolve of the international community to begin the new millennium with a fresh approach to global interactions and a determination to build a better tomorrow for future generations. | Эти усилия продемонстрировали коллективную решимость международного сообщества применить в начале нового тысячелетия новый подход к глобальному взаимодействию и продемонстрировать твердое стремление обеспечить лучшее будущее для последующих поколений. |
| We hope and expect that the courage, determination and resilience of the people of Lebanon will enable them to overcome all their difficulties. | Мы надеемся и ожидаем, что мужество, решимость и стойкость народа Ливана помогут ему преодолеть все трудности. |
| The basic determination for urgent commencement of dialogue to solve the remaining problems, with complete implementation and respect of the principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), prevails in the Declaration. | Главное место в Заявлении занимает твердая решимость добиться незамедлительного начала диалога в целях разрешения остающихся проблем при полном осуществлении и соблюдении принципов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| Nicaragua reaffirms its determination to spare no effort in the preparations for the third meeting of States parties to the Ottawa Convention, to be held in Nicaragua in September 2001. | Никарагуа подтверждает свою решимость приложить все усилия в ходе подготовки к третьему совещанию государств - участников Оттавской конвенции, которое состоится в Никарагуа в сентябре 2001 года. |
| One of the pending issues in that regard was determination of the scope of application of the future convention and its relationship to existing international treaties. | В этом плане одним из нерешенных вопросов является определение области применения будущей конвенции, а также ее связь с существующими международными договорами. |
| Some delegations had expressed the view that any determination on that point would depend on the decision regarding the number of dispute tribunal judges who would decide a case in the first instance. | Некоторые делегации выразили мнение, что любое определение на этот счет будет зависеть от решения, касающегося числа судей трибунала по спорам, которые будут рассматривать дело в суде первой инстанции. |
| Thus, the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations, although reservations undoubtedly affect the application of the Convention and the Committee might have to comment thereon in its reports in this context. | Таким образом, в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок, хотя оговорки, несомненно, сказываются на применении Конвенции, и в связи с этим Комитет мог бы высказывать замечания по этому вопросу в своих докладах. |
| However, UNHCR does not monitor this unit cost, computed below for the Board's audit, because expenditures related to registration activities are recorded among data ("O.") that encompasses not only registration but also status determination and identity cards issuance. | Однако УВКБ не контролирует этот показатель, рассчитанный для целей ревизии и показанный ниже, поскольку расходы на проведение регистрации учитываются в данных («О.»), куда входят расходы не только на саму регистрацию, но и на определение статуса и выдачу удостоверения личности. |
| b. Determination and establishment of civilian personnel staffing requirements and structures for field missions; formulation of standard job descriptions for mission functions; and determination and management of staffing tables, posts and vacancies; | Ь. определение потребностей в укомплектовании полевых миссий гражданским персоналом и создание соответствующих кадровых структур; составление стандартных описаний должностных функций для сотрудников миссий; и составление штатных расписаний и управление должностями и вакансиями; |
| Based on the incorrect information provided by the secretariat, the panel had made an erroneous determination of eligibility. | Основываясь на неправильной информации, представленной секретариатом, Группа приняла ошибочное решение в отношении приемлемости данной претензии. |
| This new initiative demonstrates again the sincerity and determination on the part of Indonesia to seek a peaceful and durable solution. | Эта новая инициатива свидетельствует об искреннем желании и решимости Индонезии найти мирное и прочное решение этого вопроса. |
| When the executive exercises such power or when discretion is conferred upon it, it is expected that the decision will be one of essentially political judgement, in contrast to a judicial or quasi judicial determination. | Когда должностное лицо осуществляет эти полномочия или когда речь идет о дискреционных полномочиях, ожидается, что принятое решение будет в основе своей политическим, в отличие от судебного или квазисудебного решения. |
| He has no recourse to a court for legal determination of his refugee status. Australian courts can merely remit any administrative decisions on asylum claims back to the decision maker on grounds of legal error. | Несмотря на то, что суд может вынести решение относительно законности его задержания, основания для его содержания под стражей не могут быть пересмотрены судом. |
| Such deficiency payments are payable only if and when the Assembly has invoked article 26, following determination that there is a requirement for deficiency payments based on an assessment of the actuarial sufficiency of the Fund as of the valuation date. | Такие платежи производятся только в том случае, если Генеральная Ассамблея, проанализировав актуарное положение Фонда и придя к заключению о необходимости покрытия его актуарного дефицита, примет соответствующее решение на основании статьи 26. |
| It appreciated Uruguay's determination to continue the necessary consultations in the follow-up to the recommendations, which were accepted without major reservations. | Она высоко оценила стремление Уругвая продолжать проводить необходимые консультации в рамках принятия последующих мер в связи с рекомендациями, которые были приняты без серьезных оговорок. |
| That commitment to the promotion of human rights has informed Guyana's ratification of the major human rights conventions and our determination in honouring their attendant obligations. | Эта приверженность развитию прав человека привела к ратификации Гайаной основных конвенций по правам человека и обеспечила наше постоянное стремление соблюдать взятые обязательства. |
| We are inspired by the courage of the people of the region, as they have shown their determination to move forward, and we believe that their efforts should be supported. | Нас воодушевляет мужество народов региона, которые продемонстрировали свое стремление к прогрессу, и мы считаем необходимым поддержать их усилия. |
| It is the determination of the strong to maintain their position by whatever means necessary, whether military, financial or political, that is the basis for the systemic inequality in the world. | Именно стремление сильных сохранять свои позиции любыми возможными средствами - военными, финансовыми или политическими, является основой хронического неравенства в мире. |
| Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
| Another theoretically conceivable option would be that the future convention entrust the determination in question to the United Nations General Assembly or to the Security Council. | Другим теоретически возможным решением могло бы явиться положение в будущей конвенции о том, чтобы возложить на Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности Организации Объединенных Наций указанное установление. |
| Second, the Appeals Chamber emphasized that the determination of the existence of a close link between given infractions and an armed conflict will, in general, require taking into consideration several factors, and not just one of a series of enumerated factors. | Во-вторых, Апелляционная камера подчеркнула, что установление наличия тесной связи между определенными правонарушениями и вооруженным конфликтом требует, как правило, принятия во внимание нескольких факторов, а не одного из ряда вышеперечисленных. |
| Internal acts could produce international effects, such as the determination of the extent of maritime jurisdiction (territorial sea, ports regime, access by other Powers to the national waters of a State). | Акты внутреннего характера, такие как установление пределов юрисдикции на море (территориального моря, режима портов, доступа других государств к внутренним водотокам какого-либо государства), могут оказывать свое воздействие в международном плане. |
| Main content and purpose of the plan or programme (e.g., framework setting for projects, determination of use of land) and its links with other plans or programmes | Основное содержание и цель плана или программы (например, установление рамок для проектов, определение форм использования земель) и их связи с другими планами или программами |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| The members of the Council underscored their determination to continue to support all international efforts aimed at ending the threat posed by Al-Shabaab. | Члены Совета подчеркнули, что будут и далее решительно поддерживать все международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец угрозе, порождаемой «Аш-Шабаабом». |
| Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. |
| The Government has responded to this crisis with urgency and determination; in collaboration with international agencies such as the World Bank, the United Nations Children's Fund and the World Health Organization, as well as non-governmental organizations. | Наше правительство оперативно и решительно отреагировало на этот кризис в сотрудничестве с такими международными учреждениями, как Всемирный банк, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения, а также с неправительственными организациями. |
| The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits represents the unshakable will and determination of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. | Весь китайский народ, в том числе и наши соотечественники на Тайване, непоколебимо и решительно стремится к мирному воссоединению двух частей страны, расположенных по обе стороны от Тайваньского пролива. |
| The mid-term review of the Brussels Programme of Action is indeed most timely and helps us take stock of the progress achieved so far, rechart our course of action, if need be, and continue down the path we have traced with even stronger determination to succeed. | Среднесрочный обзор Брюссельской программы действий является как нельзя более своевременным и дает нам возможность подвести итоги достигнутого до сих пор прогресса скорректировать, в случае необходимости, направление деятельности и более решительно продолжить работу на намеченном нами пути с большей решительностью добиться успеха. |
| We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. | Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
| Since the signing of the peace agreements, the determination of the signatories to look for and define mechanisms of understanding in order to comply with the established mandates should be acknowledged and highlighted. | Необходимо признать и особо отметить то обстоятельство, что в период, прошедший со времени подписания мирных соглашений, подписавшие их стороны проявили готовность к поиску и разработке механизмов взаимопонимания для решения поставленных задач. |
| It is clear that the courageous determination of the African organizations is the main factor in ensuring stability in the subregion and in the continent as a whole. | Ясно, что мужество африканских организаций и их готовность к действию являются главным фактором обеспечения стабильности в субрегионе и на континенте в целом. |
| In essence, NEPAD embodies Africa's desire to ensure its own prosperity and economic and social development, its determination to mobilize the continent's resources and potential, and its readiness to promote substantial partnerships commensurate with the challenges. | По сути, НЕПАД воплощает в себе желание африканских стран добиться благосостояния и социально-экономического развития, решимость мобилизовать ресурсы и потенциал континента и готовность содействовать налаживанию реальных партнерств, соответствующих масштабам имеющихся проблем. |
| Some have just brought their work to a conclusion, others are just beginning, but they are united by their skilled approach and strong commitment to their work and their determination to see the United Nations deliver what our leaders asked us to do. | Некоторые из них завершили свою работу, другие ее лишь начинают, но всех их объединяет профессиональный подход и твердая приверженность своему делу и готовность добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того, о чем просили наши руководители. |
| Similarly, Africa must show the necessary determination to preserve the unity and territorial integrity of Mali. | Африка должна также проявить необходимую решительность в деле сохранения единства и территориальной целостности Мали. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. | Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
| Albania is a small country, but one with a clear vocation and determination to strengthen freedom and democracy for its citizens. | Албания - небольшая страна, но она имеет ясное намерение и решимость укреплять свободу и демократию в интересах своих граждан. |
| Let us take this mid-term review as an opportunity to set an example and to make clear our will and our determination sincerely to break with the now long-standing practice of not respecting commitments. | Давайте же воспользуемся той возможностью, которую нам предоставляет этот среднесрочный обзор для того, чтобы подать пример и четко продемонстрировать наше искреннее намерение переломить укоренившуюся практику несоблюдения взятых на себя обязательств. |
| At the World Education Forum in Dakar in 2000, it had reaffirmed its determination to achieve the objective of education for all. | В 2000 году в Дакаре Венесуэла подтвердила свое намерение достичь цели образования для всех. |
| In conclusion, the representative reaffirmed the Government's determination to achieve equality between women and men, and expressed confidence in the support and cooperation of the country's academic and civil society institutions, as well as that of the Committee, in that endeavour. | В заключение представительница вновь подтвердила твердое намерение правительства стремиться к достижению равенства между мужчинами и женщинами и выразила уверенность в поддержке и содействии в осуществлении этих усилий со стороны академических кругов и институтов гражданского общества страны, а также Комитета. |
| In an era of competing security demands, the determination of the African Union to press ahead with its ambitious peace and security agenda is a welcome indicator of the willingness of African Member States to share the burden of maintaining peace and security on the continent. | В условиях конкурентного спроса на услуги по обеспечению безопасности твердое намерение Африканского союза добиться осуществления его далеко идущей программы обеспечения мира и безопасности является положительным свидетельством готовности африканских государств-членов совместно нести бремя поддержания мира и безопасности на этом континенте. |
| The final determination as to Mr. Taylor's guilt or innocence will be made by the Appeals Chamber when it renders its final judgement in September 2013. | Окончательное заключение о виновности или невиновности г-на Тейлора будет вынесено Апелляционной палатой при принятии ею окончательного решения по этому делу в сентябре 2013 года. |
| In conclusion the European Union wishes to reiterate once again its determination to contribute, with its partners in the Quartet, to re-launching the peace process through the rapid implementation of the road map. | В заключение Европейскому союзу хотелось бы еще раз заявить о своей решимости совместно со своими партнерами по «четверке» способствовать возобновлению мирного процесса за счет быстрого выполнения предусмотренного «дорожной картой» плана действий. |
| In conclusion, the members of the Security Council affirm their determination to build on the initiative of their meeting in order to secure positive advances in promoting international peace and security. | В заключение члены Совета Безопасности подтверждают свою решимость прилагать дальнейшие усилия на основе инициативы их заседания с целью закрепления позитивных сдвигов в деле содействия международному миру и безопасности. |
| However, a decisive determination can be made only by handwriting experts. | Вместе с тем окончательное заключение могут дать лишь специалисты-графологи. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. | В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
| Among these, the central element is the determination that | Среди них центральным элементом является полная приверженность тому, что |
| The commitment of these NGOs to the cause of peace, their determination, set an example for us all. | Приверженность этих неправительственных организаций делу мира, проявляемая ими решимость служат примером для всех нас. |
| The challenges the NPT is facing require that all States parties demonstrate renewed commitment and determination to fulfilling its goals and the obligations all have accepted. | Вызовы, которые брошены ДНЯО, требуют того, чтобы все государства-участники вновь продемонстрировали свою решимость и приверженность делу достижения его целей и выполнения обязательств, которые всеми были приняты. |
| In particular, we commend the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Ahmedou Ould Abdallah, who despite the huge difficulties continues to display unrelenting determination and commitment to peace in Somalia. | Мы особенно высоко оцениваем работу Специального представителя Генерального секретаря г-на Ахмада ульд Абдаллаха, который, несмотря на огромные трудности, продолжает проявлять твердую решимость и приверженность делу мира в Сомали. |
| This is a fitting time to pay a well-deserved tribute to successive Secretaries-General, whose determination and dedication to the cause of peace and the progress of humanity have contributed to the triumph of noble ideas, and to all the Secretariat staff for their commitment and dynamism. | Сейчас подходящий момент выразить вполне заслуженную благодарность Генеральным секретарям, которые в различные периоды времени возглавляли Организацию, чьи решимость и приверженность делу мира и прогресса человечества содействовали обеспечению торжества благородных идей, а также всем сотрудникам Секретариата за их приверженность цели и динамизм. |
| Over the past decade Mrs. Ogata has led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with exemplary commitment and determination. | На протяжении десятилетий г-жа Огата возглавляла Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, демонстрируя образцовую приверженность и целеустремленность. |
| I've seen your determination, your will. | Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли. |
| The energy, determination and clarity of the youth meeting should serve as inspiration for the work of the Governing Council. | Работу Совета управляющих должна вдохновлять энергия, решимость и целеустремленность молодежи. |
| Qualities such as aggressiveness, "hard-nosed" determination, competitiveness and drive, normally associated with "masculinity" are often the expected attributes of managers. | Нередко к числу качеств, желательных для руководителя, относят напористость, "железную" решимость, склонность к соперничеству и целеустремленность, которые обычно воспринимаются как черты, присущие "мужскому характеру". |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| A preliminary ruling of the Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination may be appealed to the Appeals Chamber by the State concerned. | З. Предварительное постановление Палаты предварительного производства, подтверждающее определение Прокурора, может быть обжаловано в Апелляционной палате соответствующим государством. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| His political vision and determination facilitated Monaco's evolution on the international scene, enabling it to become, in 1993, a Member of the United Nations. | Его прозорливость и настойчивость способствовали завоеванию Монако позиций на международной арене и позволили Княжеству стать в 1993 году членом Организации Объединенных Наций. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| The international community is on the right track, but it will require determination, perseverance and substantial resources to finish the job we began seven years ago and to leave Bosnia and Herzegovina as a viable State heading towards European integration. | Международное сообщество движется в правильном направлении, однако для того, чтобы завершить начатую нами семь лет назад работу и обеспечить превращение Боснии и Герцеговины в жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции в европейские структуры, потребуются решимость, настойчивость и существенные ресурсы. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |