| The financial and technological resources existed to do that; what were needed were political courage and determination. | Для выполнения поставленной цели имеются финансовые и технологические ресурсы, теперь для этого требуются политическая смелость и решимость. |
| In addition, his focus and determination greatly facilitated our deliberations on a number of sensitive issues. | Кроме того, его целеустремленность и решимость в высшей степени содействовали конструктивному рассмотрению нами целого ряда сложных вопросов. |
| We commend the Government of Egypt for its determination to achieve this end and stand ready to provide the support of the United Nations to the effort. | Мы воздаем должное правительству Египта за его решимость добиваться этой цели и готовы предоставить поддержку со стороны Организации Объединенных Наций этим усилиям. |
| As we, the community of nations, enter a new millennium, we need to solidify our determination and accelerate our efforts to build a world of lasting peace and security and of development and prosperity for all. | Вступая в новое тысячелетие, мы - сообщество государств - должны укрепить нашу решимость и активизировать наши усилия, направленные на установление прочного мира и безопасности, развития и процветания для всех. |
| An important draft declaration was prepared affirming the State's determination to implement the plan on combating violence against women in cooperation with the United Nations Mission in the Sudan and the United Nations Population Fund, and referring to the Security Council resolutions. | Подготовлен важный проект декларации, утверждающий решимость государства осуществить план по борьбе с насилием в отношении женщин в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и содержащий ссылки на резолюции Совета Безопасности. |
| Mr. Hariprasid (India) said that determination of refugee status must conform strictly to UNHCR criteria. | Г-н Харипрасид (Индия) говорит, что определение статуса беженца должно осуществляться в строгом соответствии с критериями УВКБ ООН. |
| In other countries, legislation had been passed but had yet to be implemented or implementation has been suspended and UNHCR was obliged to undertake refugee status determination under its Mandate. | В других странах законодательство принято, однако к его осуществлению еще лишь только предстоит перейти либо оно было приостановлено, и УВКБ оказалось вынужденным осуществлять определение статуса беженца в соответствии со своим мандатом. |
| The Business Plan provided for various stages of decentralization: the redistribution of resources and staff from Headquarters to the field, the delegation of authority and the determination of key functions and responsibilities for the field offices. | В Плане действий предусмотрены различные этапы децентрализации: перераспределение ресурсов и персонала из Штаб - квартиры на места, делегирование полномочий и определение основных функций и сферы ответственности отделений на местах. |
| Where the Minister for Foreign Affairs makes such a determination, the Minister for Immigration and Citizenship would refuse to grant the visa in accordance with section 65 of the Migration Act 1958. | Когда министр иностранных дел делает такое определение, министр иммиграции и гражданства в соответствии со статьей 65 Закона 1958 года о миграции отказывает в выдаче визы. |
| Determination of the cause or causes of the problem in the context of the place concerned | Определение причины или причин возникновения данной проблемы в местных условиях |
| In any event the Committee considers it unnecessary to make this determination or whether the communication is inadmissible on any other grounds. | В любом случае Комитет считает нецелесообразным выносить такое определение или принимать решение относительно приемлемости сообщения в силу каких-либо иных причин. |
| We have a determination on Nicholas Burkhardt? | У нас есть решение по Николасу Беркхардту? |
| We reinforce the point, made in previous reports, that this assessment is ongoing and that a final determination will be made when specific cases are selected for prosecution. | Мы подчеркиваем тот момент, который был отмечен в предыдущих докладах, что эта оценка продолжается и что окончательное решение будет принято, когда будут отобраны конкретные дела для судебного расследования. |
| Mr. Belhaj (Morocco) said that his delegation wished to reiterate Morocco's firm determination to meet the challenges of poverty, unemployment and social exclusion and carry out the commitments undertaken at the World Summit for Social Development. | Г-н Бель-хадж (Марокко) говорит, что делегация его страны хотела бы вновь заявить о твердой приверженности Марокко курсу на решение проблем нищеты, безработицы и социальной изоляции и выполнение обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| As a concrete demonstration of our determination to play an active, constructive and balanced role, the Council of Ministers, meeting in Luxembourg on 28 October, appointed Ambassador Moratinos as the European Union's envoy to the peace process. | Конкретным проявлением нашей решимости взять на себя активную, конструктивную и сбалансированную роль стало принятое Советом министров на его заседании в Люксембурге 28 октября решение назначить посла Моратиноса представителем Европейского союза по вопросам, связанным с мирным процессом. |
| On this occasion, let us demonstrate our determination to eradicate poverty by redoubling our commitment and strengthening our efforts. | В этой связи давайте продемонстрируем наше стремление к искоренению нищеты путем упрочения наших обязательств и активизации наших усилий. |
| The draft resolution reflects the will and determination of the Latin American and Caribbean region to promote peace and to eliminate nuclear weapons. | Этот проект резолюции отражает желание и стремление региона Латинской Америки и Карибского бассейна бороться за мир и ликвидацию ядерного оружия. |
| The Moroccan Government reaffirms its determination to work towards strengthened mechanisms for the protection of human rights. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое стремление укреплять механизмы защиты прав человека. |
| Nevertheless, its efforts have at times been compromised by the clear determination of certain parties to exploit international law by violating its fundamental principles. | Тем не менее его усилиям порой вредит явное стремление некоторых сторон эксплуатировать международное право, нарушая его основополагающие принципы. |
| The subjective criteria (sense of solidarity and determination to preserve their distinctive religious and cultural characteristics) are implicit in the objective criteria (existence of a group or a community that is distinct and non-dominant in numerical terms, having common ethnic and religious characteristics). | Субъективные критерии (чувство солидарности и стремление сохранить свои отличительные особенности, в частности религию и культуру) имплицитно отражаются в объективных критериях (наличие отдельной группы или общины, меньшей по численности, обладающей общими, в частности этническими и религиозными особенностями). |
| This guarantee obliges the State to exercise utmost restraint with regard to the establishment of obstacles to marriage and the determination of prerequisites for marriage. | Эта гарантия обязывает государство максимально ограничивать препятствия заключению брака и установление условий для вступления в брак. |
| Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. | Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
| Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. | Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. |
| Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. | Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
| Article 196 of the Family Code prohibits the legal determination of paternity but provides for a suit to establish a presumption of paternity, which allows the Court to grant maintenance for a child born out of wedlock. | Наконец, статья 196 Семейного кодекса запрещает установление отцовства в судебном порядке, предоставляя взамен право на иск о признании отцовства, целью которого является присуждение судом алиментов. |
| ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. | АКК согласился с тем, что все организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны работать сообща, активно и решительно, решая проблемы как глобально, так и, что особенно важно, на страновом уровне. |
| The ultimate test of this political will now lies in good faith, strict ethics and the determination, in words and deeds, to ensure that the necessary reforms will be implemented. | Выдержит ли эта политическая воля испытание временем - в конечном итоге будет зависеть от того, насколько добросовестно, неукоснительно и решительно будут осуществляться согласованные реформы. |
| This is why we can well understand and firmly support the determination of the peoples of Africa and their leaders to live in peace in States based on the rule of law. | Именно поэтому мы можем понять и решительно поддержать непоколебимое стремление народов Африки и их лидеров к жизни в условиях мира в государствах, основанных на нормах права. |
| I once more strongly condemn the attack and commend the determination shown by the President and the Prime Minister to stay the course in the implementation of the Ouagadougou Agreement despite that serious attempt to disrupt the peace process. | Я вновь решительно осуждаю это нападение и приветствую проявленную президентом и премьер-министром решимость не сходить с пути осуществления Уагадугского соглашения, несмотря на столь серьезную попытку нарушить мирный процесс. |
| The mid-term review of the Brussels Programme of Action is indeed most timely and helps us take stock of the progress achieved so far, rechart our course of action, if need be, and continue down the path we have traced with even stronger determination to succeed. | Среднесрочный обзор Брюссельской программы действий является как нельзя более своевременным и дает нам возможность подвести итоги достигнутого до сих пор прогресса скорректировать, в случае необходимости, направление деятельности и более решительно продолжить работу на намеченном нами пути с большей решительностью добиться успеха. |
| In this context, determination and resolve within the Council have been backed up by troop-contributing countries' commitments and an efficient Secretariat. | В этом контексте решимость и готовность в Совете поддерживалась обязательствами стран, предоставляющих воинские контингенты, и эффективной работой Секретариата. |
| To resolve these and other issues in the course of the few remaining days requires determination and will by all the members and a readiness to engage in real negotiations. | Для решения этих и других проблем в течение немногих оставшихся дней от всех членов требуется решимость и воля, а также готовность включиться в реальные переговоры. |
| However, continued cooperation and determination on the part of all States will be required in order to ensure that the NPT continues to make progress towards ensuring a world free of nuclear weapons. | Однако для обеспечения в рамках ДНЯО дальнейшего прогресса на пути построения мира, свободного от ядерного оружия, потребуется готовность всех государств к продолжению сотрудничества. |
| First, there is the political support given by the Heads of State or Government of countries that use French as a common language to the work of the United Nations and their determination to enter into a new partnership with the various components of the United Nations system. | Во-первых, главы государств и правительства стран, использующих французский язык в качестве общего языка, оказывают политическую поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и проявляют готовность к участию в новом партнерстве с различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| The effectiveness of the future action of our universal Organization is at stake. I wish in conclusion to reiterate my delegation's determination to support all initiatives that will need to be undertaken in order to meet the challenge of reforming the Security Council. | В заключение хочу вновь подтвердить готовность моей делегации поддержать любые инициативы, которые потребуется предпринять для решения задачи по реформированию Совета Безопасности. |
| Thing I like about you is your determination. | Что мне в тебе нравится - так это твоя решительность. |
| In addition to adequate resources and capabilities, factors such as determination, flexibility, timely decision-making and innovative solutions were required to address threats to civilian safety. | Наряду с выделением адекватных ресурсов и потенциала, для устранения угроз в отношении безопасности гражданского населения требуются такие факторы, как решительность, гибкость, своевременное принятие решений и новаторские решения. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| The time has come to pay tribute to the Governments and peoples of Central America for their determination, courage and tireless resolve to promote the cause of lasting peace, human rights, sustainable development and the rule of law. | Настало время воздать должное правительствам и народам Центральной Америки за их решительность, смелость и неуклонное стремление оказывать содействие установлению прочного мира, утверждению прав человека, обеспечению устойчивого развития и правопорядка. |
| The question now is whether this determination can bring about the type of surprising breakthrough to peace that Sadat's newfound prestige in 1973 yielded. | Вопрос сейчас заключается в том, сможет ли эта решительность принести такой же неожиданный прогресс в мирном урегулировании конфликта, как и новообретенный престиж Садата в 1973 году. |
| Following the October 2002 hostage crisis, the federal authorities reiterated their determination to close all tented camps in Ingushetia. | После захвата заложников в октябре 2002 года федеральные власти вновь подтвердили свое намерение закрыть все палаточные лагеря в Ингушетии. |
| Algeria noted that despite the fragile peace process and constraints, the Government had showed determination working with seven thematic Rapporteurs. | Алжир отметил, что, несмотря на хрупкий мирный процесс и трудности, правительство проявило намерение работать с семью тематическими Докладчиками. |
| It is our hope that out of this consideration will emerge a resolution that expresses the determination of the international community to find a consensus on the way forward to securing global peace and development. | Мы надеемся, что в результате рассмотрения этого вопроса будет принята резолюция, в которой будет выражено твердое намерение международного сообщества прийти к консенсусу относительно пути продвижения к цели обеспечения глобального мира и развития. |
| Expresses its determination to consider the report of the Panel of Experts and any relevant proposals for follow-up action and recommendations on possible practical steps for strengthening the arms embargo; | выражает свое твердое намерение рассмотреть доклад Группы экспертов и любые соответствующие предложения по принятию дальнейших мер и рекомендации о возможных практических шагах по укреплению эмбарго на поставки оружия; |
| Mr. Abou Moussa reiterated the steadfast determination of the United Nations to continue to help the Committee to meet the many challenges facing the subregion in the area of peace and security. | Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Центральной Африке г-н Абу Муса подтвердил твердое намерение Организации Объединенных Наций продолжать оказывать содействие Комитету в решении многочисленных проблем, стоящих перед субрегионом в области мира и безопасности. |
| Was it simply an investigative agency, without the power to reach a determination? | Является ли она просто следственным учреждением, не имеющим полномочий выносить заключение? |
| I concluded by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение я призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач миростроительства. |
| If the experts determine that payment is not due, the supplier can submit that determination for review by the Panel of Arbitrators on the ground that the determination is based on a "manifest error". | Если эксперты решают, что платеж не должен быть произведен, поставщик может представить это заключение Группе арбитров на предмет его пересмотра на том основании, что оно основывается на «явной ошибке». |
| In conclusion, he noted that the integrity and neutrality of UNHCR had at times been threatened and stated that the European Community and its member States commended the courage and determination displayed by UNHCR staff in overcoming difficult situations. | ЗЗ. В заключение оратор отмечает, что иногда ставятся под угрозу объективность и нейтральность УВКБ, и заявляет, что ЕЭС и его государства-члены отдают должное мужеству и решимости, которые демонстрирует персонал УВКБ в своих усилиях по преодолению трудных ситуаций. |
| After the deadline for receipt of comments, make a determination as to whether, on the basis of the information provided and taking into account the comments received, the proposed small-scale afforestation or reforestation project activity under the CDM should be validated; | ё) после истечения крайнего срока для получения замечаний делает заключение в отношении того, следует ли одобрить предлагаемую маломасштабную деятельность по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР на основе представленной информации и с учетом полученных замечаний; |
| Our determination in supporting those peace efforts is predicated on the clear understanding that the resolution of those conflicts holds the key to Africa's sustainable development and prosperity. | Наша приверженность оказанию поддержки этим мирным усилиям определяется четким пониманием того, что урегулирование вышеуказанных конфликтов является важнейшей предпосылкой для обеспечения устойчивого развития и процветания в Африке. |
| It was his tenacity and his determination to move ahead in the negotiations and his personal commitment that made the signing of the agreement finally possible. | Именно его упорство и решимость продвигаться вперед в ходе переговоров и его личная приверженность сделали, наконец, возможным подписание Соглашения. |
| The very fact that the elections were held, despite attempts by extremist forces to impede this expression of the popular will, confirms the Afghan people's determination to build a strong, independent and democratic State. | Сам факт, что выборы состоялись, несмотря на попытки экстремистских сил сорвать волеизъявление, подтверждает приверженность народа Афганистана становлению сильного, независимого и демократического государства. |
| It congratulated Oman on its determination to reach the second millennium development goal regarding the right to free education for all citizens and reduce the level of illiteracy in the country. | Она высоко оценила приверженность Омана достижению целей развития второго тысячелетия в связи с правом на бесплатное образование для всех детей и сокращением уровня неграмотности в стране. |
| The Government of the Kingdom of Morocco stated that in its resolution 49/146, the General Assembly of the United Nations reaffirmed "its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism in all its forms" (second preambular paragraph). | Правительство Королевства Марокко заявило, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 49/146 подтвердила "свою твердую решимость и свою приверженность делу полного и базоговорочного искоренения расизма во всех его формах" (пункт второй преамбулы). |
| Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
| My delegation believes that mutual understanding, constructive cooperation and sincere political determination are bound to lead to further progress in the search for a more secure, equitable and prosperous world, if such understanding and cooperation are encouraged and maintained. | Моя делегация считает, что взаимопонимание, конструктивное сотрудничество и подлинная политическая целеустремленность обязательно приведут к дальнейшему прогрессу в строительстве более безопасного, справедливого и процветающего мира при условии поддержки и сохранения такого взаимопонимания и сотрудничества. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| While the Court noted that the arbitral tribunal was entitled to determine its own jurisdiction under art. 16, a court was also entitled to make this determination in applying art. 8. | Хотя суд отметил, что арбитражный суд имеет право вынести постановление о своей компетенции в соответствии со статьей 16, любой суд также уполномочен выносить постановление по этому вопросу на основании статьи 8. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| Patience and determination at last paid off and, at a meeting on 19 April, the Government, the ANC and the IFP, led by President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi, reached agreement providing for: | Терпение и настойчивость наконец принесли свои плоды, и уже на совещании 19 апреля правительство, АНК и ПСУ под руководством президента де Клерка, г-на Мандела и вождя Бутелези заключили соглашение, предусматривающее следующее: |
| The international community is on the right track, but it will require determination, perseverance and substantial resources to finish the job we began seven years ago and to leave Bosnia and Herzegovina as a viable State heading towards European integration. | Международное сообщество движется в правильном направлении, однако для того, чтобы завершить начатую нами семь лет назад работу и обеспечить превращение Боснии и Герцеговины в жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции в европейские структуры, потребуются решимость, настойчивость и существенные ресурсы. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |