| There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. | Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
| Finally, he stressed his determination to mobilize the various capacities of the Executive Committee to assist the High Commissioner to fulfil his role in promoting durable solutions to refugee situations. | И наконец, он подчеркнул свою решимость мобилизовать все возможности Исполнительного комитета, для того чтобы оказать помощь Верховному комиссару в выполнении его роли по содействию поиску долговременных решений проблем беженцев. |
| The United Kingdom shares the determination of all here today to ensure that the mandate of MINUSTAH will conclude successfully - and success, of course, means that United Nations peacekeepers will not need to return to Haiti. | Соединенное Королевство разделяет решимость всех тех, кто здесь сегодня присутствует, обеспечить, чтобы мандат МООНСГ был успешно завершен, а достижение успеха, разумеется, означает, что миротворцам Организации Объединенных Наций не придется возвращаться в Гаити. |
| On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
| Morocco welcomed the country's determination to promote democracy and human rights, the amalgamation of the Ministry of Justice and the Office of the Secretariat of State for Human Rights, the country's cooperation with OHCHR, and legislative and judicial reform. | Марокко приветствовало решимость страны поощрять демократию и права человека, слияние Министерства юстиции с Управлением Государственного секретаря по правам человека, сотрудничество страны с УВКПЧ и законодательную и судебную реформу. |
| Others felt that certain elements in the illustrative list, such as the determination of situations of destabilizing civil unrest and societal breakdown, fell within the domestic jurisdiction of States and therefore should not be included in the list. | Другие выразили мнение о том, что некоторые элементы в примерном перечне, такие, как определение наличия ситуаций дестабилизирующих гражданских беспорядков и дезорганизации общества, подпадает под внутреннюю юрисдикцию государств и поэтому не должны включаться в перечень. |
| The simplified intergovernmental structure calls for a review and revision by the Board of the classification of the non-governmental organizations in the special category, namely a determination of the Commissions in which they will be entitled to participate. | Принятие упрощенной межправительственной структуры делает необходимым проведение Советом обзора и пересмотра классификации неправительственных организаций специальной категории, и в частности определение комиссий, в работе которых они смогут принимать участие. |
| normative and precise determination of the status, functions, structure and relations with the governmental and non-governmental sector of the National Committee for Gender Equality as a permanent body; | точное определение в соответствии с нормами статуса, функций, структуры Национального комитета по обеспечению гендерного равенства в качестве постоянного органа и его отношений с государственным и неправительственным секторами; |
| Decisions of the General Assembly on questions other than those provided for in rule 83, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting. | Решения Генеральной Ассамблеи по другим вопросам, помимо предусмотренных в правиле 83, включая определение дополнительных категорий вопросов, которые подлежат решению большинством в две трети голосов, принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации. |
| Alright, determination and action! | Хорошо! "Определение и действие!" |
| In order for the Commission to arrive at a better determination it would require more information on remuneration levels from the organizations using this approach. | Для того чтобы Комиссия могла принять более обоснованное решение, ей потребуется дополнительная информация о размерах вознаграждений от использующих этот подход организаций. |
| In certain situations, individuals who are affected do not have access to justice concerning the Government's determination of permissibility under chapter 17 of the Environmental Code even though this decision is binding on the subsequent permit examination in the courts. | В некоторых случаях затрагиваемые лица не имеют доступа к правосудию в отношении данного правительством определения допустимости деятельности согласно главе 17 Природоохранного кодекса, даже если это решение имеет обязательную силу для последующего судебного рассмотрения вопроса о выдаче разрешений. |
| Weible also testified that he might have made a different determination if information about Peress later revealed by McCarthy had been known to him at the time. | Уэйбл также показал, что возможно принял бы другое решение, если бы ему стала известна информация о Пересе позднее представленная сенатором Маккарти. |
| Second, a suggestion was raised that parties that had agreed to use the ODR Rules should not be able to opt out of a final determination (whether that be a recommendation or an arbitral award) part-way through the process. | Во-вторых, было высказано мнение, что стороны, согласившиеся применять Правила УСО, не должны иметь права отказываться признавать итоги урегулирования (будь то рекомендация или арбитражное решение) на половине процедуры. |
| Delegations of the Caribbean Community note with satisfaction that the international Tribunal for the Law of the Sea, under the presidency of His Excellency Mr. Thomas Mensah, has commenced its work in a practical way, and now has before it a matter for determination. | Делегации Карибского сообщества с удовлетворением отмечают, что Международный трибунал по морскому праву под председательством Его Превосходительства г-на Томаса Менсы начал осуществлять свою деятельность в практическом плане и сейчас рассматривает вопрос, по которому ему предстоит вынести решение. |
| The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. | Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
| To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. | Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
| We also wish to see the newly elected Afghan Government demonstrate its determination to address forcefully the various challenges it faces - in particular the issue of good governance - and thereby gain trust both at home and abroad. | Мы также хотели бы, чтобы новоизбранное правительство Афганистана продемонстрировало свое стремление решительно преодолевать разного рода стоящие перед ним проблемы, в частности проблему налаживания надлежащего управления, и таким образом завоевало доверие как внутри страны, так и за рубежом. |
| The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. | Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
| Yet listening to the world's leaders speak, last week, I was struck by their passion, commitment, and collective determination to turn a page from a past of countries divided by narrow interests to nations united in the cause of a global common good. | Однако, слушая на прошлой неделе выступления мировых лидеров, я был поражён их убеждённостью, решимостью и коллективным стремлением перевернуть страницу прошлого, в котором страны были разделены узкими интересами, и открыть страницу будущего, в котором все страны будет объединять стремление к общему глобальному благу. |
| The determination by the Court of its jurisdiction may touch upon certain aspects of the merits of the case. | Установление Судом его юрисдикции может затрагивать определенные аспекты существа дела. |
| The Steering Committee expressed the view that status determination throughout the region, including Hong Kong, had been carried out in accordance with established refugee criteria. | Главный комитет высказал мнение о том, что установление статуса во всем регионе, в том числе в Гонконге, осуществляется в соответствии с критериями, принятыми для беженцев. |
| "Technical survey" is further defined as the treatment of a risk area identified through general survey involving the detailed search for and determination of mine presence, soil characteristics, and parameters for marking and demining. | "Техническое обследование" далее определяется как обработка рискованного района, который был идентифицирован за счет общего обследования, предполагающего расширенный поиск и установление присутствия мин, почвенных характеристик и параметров для обозначения и разминирования. |
| Much more problematic, in contrast, are the definition and, still more, the determination in each specific case of the "other States and international organizations entitled to become parties to the treaty". | Напротив, намного более проблематичным является определение и, в еще большей степени, установление в каждом конкретном случае «других государств и других международных организаций, имеющих право стать участниками договора». |
| The determination of a single programme support cost or cost recovery rate across multiple United Nations organizations, however, is not feasible as a result of differences in mandates, business models and structures. | Однако установление единой ставки вспомогательных расходов по программам или единой ставки возмещения расходов для многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций представляется невозможным ввиду существующих между ними различий с точки зрения мандатов, бизнес-моделей и структуры. |
| We must stand together in steadfastness and determination against a fundamental violation of international law. Serbia responded to Kosovo's UDI with utmost responsibility and restraint. | Все мы должны твердо и решительно выступить против нарушения самих основ международного права. Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости Косово, проявив максимальную ответственность и сдержанность. |
| In this respect, I should like to welcome the appointment of Mr. Choi as the new Special Representative of the Secretary-General, and I pay tribute to Mr. Abou Moussa for his interim work, which he has discharged with competence and determination. | В связи с этим я приветствую назначение г-на Чхве новым Специальным представителем Генерального секретаря и воздаю должное гну Муссе за работу, проделанную им на промежуточном этапе, которую он выполнял умело и решительно. |
| It seems that, in our determination to promptly address the potential disastrous consequences looming on the horizon as a result of climate change, we are forgetting the fundamental causes that led to the current situation. | Создается впечатление, что, решительно выступая за скорейшее преодоление потенциальных катастрофических последствий изменения климата, мы забываем об основополагающих причинах, которые привели к нынешней ситуации. |
| Here in the United Nations - the supreme symbol of international cooperation and the embodiment of international law - we responded decisively and with strong determination to the attacks of 11 September. | Здесь, в Организации Объединенных Наций, которая является высшим символом международного сотрудничества и воплощением международного права, мы весьма решительно отреагировали на нападения 11 сентября. |
| The early period of Portuguese incursion was punctuated by a series of wars, treaties and disputes with local African rulers, particularly Nzinga Mbandi, who resisted Portugal with great determination. | Ранний период португальского завоевания был отмечен серией войн, договоров и споров с местными африканскими правителями, в частности, с Зинга Мбанди, которая особенно решительно сопротивлялась Португалии. |
| We need to show commitment and determination to eradicate this scourge. | Мы должны продемонстрировать решимость и готовность бороться с этим бедствием. |
| France nevertheless believes that, however great its determination and the efforts it has made, the international community cannot impose peace in Somalia. | Тем не менее, Франция полагает, что международное сообщество - какой бы ни была его готовность помочь и какими бы ни были прилагаемые им усилия - не может навязать мир Сомали. |
| 4.2 The State party maintains that there are circumstances that are still being investigated in order to establish the facts and that the national authorities have repeatedly indicated their determination to give effective follow-up to human rights complaints and to prevent any offence that gives rise to such complaints. | 4.2 Государство-участник заявляет, что все еще проводится расследование ряда обстоятельств для целей установления фактов и что власти страны не раз подтверждали свою готовность проводить реальное расследование любых жалоб на нарушения прав человека и предотвращать любые преступления подобного рода. |
| The Conference demonstrated the Afghan Government's determination to take full responsibility for Afghanistan's own development, security and governance and the international community's willingness to realign international assistance in accordance with Afghanistan's priorities and action plans. | Конференция продемонстрировала решимость афганского правительства взять на себя всю полноту ответственности за собственное развитие Афганистана, обеспечение его безопасности и управления и готовность международного сообщества переориентировать международную помощь в соответствии с приоритетными задачами Афганистана и его планом действий. |
| We condemn in the strongest terms acts of terrorism and stress our determination to fight terrorism wherever it occurs. | Мы категорически осуждаем терроризм и подчеркиваем нашу готовность бороться с актами терроризма повсюду, где бы они ни совершались. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| We very much admired the creativity, the independence and the determination that Jamaica brought to the work of the Council, and we pay you warm tribute for your contribution. | Мы очень ценим творческий подход, независимость и решительность, которые Ямайка привнесла в работу Совета, и мы чистосердечно воздаем Вам должное за Ваш вклад. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| We congratulate the leadership in South Africa - the South African Government, the African National Congress (ANC) and others - for their courage, determination and foresight in getting together and dismantling apartheid. | Мы благодарны руководству Южной Африки - южноафриканскому правительству и Африканскому национальному конгрессу (АНК) и другим организациям за их мужество, решительность и проницательность в деле сближения и ликвидации апартеида. |
| Determination and tenacity, sir. | Решительность и упорство, сэр. |
| In any event, the Doha Declaration expressed the international community's determination to pursue the process of strengthening global governance. | В любом случае в Дохинской декларации было выражено намерение международного сообщества приступить к работе по укреплению глобального управления. |
| I want to assure you that the British Government's determination to protect this right [to determine your own future] is as strong today as it was 25 years ago. | «Я хотел бы заверить вас в том, что намерение правительства Великобритании защищать это право [определять свое собственное будущее] является таким же твердым сегодня, как и 25 лет назад. |
| Algeria noted that, after a difficult period, the Niger had strengthened its democracy and showed determination in addressing other challenges, such as achieving development and overcoming food insecurity. | Алжир отметил, что после трудного периода Нигер укрепил демократию в стране и продемонстрировал твердое намерение решить другие проблемы, в частности добиться прогресса в области развития и обеспечить продовольственную безопасность. |
| It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. | Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
| But a fixed determination is not to be baffled by disappointment; nor will I allow that to be a frantic attempt, which was one of the calmest acts of reason. | Но твёрдое намерение не может быть расстроено разочарованием, и я не позволю считать отчаянной попыткой то, что было одним из самых спокойных действий разума. |
| The company must disclose its determination that directors who sit on more than three audit committees are fit to fulfil their responsibilities. | Компания должна опубликовать свое заключение о том, что директоры, состоящие в более чем трех аудиторских комитетах, могут выполнять свои обязанности. |
| However, a decisive determination can be made only by handwriting experts. | Вместе с тем окончательное заключение могут дать лишь специалисты-графологи. |
| The author sought judicial review of this earlier determination and was therefore aware of the potential consequences of an adjudicator's finding that he was inadmissible. | 6.2 Кроме того, после первого расследования автор был информирован о том, что МГИК намерено запросить заключение министра о том, что автор представляет опасность для общества; последствия подобного заключения означают, что он был бы исключен из процесса определения его права на получение статуса беженца. |
| In the case of Dalmia Cement Ltd. v. National Bank of Pakistan the Sole Arbitrator, Professor Pierre Lalive, referring to the hostilities which took place between India and Pakistan in September 1965, made the following determination: | В деле "Далмиа симент, лтд." против Национального банка Пакистана единоличный арбитр профессор Пьер Лалив, сославшись на военные действия, начавшиеся между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года, вынес следующее заключение: |
| Giving social issues the status of universal priorities shows our determination to accept responsibility for the collective destiny of international society and to establish a new planet-wide pact of solidarity. | Поднимая социальный вопрос до уровня универсальных приоритетов, мы хотим тем самым взять на себя ответственность за коллективное становление международного сообщества и заключение нового пакта солидарности в масштабах всей планеты! |
| The penalties imposed reflected the authorities' determination to honour their obligations under the Convention to prevent acts of racial discrimination. | Назначенные санкции отражают приверженность властей предусмотренным Конвенцией обязательствам предотвращать акты расовой дискриминации. |
| The initiatives presented by you and this year's other Presidents reflect your strong determination and commitment to achieving this goal. | Инициативы, представленные вами и другими председателями этого года, отражают вашу твердую решимость и приверженность достижению этой цели. |
| Algeria reaffirms its commitment to this process, including our determination to make every effort to complete the programme of work and implement it in 2010. | Алжир вновь подтверждает свою приверженность этому процессу, и, в частности, заявляет о своей решимости приложить все усилия для завершения программы работы и ее осуществления в 2010 году. |
| The Regional Summit commended the countries of the regions for their commitment and determination to work together for a peaceful and negotiated resolution of the Burundi conflict as well as their firm support for and cooperation with the efforts of the facilitator in his endeavour. | Участники Региональной встречи на высшем уровне дали высокую оценку странам региона за их приверженность и решимость осуществлять совместную деятельность в целях мирного и согласованного разрешения бурундийского конфликта, а также их твердую поддержку и сотрудничество с Координатором в его усилиях в этой области. |
| Restating the view expressed last year, it is now even more evident that the challenges facing the NPT require that all States parties demonstrate renewed commitment and determination to fulfilling its goals and the obligations that all have accepted. | В подтверждение мнения, высказанного в прошлом году, можно сказать, что сейчас стало еще более очевидно, что вызовы, с которыми сталкивается ДНЯО, требуют того, чтобы все государства-участники продемонстрировали еще большую решимость и приверженность достижению целей Договора и выполнению общепринятых обязательств. |
| Members must show loyalty, determination and creativity in helping the Organization to overcome the current challenges. | Оказывая Организации содействие в преодолении нынешних трудностей, члены должны проявлять лояльность, целеустремленность и творческий подход. |
| That is why we reaffirm that the resolve and determination of Central Americans, as well as the support which their efforts receive from the international community, will be decisive in winning another and more glorious victory over poverty and economic and social backwardness. | Именно поэтому мы еще раз заявляем о том, что решимость и целеустремленность центральноамериканцев, равно как и та поддержка, которую их усилия получают со стороны международного сообщества, будут иметь решающее значение в одержании славной победы над нищетой и экономической и социальной отсталостью. |
| Mr. Pete would like to firstly thank everyone in this room for all of their hard work and determination during the summer Fukk campaign. | В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании. |
| We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. | Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
| Qualities such as aggressiveness, "hard-nosed" determination, competitiveness and drive, normally associated with "masculinity" are often the expected attributes of managers. | Нередко к числу качеств, желательных для руководителя, относят напористость, "железную" решимость, склонность к соперничеству и целеустремленность, которые обычно воспринимаются как черты, присущие "мужскому характеру". |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| Patience and determination at last paid off and, at a meeting on 19 April, the Government, the ANC and the IFP, led by President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi, reached agreement providing for: | Терпение и настойчивость наконец принесли свои плоды, и уже на совещании 19 апреля правительство, АНК и ПСУ под руководством президента де Клерка, г-на Мандела и вождя Бутелези заключили соглашение, предусматривающее следующее: |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |