| But rejection only increases their determination. | Но его отказ только укрепляет их решимость. |
| They are designed to weaken the determination of the international community to support Afghanistan and the trust that the Government is trying to build with our citizens. | Они направлены на то, чтобы подорвать решимость международного сообщества по оказанию поддержки Афганистану и то доверие, которое наше правительство старается завоевать у наших граждан. |
| In the context of a future comprehensive ban on testing, Austria takes note with great satisfaction of the various national moratoriums that have been declared by nuclear-weapon States as well as the determination with which member States have said they will give absolute priority to this delicate subject. | В перспективе будущего всеобъемлющего запрещения испытаний Австрия с глубоким удовлетворением отмечает различные национальные моратории, объявленные государствами, обладающими ядерным оружием, а также ту решимость, с которой государства-члены заявляют о том, что они отдают абсолютный приоритет этому деликатному вопросу. |
| Therefore, I commend the Security Council on its leadership and its determination to bring to fruition the goals set out in resolution 1325 of October 2000. | Поэтому я воздаю Совету Безопасности честь за его руководящую роль и за его решимость успешно и плодотворно добиться целей, установленных в принятой в октябре 2000 года резолюции 1325. |
| It should also reflect the strong determination or commitment of the member States of the Conference on Disarmament to reach consensus on the draft programme of work and to start substantive work at the very beginning of the 2001 session. | Он должен, далее, отражать твердую решимость или приверженность государств - членов КР в плане достижения консенсуса по проекту программы работы и начала предметной работы в самом начале сессии 2001 года. |
| The agenda, as amended, was as follows: Election of officers and determination of the duration of their terms of office. | Была утверждена следующая исправленная повестка дня: Выборы должностных лиц и определение срока их полномочий. |
| This will require reform of the international financial and monetary system and the determination of the pace and selection of the sectors to be involved in the liberalization of international trade. | Для этого потребуется реформа международной валютно-финансовой системы и определение темпов и всех тех отраслей, которые необходимо включить в либерализацию международной торговли. |
| The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. | Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям. |
| B. Column (9): Determination of state of cargo tank | В. Колонка 9: Определение конструкции грузового танка |
| Let the police make a determination. | Пусть полиция даст определение. |
| The court in its wisdom has made a determination. | Суд принял решение по своему разумению. |
| In making the determination for the extended review period, each Staff Pension Committee would rely on reasonably established medical criteria as guided by the respective medical officer. | Каждый комитет по пенсиям персонала будет принимать решение об увеличении интервала между пересмотрами, руководствуясь достаточно обоснованными медицинскими соображениями по рекомендации соответствующего врача. |
| Botswana was encouraged by the determination of Maldives to meet its obligations to promote and protect human rights, which was evident from its openness and constructive engagement, including the decision of the Government to accept many of the universal periodic review recommendations. | Ботсвана была воодушевлена решимостью Мальдивских Островов выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека, доказательством которой служит их открытость и конструктивное взаимодействие, включая решение правительства принять многие рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора. |
| If the Committee was to have a third regular session as from 1995, the General Assembly would need to approve any such determination by the States parties at its current session. | Если Комитет будет проводить третью очередную сессию начиная с 1995 года, Генеральной Ассамблее необходимо будет одобрить такое решение государств-участников на ее текущей сессии. |
| The Government was determined not to prescribe to the Zambian people those rights that the Constitution should contain, but to let them make such a determination. | Правительство исполнено решимости не навязывать замбийскому народу своего мнения по поводу того, какие права должны быть закреплены в Конституции, считая, что он сам должен принять такое решение. |
| This statement and the above-mentioned steps undertaken by the Czech Republic reflect my country's desire and determination to play its part in concerted international efforts to eradicate international terrorism. | Это заявление и вышеупомянутые шаги, предпринятые Чешской Республикой, отражают стремление и решимость моей страны сыграть свою роль в согласованных международных усилиях, направленных на ликвидацию международного терроризма. |
| It also welcomes the determination of the State party to establish the rule of law and its commitment to meet its international human rights obligations. | Он также приветствует стремление государства-участника построить правовое государство и его решимость выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| Since the last meeting the political situation in the Central African Republic has been characterized by the country's determination and efforts to consolidate its stabilization and democratization process. | В политической ситуации в Центральноафриканской Республике в период после предыдущего совещания обращают на себя внимание стремление укрепить процесс стабилизации и демократизации и предпринимаемые практические меры в этом направлении. |
| I am encouraged by the determination of the new Government to move forward expeditiously towards improving the precarious security situation and addressing urgent problems pertaining to the proliferation of weapons and the continued presence of armed groups outside the legitimate control of the State. | Меня воодушевляет решительное стремление нового правительства без промедления заняться укреплением шаткого положения в плане безопасности и решением неотложных проблем, порождаемых распространением оружия и сохранением присутствия вооруженных групп, не желающих подчиняться законному контролю со стороны государства. |
| At the same time it remains aware of the challenges and difficulties it continues to face, although these will not dampen its determination to continue steadfastly along this path. | В то же время Тунис сознает проблемы и трудности, с которыми он продолжает сталкиваться и которые не ограничивают его стремление решительно двигаться вперед по намеченному пути. |
| The State party recalls that the determination of "undue delay" depends on the circumstances and complexity of the case. | Государство-участник напоминает, что установление наличия "неоправданной задержки" зависит от обстоятельств и сложности дела. |
| (b) The definition of product categories, and the determination of criteria and limit values may favour domestic over foreign producers. | Ь) определение товарных групп и установление критериев и пороговых уровней может создавать преимущества для отечественных производителей по сравнению с иностранными изготовителями. |
| Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
| Determination of Ceilings for Compensation for Mental Pain and Anguish | Установление верхних пределов компенсации за душевное страдание и мучение |
| Origin determination in the context of anti-dumping proceedings is closely connected with the outstanding issue of the anti-circumvention procedures of anti-dumping orders. | Установление происхождения в рамках антидемпинговых расследований тесно связано со все еще нерешенным вопросом об инструментах, которые устраняли бы возможность обхода антидемпинговых положений. |
| Its actions, particularly in Africa, have been undertaken with competence and determination. | Она действует компетентно и решительно, особенно в Африке. |
| We have all these qualities in abundance if only we can find the political will to use them and the determination, together, to seek new ways forward. | Все эти качества есть у нас в избытке, нам надо лишь проявить политическую волю для того, чтобы продемонстрировать их и сообща решительно продвигаться вперед новым путем. |
| The world will judge our capacity to remain one nation, united, strong and prosperous, by our determination to press on, resolutely. | По нашей готовности решительно идти вперед мир будет судить о нашей способности сохранить единство нации и оставаться сильной и процветающей страной. |
| In his message of 22 January 2002 to the Conference on Disarmament, the Secretary-General of the United Nations expressed the hope that the Conference would respond to the challenges of disarmament and non-proliferation "with dynamism and determination". | В своем послании от 22 января 2002 года на имя Конференции по разоружению Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил надежду, что Конференция "динамично и решительно" отреагирует на вызовы в плане разоружения и нераспространения. |
| It is precisely because of the determination of the Cuban people and Government always to stand with the world's poor that they are being attacked and blockaded and that their Socialist revolution is threatened with destruction. | Куба подвергается нападкам и блокаде, а ее социалистической революции грозят уничтожением именно потому, что в нашем мире кубинский народ и правительство всегда решительно выступают на стороне бедных. |
| States have expressed growing interest in establishing formal statelessness determination procedures, with ten States having formally pledged to do so. | Государства проявляли растущий интерес к установлению официальных процедур определения безгражданства, причем десять государств официально подтвердили свою готовность работать в этом направлении. |
| We thank the Yugoslav authorities for their willingness and determination to cooperate with UNMIK to improve inter-communal relations, in Mitrovica in particular, and throughout Kosovo. | Мы благодарим югославские власти за их готовность и стремление сотрудничать с МООНК в целях улучшения межобщинных отношений, в частности в Митровице и по всей территории Косово. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| In numerous discussions with political leaders in the region both underlined the deep commitment of the European Union to the peace process and our determination and readiness to help to search for and sustain peace in the Middle East. | В ходе многочисленных дискуссий с политическими лидерами региона они подчеркивали глубокую приверженность Европейского союза мирному процессу и нашу решимость и готовность содействовать поиску устойчивого мира на Ближнем Востоке. |
| Acknowledging the work undertaken by Forum Members and observers in complying with their international obligations and relevant regional instruments relating to counter-terrorism and their determination to undertake required national level action, as reflected inter alia in the Honiara and Nasonini Declarations; | признавая работу, проделанную членами и наблюдателями Форума по выполнению своих международных обязательств и соответствующих региональных документов, касающихся борьбы с терроризмом, и их готовность к принятию необходимых мер на национальном уровне, что нашло свое отражение, в частности, в Ханиарской и Насонинийской декларациях, |
| That being said, I was impressed, especially with our winners, who displayed great determination. | Как говорится, я впечатлен. особенно нашими победителями, которые проявили большую решительность. |
| Your determination and teamwork saved the world, and us. | Ваша решительность и умение работать в команде спасли мир и нас. |
| We are confident that the people of Japan will be able to overcome the tragic consequences of this crisis with resilience and determination. | Мы уверены, что народ Японии сумеет преодолеть трагические последствия этого кризиса, проявив жизнестойкость и решительность. |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
| In any event, the Doha Declaration expressed the international community's determination to pursue the process of strengthening global governance. | В любом случае в Дохинской декларации было выражено намерение международного сообщества приступить к работе по укреплению глобального управления. |
| In his conclusions, the Secretary-General expressed his determination to implement those recommendations without delay. | В выводах Генеральный секретарь выразил твердое намерение обеспечить безотлагательное выполнение этих рекомендаций. |
| This Plan also illustrates the determination of the Government to reinforce the counselling and legal consulting services for immigrants provided in employment centres and immigration offices. | Этот План также демонстрирует твердое намерение правительства активизировать консультирование и предоставление юридических услуг иммигрантам на базе центров занятости и офисов иммиграционных служб. |
| Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
| They proclaimed that "We will determine our own destiny and call on the world to complement our efforts", and stressed their determination to meet preconditions for development, such as peace, security, democracy, good governance and sound economic management. | Они также подчеркнули свое серьезное намерение обеспечить такие предварительные условия для развития, как мир, безопасность, демократия, благое управление и рациональное экономическое управление. |
| Lastly, the delegation recalled Mali's firm intention to cooperate with the mechanisms of the Human Rights Council and its determination to strengthen democracy. | В заключение делегация напомнила о непоколебимой готовности Мали сотрудничать с механизмами Совета по правам человека и о ее решимости укреплять демократию. |
| As a result of an armed conflict, there may be situations where a determination is made that there is no Government that can exercise the rights of a member. | В результате вооруженного конфликта могут сложиться ситуации, в которых выносится заключение об отсутствии правительства, могущего осуществлять права члена. |
| In conclusion the European Union wishes to reiterate once again its determination to contribute, with its partners in the Quartet, to re-launching the peace process through the rapid implementation of the road map. | В заключение Европейскому союзу хотелось бы еще раз заявить о своей решимости совместно со своими партнерами по «четверке» способствовать возобновлению мирного процесса за счет быстрого выполнения предусмотренного «дорожной картой» плана действий. |
| The teams should have authority to make any determination (initial, provisional, or otherwise) that such Party is in non-compliance. (Switzerland) | Группы должны быть правомочны выносить заключение (первоначальное, предварительное или иное) о том, что та или иная Сторона не соблюдает свои обязательства (Швейцария). |
| Finally, we must send a strong message confirming our determination and unity in the fight against terrorism under the umbrella of the United Nations, which plays a central role in its suppression. | В заключение хотелось бы отметить, что мы должны вновь подтвердить нашу решимость и наше единство в борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций, которая играет центральную роль в борьбе с терроризмом. |
| It represents the collective determination and commitment of the people to the principle that a well-managed population is a fundamental requirement for sustainable development. | В ней нашла отражение коллективная решимость и приверженность людей принципу, согласно которому основополагающим условием достижения устойчивого развития является эффективное управление процессами, связанными с народонаселением. |
| But this resolution of the New Zealand Parliament states a commitment to an objective for which my Government, in particular, will strive with vigour and determination. | Эта же резолюция новозеландского парламента провозглашает приверженность цели, к которой мое правительство, в особенности, будет стремиться энергично и решительно. |
| The determination and the commitment of President Pierre Nkurunziza and the successes achieved in this area by Burundi have been welcomed by Burundians and the international community. | Решимость и приверженность президента Пьера Нкурунзизы и успехи, достигнутые в этой области в Бурунди, встречают одобрение граждан Бурунди и международного сообщества. |
| She said that with strong Council leadership, the determination of Member States, civil society engagement, and United Nations commitment and assistance, would collectively ensure coherent implementation of the important work on women, peace and security. | Она заявила, что при наличии твердого руководства со стороны Совета решимость государств-членов, участие гражданского общества, а также приверженность и содействие Организации Объединенных Наций позволят обеспечить последовательное проведение важной работы, касающейся женщин, мира и безопасности. |
| It is clear that we need to have a strong and shared political commitment and determination if we are to divert our resources from dreadful armaments to prosperous development. | Очевидно, что нам необходима общая и решительная политическая приверженность и готовность, с тем чтобы отвлечь ресурсы от пагубных вооружений, переключив их на развитие и процветание. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| My delegation believes that mutual understanding, constructive cooperation and sincere political determination are bound to lead to further progress in the search for a more secure, equitable and prosperous world, if such understanding and cooperation are encouraged and maintained. | Моя делегация считает, что взаимопонимание, конструктивное сотрудничество и подлинная политическая целеустремленность обязательно приведут к дальнейшему прогрессу в строительстве более безопасного, справедливого и процветающего мира при условии поддержки и сохранения такого взаимопонимания и сотрудничества. |
| In addition, his focus and determination greatly facilitated our deliberations on a number of sensitive issues. | Кроме того, его целеустремленность и решимость в высшей степени содействовали конструктивному рассмотрению нами целого ряда сложных вопросов. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. Timor-Leste and the international community owe him a great deal. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. Тимор-Лешти и международное сообщество ему многим обязаны. |
| It is my determination that, due to estoppel by silence and my general disgust with the chancellor's tactics... | Мое постановление таково, всвязи с лишением права возражения о конфиденциальности и моим общим отвращением к действиям ректора... |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act. | В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Although such violations are committed by clearly identified State actors, the Council has not always shown its usual determination and resolve in that respect. | И хотя подобные нарушения совершаются хорошо известными государственными субъектами, в данном вопросе Совет далеко не всегда демонстрировал столь характерные для него настойчивость и решимость. |
| But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. | Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" - часть ее плана по его поимке. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |