| In the face of the challenge of terrorism, the international community demonstrated its determination and resolve. | Перед лицом терроризма международное сообщество продемонстрировало свою решимость и мужество. |
| We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
| The statement expressed the Council's determination to put in place concrete arrangements and/or mechanisms by 30 April 2002 for the generation of independent information on violations of the arms embargo established by resolution 733 (1992) and for improving its enforcement. | В заявлении была выражена решимость Совета создать конкретные процедуры и/или механизмы к 30 апреля 2002 года для подготовки независимой информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия, установленного резолюцией 733 (1992), и для улучшения обеспечения соблюдения эмбарго. |
| France, which reaffirms its determination to ensure the protection in its territory or abroad of the categories of persons mentioned, has begun the procedure for ratification of the Convention and the bill authorizing the accession of France is currently being considered by the Council of State. | Франция, которая вновь подтверждает свою решимость гарантировать на своей территории или за границей защиту указанных категорий лиц, приступила к осуществлению процедуры ратификации этой конвенции, и в настоящее время на рассмотрении Государственного совета находится законопроект, санкционирующий присоединение Франции к этой конвенции. |
| We have unanimously reaffirmed our total commitment to the peace and democratization process initiated with the signing of the Agreements and, hence, our firm determination to strive, wholeheartedly and exclusively, for the consolidation of that process in the political, institutional and legal fields. | З. Мы единодушно подтвердили нашу полную приверженность процессу установления мира и демократизации, начало которому положило подписание Соглашений, и, следовательно, нашу твердую решимость искренне стремиться исключительно к укреплению этого процесса в политической, институциональной и правовой областях. |
| The determination of indicators for evaluation of the system aims, moreover, at promoting greater transparency in prison management. | Определение показателей оценки системы в то же время направлено на обеспечение более высокой транспарентности управления пенитенциарными учреждениями. |
| It is our firm belief that the determination of Kosovo's future status is an extremely sensitive issue. | Мы твердо убеждены в том, что определение будущего статуса Косово представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |
| The determination of the core items should be a building block to establish methodology and to integrate agriculture statistics with the national statistical system. | Определение базовых элементов должно являться одной из основ создания методики и интеграции сельскохозяйственной статистики в национальную статистическую систему. |
| 3.3. Determination of transformation time (for partial flow dilution systems on ETC only) | З.З Определение времени перехода (только для систем частичного разбавления потока при испытании ЕТС) |
| The TMA 402 provides flexibility for the most varied types of burden and extremely precise and high-resolution determination of sample dilation or deformation for practically all materials and fields of application. | Прибор ТМА 402 сочетает множество вариаций различных типов нагрузок и чрезвычайно точное определение с высоким разрешением характеристик для множества материалов до высоких температур. |
| The administration of matters relating to refugees and determination of their status resorts to the Ministry of Home Affairs and Immigration. | Решение всех вопросов, касающихся беженцев, и определение их статуса возложены на министерство внутренних дел и иммиграции. |
| The European Council's decision in March to finish the negotiations during the Irish presidency sent a powerful signal of our determination to break the stalemate. | Принятое в марте решение Европейского Совета о завершении переговоров в течение срока ирландского президентства стало мощным толчком в направлении нашего решения изменить сложившуюся ситуацию. |
| He highlighted that States parties to the Convention were legally obliged to carry out this assessment each time a decision concerning a child was taken; and such determination and assessment had to be singular, relevant and explicit. | Он подчеркнул, что государства - участники Конвенции в юридическом плане обязаны проводить эту оценку всякий раз, когда принимается решение, касающееся ребенка; и что такие определение и оценка должны быть единственными, уместными и ясными. |
| In endorsing the recommendations of the Working Group (decision 3/4), the Conference drew a clear link between information-gathering and review of implementation on the one hand and the determination of technical assistance needs on the other. | Одобрив рекомендации Рабочей группы (решение 3/4), Конференция указала на четкую связь между, с одной стороны, сбором информации и обзором хода осуществления и, с другой стороны, определением потребностей в технической помощи. |
| Because, as established above, neither the 2008 Planning Agreement nor the 30 June 2003 determination are covered by article 6, article 9, paragraph 2 cannot be invoked in the present case. | Поскольку, как было установлено ранее, ни Соглашение по вопросам планирования 2008 года, ни решение от 30 июня 2003 года не охватываются статьей 6, на пункт 2 статьи 9 в данном случае ссылаться нельзя. |
| Our common determination to avoid another global catastrophe forms the roots of the United Nations. | В основе создания Организации Объединенных Наций лежит наше общее стремление избежать новой глобальной катастрофы. |
| We confirm our determination not to allow cultural goods and services to be reduced to the level of mere commodities. | Мы подтверждаем наше стремление не допустить того, чтобы культурные ценности и услуги в области культуры были низведены до уровня простых товаров. |
| The Moroccan Government reaffirms its determination to work towards strengthened mechanisms for the protection of human rights. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое стремление укреплять механизмы защиты прав человека. |
| The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. | Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу. |
| We hope that our deliberations today will help in creating a better comprehension of the gravity and complexity of the problem and renewed determination on the part of the international community to address these problems. | Мы надеемся, что наши сегодняшние прения помогут лучше понять всю серьезность и сложность проблемы и позволят международному сообществу подтвердить свое стремление к решению этих проблем. |
| In other words, the determination of ethnic origin is the private affair of each Ukrainian citizen. | То есть установление этнической принадлежности человека является личным делом гражданина Украины. |
| "Technical survey" is further defined as the treatment of a risk area identified through general survey involving the detailed search for and determination of mine presence, soil characteristics, and parameters for marking and demining. | "Техническое обследование" далее определяется как обработка рискованного района, который был идентифицирован за счет общего обследования, предполагающего расширенный поиск и установление присутствия мин, почвенных характеристик и параметров для обозначения и разминирования. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| Determination of monitoring, reporting and dispute settlement procedures | Установление процедур мониторинга, отчетности и разрешения спорных вопросов. |
| This was the first time that an international commission of inquiry had been created with such a comprehensive mandate, including specific requests for formal determination of whether "genocide" had occurred and for the identification of perpetrators. | Впервые международная комиссия по расследованию была наделена столь всеобъемлющим мандатом, в котором были поставлены такие конкретные задачи, как официальное установление того, имели ли место акты "геноцида", и выявление лиц, совершавших нарушения. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| The members of the Council underscored their determination to continue to support all international efforts aimed at ending the threat posed by Al-Shabaab. | Члены Совета подчеркнули, что будут и далее решительно поддерживать все международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец угрозе, порождаемой «Аш-Шабаабом». |
| We look to the Council to show determination in its response. | Мы ждем, что Совет решительно прореагирует в этой связи. |
| It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. | Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
| This is also because you commenced your stewardship by signalling your determination that after last year's "pause and reflection", the time for action has now surely come. | Это связано и с тем, что, приступив в штурвалу, Вы решительно возвестили, что после прошлогодичной паузы и размышлений сейчас уже наверняка настало время для действий. |
| This sense of commitment, determination and urgency among African leaders should be applauded and supported by the international community. | Международному сообществу следует поощрить и поддержать такую энергичную приверженность африканских лидеров и их готовность к немедленным действиям. |
| As regards the Common Market of the South (MERCOSUR), Argentina expresses the firm political will and determination to contribute to its strengthening. | Что касается Общего рынка Юга (МЕРКОСУР), Аргентина выражает твердую политическую готовность и решимость внести свой вклад в его укрепление. |
| The European Union reaffirmed its determination to continue to participate - actively and in the appropriate fora - in the dialogue on ways to curb the threats posed by mercenary activities. | Европейский союз вновь подтверждает свою готовность активно участвовать вместе с заинтересованными государствами и в рамках соответствующей организации в диалоге о средствах противодействия угрозам, связанным с использованием наемников. |
| On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. | На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям. |
| The willingness of the ANC to work with existing security forces under certain conditions, on the one hand, and the determination of the PAC not to renounce the armed struggle, on the other, have made an agreement difficult to achieve. 45 | Достижению этого соглашения препятствовало, с одной стороны, готовность АНК работать с существующими силами безопасности при соблюдении определенных условий и, с другой стороны, решимостью ПАК не отказываться от вооруженной борьбы 45/. |
| We need collaboration, imagination, determination, because failure is not an option. | Нам нужно сотрудничество, воображение, решительность, поскольку мы не имеем права потерпеть неудачу. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| Their determination and their inventiveness made it possible to utilize the resources and lay the foundations for further development. | Их решительность и изобретательность позволили задействовать имеющиеся ресурсы и заложить основы для развития. |
| Today, I reaffirm the support of my Government and congratulate Secretary-General Kofi Annan for the courage and determination that he has demonstrated in drafting and implementing this crucial reform. | Сегодня я вновь заверяю в поддержке моего правительства и отмечаю мужество и решительность Генерального секретаря Кофи Аннана, которые он продемонстрировал в период разработки и осуществления этой важной реформы. |
| Come on. Let's see some determination. | Давайте, покажите свою решительность... |
| The Committee welcomed the Monitoring Team's determination to initiate the work on best practices with the Counter-Terrorism Committee and relevant international organizations. | Комитет приветствовал намерение Группы по наблюдению начать работу в отношении передового опыта в контакте с Контртеррористическим комитетом и соответствующими международными организациями. |
| Instead, the war's root cause was Georgia's desire to align itself with the West and Russia's determination to stop it. | В действительности, основной причиной войны было желание Грузии сотрудничать с Западом и намерение России остановить это. |
| It also includes a strong determination to bring electronic data collection up to the level of electronic dissemination and to merge them into a homogenous Internet solution. | Эти решения также демонстрируют твердое намерение довести электронный сбор данных до уровня электронного распространения и объединить их в однородное Интернет-приложение. |
| Her determination to return to full political life in Pakistan led her to engage in a dialogue towards this end with General Musharraf, despite her sharp criticism of his military government. | Ее твердое намерение окончательно вернуться в политическую жизнь в Пакистане в конечном счете привело к тому, что она вступила в диалог с генералом Мушаррафом, несмотря на то, что она остро критиковала его военное правительство. |
| However, the problem with defamation cases is that they frequently mask the determination of political and economic powers to retaliate against criticisms or allegations of mismanagement or corruption, and to exert undue pressure on the media. | Однако проблема с делами о диффамации заключается в том, что они нередко маскируют намерение политической или экономической власти нанести ответный удар за критику или обвинения в служебных злоупотреблениях или коррупции, а также намерение оказывать чрезмерное давление на средства массовой информации. |
| This determination should be made on a case-by-case analysis. | Такое заключение выносится по итогам анализа в каждом отдельном случае. |
| That decision does not represent a determination on the Sudanese legal system as such but is essentially a result of the absence of criminal proceedings related to the cases on which my Office will focus. | Это заключение не служит определением относительно правовой системы Судана как таковой - прежде всего оно является результатом отсутствия уголовных процедур в отношении дел, которыми будет заниматься моя Канцелярия. |
| I wish to conclude by assuring the Assembly of the commitment and determination of the Guinean Government to fulfil its duty in the global fight against drugs so that we can all witness together the advent of a world without drugs. | В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что правительство Гвинеи намерено и полно решимости выполнить свой долг в рамках глобальной борьбы с наркотиками, с тем чтобы все мы могли своими глазами увидеть мир, свободный от наркотиков. |
| In conclusion, he pledged New Zealand's determination to work for implementation of article IV and the 13 practical steps and, in particular, for an unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to work towards nuclear disarmament. | В заключение он заверяет в решимости коалиции "За новую повестку дня" работать над осуществлением статьи IV и 13 практических шагов и, в особенности, над реализацией недвусмысленного обязательства государств, обладающих ядерным оружием, вести работу в русле ядерного разоружения. |
| Concluding with a brief account of the history of Gabon, he emphasized the unswerving determination of the Gabonese people to free themselves from the shackles of slavery, trafficking and colonialism, a determination which had led, on 17 August 1960, to the country's independence. | В заключение г-н Эрво-Акенденге кратко излагает историю страны и подчеркивает постоянное стремление габонского народа к освобождению от рабства, работорговли и колониализма, которое вылилось в обретение страной 17 августа 1960 года независимости. |
| The principal purpose of the just-concluded High-level Plenary Meeting was to renew our determination to fulfil those commitments. | Главной целью недавно завершившегося пленарного заседания высокого уровня было подтвердить нашу приверженность выполнению этих обязательств. |
| We honour the courage and determination of human rights defenders over the centuries and commit ourselves anew to their struggle. | Мы отдаем должное мужеству и решимости людей, на протяжении многих столетий выступавших в защиту прав человека, и вновь подтверждаем нашу приверженность их борьбе. |
| However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. | Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
| Finally, I would like to express my deepest appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in pursuit of a better world, with a United Nations that works effectively for the security, safety and well-being of people everywhere. | Наконец, я хотел бы выразить самую искреннюю благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, которую он проявляет в стремлении к лучшему миру, с Организацией Объединенных Наций, которая эффективно работает во имя безопасности и благополучия людей во всем мире. |
| At the same time, I would like to take advantage of the relevance of this debate to stress the Romanian Government's determination to contribute to solving the problems raised by the report of the Monitoring Mechanism. | В то же время я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и подчеркнуть в ходе этой дискуссии приверженность правительства Румынии делу внесения своего вклада в урегулирование проблем, рассматриваемых в докладе Механизма наблюдения. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| Mr. Cabeiro Quintana (Cuba) commended Mr. Yumkella on his leadership and on the determination he had shown in seeking to achieve the strategic objectives of UNIDO. | Г-н Кабейро Кинтана (Куба) благодарит г-на Юмкеллу за осуществлявшееся им руководство и целеустремленность, проявленную им во имя достижения стратегических целей ЮНИДО. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. Timor-Leste and the international community owe him a great deal. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. Тимор-Лешти и международное сообщество ему многим обязаны. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| Nicaragua would continue to spare no effort to fight against those crimes, relying on a police force whose integrity and determination to overcome organized crime in Nicaragua, despite the modest resources available, had been recognized by other countries of the region. | Несмотря на ограниченность ресурсов, Никарагуа будет вести непримиримую борьбу с этими преступлениями при поддержке всего населения, целеустремленность и решимость которого победить организованную преступность в Никарагуа была по достоинству оценена другими странами региона. |
| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. | Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| An arch that commemorates the courage and determination of the pioneers who crossed the state on their way west. | Арку, символизирующую настойчивость и мужество первопроходцев, пересекавших штат в пути на Запад. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |