| The determination, solidarity and collaboration displayed by developing countries had also been commended by the international community. | Решимость, солидарность и дух сотрудничества, которые демонстрируются развивающимися странами, были также по достоинству оценены международным сообществом. |
| His determination, his energy and his leadership qualities have made it possible to maintain a very constructive climate for the international community's efforts in Kosovo. | Его решимость, его энергия и его качества руководителя позволяют сохранять вполне конструктивную обстановку для усилий международного сообщества в Косово. |
| We welcome the determination of the United States and the Russian Federation to work together to fulfil their obligations under article VI of the Non-Proliferation Treaty. | Мы приветствуем решимость Соединенных Штатов и Российской Федерации взаимодействовать в целях выполнения их обязательств по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In particular, the determination of the two leaders, Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, to bring about the conditions for a settlement deserves the praise of us all. | В частности, решимость обоих лидеров - премьер-министра Рабина и председателя Арафата - обеспечить условия для урегулирования, заслуживает нашей высокой похвалы. |
| It congratulated the Government's determination and efforts to attain the MDGs, its good legal framework and human rights institutions, and its progress in enrolling girls in schools. | Она приветствовала решимость и усилия правительства по достижению ЦРТ, ее надежную юридическую базу и правозащитные институты, а также прогресс, достигнутый в деле охвата девочек школьным образованием. |
| The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc. | Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д. |
| The Russian Federation considered that changes in human resources management policy, particularly those that had financial implications, and the determination of conditions of service were the prerogative of the General Assembly, as was defining the framework for the system of administration of justice. | З. Российская Федерация исходит из того, что изменения политики управления людскими ресурсами, особенно те изменения, которые имеют финансовые последствия, и определение условий службы являются прерогативой Генеральной Ассамблеи, равно как и определение рамок, в которых призвана действовать система отправления внутреннего правосудия. |
| An increase in the value of the land on which a building stands does not affect the determination of the useful life of the building. | Повышение стоимости земли, на которой стоит здание, не влияет на определение срока его полезной службы. |
| His delegation fully supported the conclusion of the Committee on Contributions that "a determination of assessment rates for the 22 Member States that better [reflected] their current capacity to pay could only be achieved in the context of a new scale of assessments". | Его делегация поэтому полностью присоединяется к выводу Комитета по взносам, согласно которому "определение ставок взносов 22 государств-членов, которые точнее отражали бы их нынешнюю платежеспособность, может быть обеспечено лишь в рамках новой шкалы взносов". |
| Moreover, even if a State in principle has an absolute right to determine nationality, other States may challenge this determination where there is insufficient connection between the State of nationality and the individual or where nationality has been improperly conferred. | Кроме того, даже если государство в принципе имеет абсолютное право определять гражданство, другие государства могут оспорить это определение, когда между государством гражданства и лицом нет достаточной связи или когда гражданство было предоставлено ненадлежащим образом. |
| The MHRB may then confirm or cancel the determination. | СВПО может затем подтвердить или аннулировать это решение. |
| Having considered the information available to it, the Committee confirmed its earlier determination of the admissibility of the communication and proceeded to deliberate on its subject matter. | Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о приемлемости сообщения и приступил к обсуждению его тематического вопроса. |
| The author contends that, in referring to such case-law, the State party has failed to recognize important similarities which would support a determination to the effect that exceptional circumstances exist in the author's case. | Автор утверждает, что, ссылаясь на такое создающее прецедент решение, государство-участник не учитывает важных сходных моментов, которые свидетельствовали бы в пользу признания исключительных обстоятельств в деле автора. |
| In response, it was suggested that the making of such a determination was really a question of risk allocation to be made on a case-by-case basis, but was not an issue to be addressed in the draft recommendation. | В ответ на это было отмечено, что в действительности это решение представляет собой вопрос о распределении рисков, который должен рассматриваться на индивидуальной основе, и не является вопросом, который следует рассматривать в проекте рекомендации. |
| It points out that its authority does not extend to a determination of whether or not the claimant is entitled to asylum under the national laws of a country, or can invoke the protection of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит решение вопроса о том, имеет ли податель соответствующего ходатайства право на убежище в соответствии с национальными законами той или иной страны и подпадает ли он под положения Женевской конвенции о статусе беженцев. |
| My country would like to reaffirm its availability and its determination in terms of taking on commitments in this work. | Моя страна хотела бы подтвердить свою готовность и стремление к выполнению обязательств в этом деле. |
| Such cooperation on the part of the Government would demonstrate the authorities' determination to work together with the United Nations system. | Принятие позитивного решения со стороны правительства Нигерии продемонстрировало бы стремление властей к сотрудничеству с системой Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. | Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе. |
| Not surprisingly, the thrust of the Millennium Summit was the recognition of the failure to achieve the objectives which are contained in the Declaration and the International Development Strategy for the last decade and a determination to reverse past performance. | Не удивительно, что основным моментом Саммита тысячелетия было признание того, что за последнее десятилетие не удалось достичь целей, содержащихся в Декларации и Международной стратегии развития, и стремление кардинально изменить полученные в прошлом результаты. |
| The determination to destroy, at any price, the political and economic system and the values of the Cuban nation has led the United States Government to implement measures that jeopardize human life itself, as well as compliance with international standards. | Стремление любой ценой разрушить политическую и экономическую систему и уничтожить идеалы кубинского государства побудило правительство Соединенных Штатов разработать меры, ставящие под угрозу само существование человека и наносящие ущерб соблюдению международных норм. |
| Nonetheless, the determination of the appropriate date of loss depends upon the type of loss for which compensation is awarded. | Тем не менее установление соответствующей даты потери зависит от характера потери, по которой присуждается компенсация. |
| The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable. | Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности. |
| First and foremost, it underscores the determination of the Afghan people to realize their long-awaited aspirations for peace and stability in their nation. | Прежде всего это ярко показывает решимость афганского народа осуществить свои давние чаяния на установление мира и стабильности в своей стране. |
| ∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; | ∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
| Determination of the Function of an Object in Outer Space by Observation | Установление функции объекта в космическом пространстве путем наблюдения |
| The previous report stated that most members of the judiciary discharge their responsibilities with independence, judicial integrity and determination. | В предыдущем докладе отмечалось, что значительная часть судей осуществляет свои функции независимо, честно и решительно. |
| On several occasions, the Democratic Republic of the Congo has expressed its determination to complete the ongoing process of democratization in a firm and resolute manner. | Демократическая Республика Конго неоднократно выражала свое непреклонное намерение твердо и решительно довести до конца проводимый в настоящее время процесс демократизации. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| President Karzai assured the mission of his determination to attack corruption, pointing to the recent dismissal of Cabinet ministers for corruption, as well as to the prosecution of public officials. | Президент Карзай заверил миссию в том, что он намерен решительно бороться с коррупцией, сообщив в этой связи о недавнем увольнении нескольких членов кабинета министров, причастных к коррупции, а также о привлечении к судебной ответственности ряда государственных должностных лиц. |
| At the same time it remains aware of the challenges and difficulties it continues to face, although these will not dampen its determination to continue steadfastly along this path. | В то же время Тунис сознает проблемы и трудности, с которыми он продолжает сталкиваться и которые не ограничивают его стремление решительно двигаться вперед по намеченному пути. |
| This sense of commitment, determination and urgency among African leaders should be applauded and supported by the international community. | Международному сообществу следует поощрить и поддержать такую энергичную приверженность африканских лидеров и их готовность к немедленным действиям. |
| It also noted Azerbaijan's determination to promote the civil, cultural, political and social rights of its citizens. | Саудовская Аравия также отметила готовность Азербайджана поощрять гражданские, культурные, политические и социальные права своих граждан. |
| Reconfirm our determination to address at all levels the deteriorating environmental conditions that threaten the health and quality of life of billions of people. | подтверждаем нашу готовность решать на всех уровнях проблемы ухудшения состояния окружающей среды, создающие угрозу здоровью и качеству жизни миллиардов людей. |
| The special session of the General Assembly to be held in June 1998 was welcomed as an opportunity for Governments to reaffirm their commitment and determination to address the drug problem. | Было высказано удовлетворение в связи с проведением в июне 1998 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая предоставит правительствам возможность подтвердить свою готовность и решимость решить проблему наркотиков. |
| Reaffirms the unwavering commitment of the AU and all its Member States to the national unity and territorial integrity of the Republic of Mali, and the determination of Africa to spare no effort to ensure their preservation. | З. вновь подтверждает непоколебимую приверженность Африканского союза и его государств-членов принципам национального единства и территориальной целостности Республики Мали и готовность Африки не жалеть усилий, с тем чтобы обеспечить их неукоснительное соблюдение. |
| So do you. Well, it takes a certain determination to row against the current. | Требуется определённая решительность, чтобы грести против течения. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| That determination, we all have it. | Решительность есть у всех нас. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| This unique expertise and our determination to keep up to date with the latest developments in the world of online gaming, combines seamlessly with our extensive range of web-based solutions. | Эта уникальная компетенция и наша решительность идти нога в ногу со временем и постоянными усовершенствованиями в мире онлайн игр, объединяется с нашим широким набором решений, основанных в сети. |
| She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. | Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
| My delegation feels that small States involved in the negotiations must rally around this proposal to show their determination to see their aspirations become reality. | Моя делегация считает, что малые государства-участники переговоров должны сплотиться вокруг этого предложения, чтобы продемонстрировать свое решительное намерение добиться осуществления своих запросов. |
| I want to assure you that the British Government's determination to protect this right [to determine your own future] is as strong today as it was 25 years ago. | «Я хотел бы заверить вас в том, что намерение правительства Великобритании защищать это право [определять свое собственное будущее] является таким же твердым сегодня, как и 25 лет назад. |
| The members of the Constituent Assembly solemnly reaffirmed their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social or religious domination and segregation, to defend national independence and to respect and guarantee human rights and fundamental rights of citizens (preamble, para. 32). | Члены Конституционной ассамблеи торжественно подтвердили свое намерение вести непримиримую борьбу с любыми формами тирании, угнетения, социального или религиозного господства и сегрегации, отстаивать национальную независимость и уважать и гарантировать права человека и основные свободы граждан (преамбула, пункт 32). |
| The members of the Council have expressed their determination to consider rapidly the concrete steps that could be taken to ensure that those who are responsible for all the violations of human rights perpetrated in Côte d'Ivoire since September 2002 are held accountable for their actions. | Члены Совета выразили свое твердое намерение оперативно рассмотреть конкретные шаги с целью привлечения к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях прав человека, совершенных в Кот-д'Ивуаре с сентября 2002 года. |
| The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. | Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
| Finally, the Friends expressed their determination to promote the full redeployment of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) when conditions permit. | В заключение друзья заявили о своей решимости содействовать полному развертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), когда это позволят условия. |
| In conclusion, let me reiterate our Government's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and its determination to establish the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. | В заключение позвольте мне подтвердить приверженность нашего правительства Всеобщей декларации прав человека и его решимость установить в Демократической Республике Конго правопорядок. |
| Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. | В заключение оратор указывает, что с ее точки зрения необходимо разработать ряд дополнительных положений, включая определение числа государств-участников, необходимого для вступления будущей конвенции в силу. |
| This should be followed by a legal/policy determination of compliance. | После этого должно выноситься заключение по вопросу о соблюдении в его правовом/политическом аспекте. |
| Achieving disarmament therefore requires strong political will, continued determination, flexibility and the concerted effort and commitment of all countries. | Поэтому для достижения цели разоружения необходимы твердая политическая воля, неизменная решимость, гибкость, согласованные усилия и приверженность всех стран. |
| In a resolution, the Council also stressed its determination to strengthen the capacities of the United Nations in several areas through, inter alia, support for regional mediation initiatives, in close cooperation with regional organizations. | В принятой резолюции Совет подтвердил также свою приверженность укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в ряде областей путем, в частности, оказания поддержки региональным посредническим инициативам в тесном сотрудничестве с региональными организациями. |
| Our Group embodies the commitment of the developing countries to the mission of the United Nations and their determination to be guided by the lofty principles enshrined in its Charter. | Наша Группа претворяет в жизнь приверженность развивающихся стран миссии Организации Объединенных Наций, и она полна решимости руководствоваться при этом благородными принципами, закрепленными в ее Уставе. |
| In placing this matter before the Assembly at this stage of the fifty-eighth session, he has demonstrated not just commitment, but also determination to move this issue to a meaningful level within the Assembly. | Вынеся этот вопрос на обсуждение Ассамблеи на этом этапе пятьдесят восьмой сессии, он не только проявил свою приверженность решению этой проблемы, но и продемонстрировал решимость поднять этот вопрос на значительный уровень в Ассамблее. |
| In 2003, the Chinese Government published a white paper entitled, "China's Non-Proliferation Policies and Measures", which systematically describes China's non-proliferation policy and practices, reflecting China's determination and sincerity with regard to non-proliferation. | В 2003 году правительство Китая опубликовало «белый документ», озаглавленный «Политика и меры Китая в области нераспространения», в котором подробно описываются политика и практика нашей страны в области нераспространения и который отражает искреннюю приверженность Китая нераспространению. |
| Well, you can get anything with money and determination, and she's got both, but... | Ты можешь получить что угодно, если у тебя есть деньги и целеустремленность, а у нее есть и то и другое. |
| I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. | Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
| To the President's distinguished predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, we convey our deep and sincere appreciation for the determination and dynamism which he brought to bear on the work of the last session. | В адрес выдающегося предшественника Председателя на этом посту посла Разали Исмаила (Малайзия) мы выражаем нашу глубокую и искреннюю признательность за целеустремленность и динамизм, которые он привнес в работу прошлой сессии. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. | Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| An interlocutory order is, by definition, an order made by a Tribunal in the course of proceeding prior to its determination on the merits. | По определению промежуточное постановление является постановлением Трибунала, выносимым в ходе разбирательства в период до решения на основе обстоятельств дела. |
| However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act. | В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |