| This strict position towards incarcerated public figures seems to reflect a determination to maintain tight restrictions on public life. | Эта жесткая позиция в отношении публичных фигур, находящихся в заключении, судя по всему, отражает решимость сохранять жесткие ограничения в сфере общественной жизни. |
| We affirm our determination to pay particular attention to juvenile justice. | Мы подтверждаем нашу решимость уделять особое внимание правосудию по делам несовершеннолетних. |
| Therefore, I wish to reiterate from this rostrum my country's legitimate determination to continue to claim the reintegration of the Comorian island of Mayotte as part of its natural grouping. | Поэтому я хотел бы подтвердить с этой трибуны законную решимость моей страны продолжают добиваться реинтеграции коморского острова Майотта в свой природный архипелаг. |
| Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. | Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
| Our resolve and determination to fight the threat of terrorism has undoubtedly been strengthened. | Нет сомнения в том, что это укрепило нашу готовность и решимость бороться с угрозой терроризма. |
| The determination of the existence of conditions for non-exchange transactions requires significant professional judgement. | Определение наличия условий проведения безвозмездных операций требует умелого профессионального суждения. |
| This determination has not been questioned by either Party. | Это определение не оспаривается ни одной из сторон. |
| In those legal systems, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. | В таких правовых системах обеспеченное обязательство должно быть определено или поддаваться определению на основе соглашения об обеспечении в тех случаях, когда требуется определение. |
| Where the Prosecutor intends to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, the Court shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned as provided for in paragraph 1 of this article. | Когда Прокурор намеревается возбудить расследование в отношении преступления агрессии, Суд вначале убеждается в том, вынес ли Совет Безопасности определение в отношении акта агрессии, совершенного соответствующим государством, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи. |
| With the responses from field offices and the involvement of field-based staff, final guidelines and determination of a common set of indicators or criteria are due for transmittal in March 1997. E/ICEF/1997/4 | Окончательный вариант руководящих принципов и определение общего набора показателей или критериев, с учетом ответов местных отделений и вклада персонала, работающего на местах, должны быть готовы к рассылке в марте 1997 года. |
| The decision in the refugee status determination procedure is served on the applicant, his/her representative at law or tutor, refugee centre and United Nations High Commissioner for Refugees Office. | Решение, принимаемое в рамках процедуры установления статуса беженца, препровождается заявителю, его законному представителю или опекуну, в центр для беженцев и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Court noted that, pursuant to article 4 CISG, the Convention was not applicable to "the determination of jurisdictional questions". Thus the issue was to be resolved according to Argentinean law as the applicable law. | Суд отметил, что согласно статье 4 КМКПТ Конвенция не регулирует "решение вопросов подсудности" и что поэтому данный вопрос должен быть разрешен в соответствии с аргентинским законодательством, которое является применимым правом. |
| We welcome the determination and fresh thinking of King Abdullah of Jordan to advance its goals. | Нам необходимо решение с участием 23 государств, нашедшее свое воплощение в Арабской мирной инициативе, которая, наконец, получает заслуженное признание. |
| Since the expenses and fees did not increase by the same amount, judgement was required in the final determination of the level of the grant. | Поскольку расходы и плата за обучение росли неодинаково, необходимо принять решение об окончательном определении размера субсидии. |
| Ms. Shin said that those responsible for women's issues displayed the commitment, determination, openness and political will needed to enhance the lives of women. | Г-жа Син говорит, что лица, отвечающие за решение проблем женщин, проявляют такие столь необходимые качества, как приверженность, решимость, открытость и политическая воля, без которых невозможно обеспечить повышение жизненного уровня женщин. |
| They reaffirm their determination to promote good-neighbourly relations and respect for the aforementioned principles. | Они вновь подтверждают свое стремление содействовать отношениям добрососедства и уважению вышеупомянутых принципов. |
| Small right-wing parties in his coalition have already announced that his determination to do so will make them walk out of the government. | Небольшие правые партии в его коалиции уже заявили, что его стремление к этому заставит их выйти из правительства. |
| That commitment to the promotion of human rights has informed Guyana's ratification of the major human rights conventions and our determination in honouring their attendant obligations. | Эта приверженность развитию прав человека привела к ратификации Гайаной основных конвенций по правам человека и обеспечила наше постоянное стремление соблюдать взятые обязательства. |
| Here at the Gargas caves in the South of France, we can see our ancestors' determination to leave a record. | Здесь, в пещерах Гаргас, что на юге Франции, мы воочию видим стремление наших предков оставить после себя след. |
| The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |
| On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| In Jamaica, the refugee determination process involves initial screening and status determination by an eligibility committee comprising representatives from the Ministry of Foreign Affairs & Foreign Trade, the Ministry of Justice, and the Ministry of National Security. | На Ямайке процесс определения статуса беженца включает предварительное рассмотрение и установление статуса соответствующим комитетом, состоящим из представителей министерства иностранных дел и внешней торговли, министерства юстиции и министерства национальной безопасности. |
| On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность... |
| The first sentence of guideline 3.1.5.1 (Determination of the object and purpose of a treaty) gave priority to a literal interpretation, while the second provided for subsidiary means of interpretation. | В первом предложении руководящего положения 3.1.5.1 (Установление объекта и цели договора) говорится о том, что буквальное толкование будет иметь приоритетное значение, тогда как вторым предложением предусматривается использование дополнительных средств толкования. |
| Terrorism must be fought with unfailing determination. | Борьбу с терроризмом необходимо вести решительно и непреклонно. |
| The determination of Africa to renounce weapons of mass destruction is constant. | Африка всегда решительно выступала против оружия массового уничтожения. |
| It is important that in its approach to these problems, the Security Council act with the same determination and serious-mindedness as it does in other regions. | Важно, чтобы в подходах к ним Совет Безопасности действовал столь же решительно и серьезно, как он это делает в других регионах. |
| The United States commits to working with principled determination for a balanced, credible and effective United Nations Human Rights Council to advance the purpose of the Universal Declaration of Human Rights. | Соединенные Штаты обязуются действовать принципиально и решительно, с тем чтобы сбалансированная, заслуживающая доверия и эффективная работа Совета Организации Объединенных Наций по правам человека способствовала реализации целей Всеобщей декларации прав человека. |
| The same is true of the Council of Europe and the European Union, which have reacted with the same swift determination to find ways to fight international terrorism. | То же самое можно сказать и о Совете Европы и Европейском союзе, которые столь же быстро и решительно отреагировали на эту угрозу, пытаясь найти пути борьбы с международным терроризмом. |
| It reflected the Council's determination to pursue and punish the perpetrators of what the resolution describes as war crimes. | В этой резолюции отражена готовность Совета обеспечить преследование и наказание преступников, совершающих действия, которые резолюция квалифицирует как военные преступления. |
| As I assure them of our full determination, in this regard, I would like to thank Their Excellencies for kindly making themselves available. | Заверяя их в нашей полной приверженности в этом отношении, я хотел бы поблагодарить их превосходительства за их любезную готовность. |
| Reconfirm our determination to address at all levels the deteriorating environmental conditions that threaten the health and quality of life of billions of people. | подтверждаем нашу готовность решать на всех уровнях проблемы ухудшения состояния окружающей среды, создающие угрозу здоровью и качеству жизни миллиардов людей. |
| My country believes that, in addition to the preceding elements, we should call for a third party with a direct presence in the area of conflict and with full legitimacy and determination to enforce international law and the civilized will of the international community. | Наша страна считает, что в дополнение к предыдущим элементам мы должны призвать к установлению непосредственного присутствия в зоне конфликта третьей стороны, которая бы опиралась на полную легитимность и готовность принудительно обеспечить осуществление международного права и цивилизованной воли международного сообщества. |
| Mr. MUHAMMAD (Malaysia) applauded the determination of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confront the difficult multidimensional nature of the refugee problem. | Г-н МУХАММАД (Малайзия) с удовлетворением отмечает готовность УВКБ взяться за решение сложной проблемы беженцев во всех ее аспектах. |
| The sculptor conveyed the confidence and determination of the commander, a combination of personal courage and the art of commanding the troops. | Скульптор передал уверенность и решительность военачальника, сочетание личной отваги с искусством руководства войсками. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| A woman's determination ruins her man. | Решительность женщины губит ее мужчину. |
| You're going to be in the air, and at that point, if you'd both give me excitement - you're in a chase -'re in the air - but I want to see determination as well. | Вы будете находиться в воздухе, и в тот момент Вы должны показать мне волнение- вы в погоне- восторг вы в воздухе - но я хочу увидеть еще и решительность. |
| The Special Representative wishes to state clearly that he supports the principle of gacaca, and applauds the Government's determination to engage ordinary Rwandans in this bold endeavour. | Специальный представитель хотел бы четко заявить, что он поддерживает принцип системы гашаша и приветствует намерение правительства привлечь простых руандийцев к осуществлению этого смелого предприятия. |
| In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. | В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
| In that connection, I would like to reiterate the determination of the Government of Benin to actively contribute to the implementation of effective strategies to resolve those problems. | В этой связи я хотел бы подтвердить твердое намерение правительства Бенина принять активное участие в осуществлении стратегий, направленных на эффективное решение этих проблем. |
| Reaffirm our determination to tackle the world drug problem and to actively promote a society free of drug abuse in order to ensure that all people can live in health, dignity and peace, with security and prosperity; | подтверждаем наше намерение решить мировую проблему наркотиков и активно содействовать построению общества, свободного от злоупотребления наркотиками, для того чтобы все люди могли сохранять здоровье и достоинство и жить в мире, безопасности и благополучии; |
| Over the reporting period, the Democratic People's Republic of Korea continued to describe itself as a "nuclear weapon state" and repeatedly manifested its determination to strengthen its "nuclear deterrence capability".[7] | В отчетный период Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала называть себя «государством, обладающим ядерным оружием» и неоднократно демонстрировала свое намерение укреплять свой «потенциал ядерного сдерживания». |
| In conclusion, I would like to reiterate France's confidence in the determination of the Angolan Government to promote national reconciliation. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Франция верит в решимость ангольского правительства содействовать достижению национального примирения. |
| To conclude, I would like to reiterate the determination of the Spanish delegation to work with a spirit of flexibility and constructiveness towards this objective. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость делегации Испании работать гибко и конструктивно в направлении достижения этой цели. |
| The complainant lodged an application for judicial review with the Federal Court of Australia. On 25 August 1998, the Court remitted the application back to the RRT for a second determination. | Заявитель подал апелляцию в Федеральный суд Австралии о судебном пересмотре. 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| In reaching this conclusion, the Court stated that the determination of the "reasonable time", which can't go beyond the 2 years limit, involves taking into account different factors, concerning, inter alia, the distinctive features of the defects. | Вынося данное заключение, суд заявил, что при определении "разумного срока", который не должен превышать двухлетний период, следует учитывать различного рода факторы, в частности, факторы, связанные с характерными особенностями дефектов. |
| In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. | В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| To the people and Government of South Africa, I reiterate the congratulations of the Government of Mexico for the determination and courage they have shown throughout a process of profound and difficult change. | Я вновь передаю приветствия правительства Мексики народу и правительству Южной Африки, продемонстрировавшим приверженность и мужество в процессе глубоких и трудных перемен. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| My delegation, on behalf of the Government of Kazakhstan, would like to reiterate its commitment to counteract HIV/AIDS and its determination in achieving the target set by the MDGs. | СПИДа, и мы еще раз подтверждаем приверженность правительства Республики Казахстан делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и нашу решимость добиться достижения поставленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In this respect, we noted, throughout our mandate as Chairman of the OAU, the determination and commitment of this Organization fully to discharge its responsibilities, as evidenced by the various initiatives it has undertaken. | В этой связи я хотел бы сказать, что в течение всего периода исполнения мандата Председателя ОАЕ мы наблюдали решимость и приверженность этой Организации выполнению в полном объеме своих обязательств, что выражалось в осуществлении различных инициатив. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| As you have pointed out, this is your last operative day and, in this regard, we would like to express our appreciation for your enthusiasm and for your determination in trying to get us to substantive work. | Как Вы указывали, сегодня у Вас последний рабочий день, и в этой связи мы хотели бы выразить свою признательность за Ваш энтузиазм и за Вашу целеустремленность в попытке подвести нас к предметной работе. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. | Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| Allow me to take this opportunity to commend the determination of Pakistani officials in the fight under way in the Swat Valley. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить руководство Пакистана за проявленную им настойчивость в борьбе с экстремистами в долине Сват. |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |