| I do like your determination to keep going. | Мне правда нравится твоя решимость продолжать. |
| I commend the efforts and determination of the people and the Government of Pakistan in coping with the situation. | Я высоко оцениваю предпринимаемые народом и правительством Пакистана усилия и проявленную ими решимость в деле урегулирования этой ситуации. |
| It was indicated that the special session would provide the international community with an opportunity to reaffirm its determination to ensure the implementation of the international drug control treaties. | Было указано, что эта специальная сессия предоставит международному сообществу возможность вновь подтвердить свою решимость обеспечить выполнение международных договоров по контролю над наркотиками. |
| We, as representatives of civil society, reaffirm our determination to strengthen the work of the revolution and to continue to build an independent, united and just homeland that preserves the gains achieved thus far. | Мы, представители гражданского общества, вновь подтверждаем свою решимость углублять достижения революции и продолжать строительство нашей независимой, общей и справедливой родины в интересах сохранения достигнутых завоеваний. |
| The international community has become more attentive to the risks of proliferation of all categories of weapons of mass destruction and has shown its determination to act against those risks at both global and regional levels. | Международное сообщество стало более внимательно относиться к опасностям распространения всех категорий оружия массового уничтожения и продемонстрировало свою решимость противодействовать этим опасностям как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
| Any such determination will have to be reconciled with an eventual prosecution of juveniles and members of a peacekeeping operation, even if such prosecutions are unlikely. | Любое такое определение должно охватывать и ситуации возможного преследования несовершеннолетних и миротворцев, хотя случаи такого преследования и маловероятны. |
| Some States seemed to think that in order to obtain a determination by the Court as to a particular remedy it was necessary to ask for a separate finding that responsibility had been incurred as a consequence of a breach. | Некоторые государства, похоже, считают, что для того, чтобы получить определение Суда относительно конкретного средства правовой защиты, необходимо просить отдельный вывод о том, что на них была возложена ответственность вследствие нарушения. |
| 4.12 The State party submits that since the protection provided by article 3 is, according to the Committee's jurisprudence, absolute, irrespective of the author's past conduct, the determination of risk must be particularly rigorous. | 4.12 Государство-участник утверждает, что, поскольку защита, предусматриваемая статьей 3, согласно практике Комитета, является абсолютной, независимо от прошлого поведения автора, определение вопроса о том, существует ли опасность, должно проводиться особенно тщательно. |
| The term "significant" thus denotes factual and objective criteria and involves a value judgement which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. | Таким образом, понятие "существенный" определяется фактическими и объективными критериями и связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого проводится такое определение. |
| Determination and implementation of additional services; | определение и создание дополнительных сервисов; |
| Our final determination will be made once we are persuaded that the criteria of equitable distribution and the Council's effectiveness have been satisfied. | Мы примем окончательное решение, когда убедимся в том, что будут удовлетворены критерии справедливого распределения и обеспечения эффективности работы Совета. |
| Yorta Yorta was the only fully litigated determination in which a determination of no native title was due to the claimants being unable to provide sufficient evidence of continuous observance and acknowledgement of traditional laws and customs. | Дело йорта-йорта было единственным делом, которое полностью решалось в судебном порядке и по которому решение об отсутствии земельного титула коренного народа было вынесено ввиду того, что претенденты на этот титул не могли представить достаточных свидетельств постоянного соблюдения и уважения традиционных законов и обычаев. |
| Members who wish to contest their commander's determination of guilt or the severity of the punishment imposed may appeal to the next higher commander. | Военнослужащие, желающие опротестовать решение командира или меру наказания, могут обратиться к командиру более высокого ранга. |
| It might be that a final determination on these questions will only be possible at a later stage, in particular after a careful analysis of the scope and content of the obligation to extradite or prosecute under existing treaty regimes. | Как представляется, окончательное решение этих вопросов станет возможным лишь на более позднем этапе, в частности, после проведения досконального анализа охвата и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в рамках существующих договорных режимов. |
| Only through the renewed and concerted determination of this Organization and the vision of cooperation and mutual responsibility which it represents is there any hope of successfully meeting the extraordinary difficulties which the next century will bring. | Только на основе подтвержденной и согласованной решимости этой Организации и видения сотрудничества и взаимной ответственности, которую она олицетворяет, есть какая-то надежда на успешное решение крайне сложных задач, которые принесет следующее столетие. |
| The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. | Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
| With sufficient resources, and a determination not to compromise on quality, the Extraordinary Chambers can provide a measure of justice for the victims and an example of law's power to serve the public good. | Имея достаточно средств и стремление не снизить качество, Чрезвычайные Палаты могут стать эталоном правосудия для жертв и примером власти закона, чтобы служить на пользу общественности. |
| This is why we can well understand and firmly support the determination of the peoples of Africa and their leaders to live in peace in States based on the rule of law. | Именно поэтому мы можем понять и решительно поддержать непоколебимое стремление народов Африки и их лидеров к жизни в условиях мира в государствах, основанных на нормах права. |
| It was the second time since its inception in 1987 that the Montreal Protocol had been reviewed, demonstrating the determination of the world community to find solutions to many ozone-related issues that should be resolved by the December 1995 meeting at Vienna of the parties to the Protocol. | Это уже второй обзор Монреальского протокола с момента его подписания в 1987 году, что демонстрирует твердое стремление международного сообщества найти решение многих связанных с озоновым слоем проблем, которые должны быть урегулированы ко времени проведения в декабре 1995 года в Вене совещания Сторон Протокола. |
| Our determination to carry out the reform of the institutions of the United Nations is motivated by our genuine desire to strengthen multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs and to bolster the capacity of the Organization to respond to new challenges. | В основе нашей решимости продолжать осуществление реформы институтов Организации Объединенных Наций лежит наше искреннее стремление к укреплению многосторонности и центральной роли Организации Объединенных Наций в международных делах, а также способности Организации реагировать на новые вызовы. |
| In other words, the determination of ethnic origin is the private affair of each Ukrainian citizen. | То есть установление этнической принадлежности человека является личным делом гражданина Украины. |
| Tariff determination for 20 and 40 TEU containers | установление тарифов для 20- и 40-футовых контейнеров |
| The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. | Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами. |
| Indeed, if the right to the truth is addressed in the frame of criminal judicial procedures or after the determination of criminal responsibilities by a tribunal, there is no conflict between the right to the truth and the principle of the presumption of innocence. | Действительно, если право на установление истины рассматривается в рамках уголовного судопроизводства или после установления судом уголовной ответственности, коллизии между правом на установление истины и принципом презумпции невиновности не возникает. |
| Determination of Ceilings for Compensation for Mental Pain and Anguish | Установление верхних пределов компенсации за душевное страдание и мучение |
| We also call on States to pursue, with urgency and determination, the drawing up of an arms trade treaty. | Мы также призываем государства безотлагательно и решительно добиваться разработки договора о торговле оружием. |
| They have demonstrated their determination not to allow such attacks to stand in the way of democratic progress. | Он продемонстрировал, что решительно настроен не позволить этим вылазкам встать на пути демократического прогресса. |
| Towards that goal, the decisions and commitments of the major world conferences of the 1990s must be implemented with greater determination through an integrated approach. | С этой целью необходимо более решительно и комплексно подойти к претворению в жизнь решений и обязательств, принятых на важнейших всемирных конференциях 90-х годов. |
| I am sure that his rich experience and personal qualities will allow him to perform that high responsibility with talent, efficiency, determination and pragmatism. | Я уверен, что его богатый опыт и личные качества позволят ему выполнять свои обязанности на этом высоком посту творчески, эффективно, решительно и прагматично. |
| The announced high-level dialogue on the democratization of the United Nations, if approached with courage and determination, will put us on the road to changing its structures and its way of functioning. | Объявленный диалог высокого уровня о демократизации Организации Объединенных Наций, если мы подойдем к нему мужественно и решительно, позволит нам встать на путь преобразования ее структур и методов работы. |
| After lengthy discussions, representatives of African countries and of donor countries, demonstrating a praiseworthy spirit of cooperation and a determination to find a constructive compromise, approved a consensus text that I had proposed. | После продолжительных обсуждений представители африканских стран и стран-доноров, проявляя похвальный дух сотрудничества и готовность к конструктивному компромиссу, одобрили консенсусный текст, который был мною предложен. |
| Indeed, five years after Rio we appear, in growing numbers, to have found the will and the determination to begin to heal and restore the damage wreaked upon nature in less environmentally conscious times. | По сути, через пять лет после Рио-де-Жанейро мы, похоже, все в большем масштабе проявляем готовность и решимость начать залечивать раны и восстанавливать ущерб, нанесенный природе в период, характеризуемый меньшей экологической сознательностью. |
| The Bank's determination to devote significant resources to combating land degradation and desertification through field projects monitored by the Bank's operational departments. | готовность Банка направлять значительные ресурсы на борьбу с деградацией земель/опустыниванием через посредство осуществляемых на местах проектов, за реализацией которых наблюдают оперативные департаменты Банка. |
| The Committee applauds the Government of Burkina Faso for its steadfast political will and its determination to achieve progress in the status of women, despite a difficult socio-economic situation, and to explain the provisions of the Convention. | Комитет выражает признательность правительству Буркина-Фасо за его постоянную политическую готовность и решимость содействовать улучшению положения женщин, несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию, и популяризировать положения Конвенции. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| The financial resources are there, but will and determination are lacking. | Финансовые ресурсы имеются, однако отсутствуют желание и решительность. |
| We must all maintain a high level of vigilance and a strong determination to address this grave threat. | Все мы должны и далее проявлять большую бдительность и непримиримую решительность в борьбе с этой страшной угрозой. |
| I also take this opportunity to express the highest appreciation of my delegation for the vision, initiative and determination that have characterized the work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his pursuit of the noble objectives of our Organization. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность моей делегации Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за дальновидность, инициативность и решительность, которые он проявляет в стремлении способствовать осуществлению благородных целей нашей Организации. |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| Now that's worth plus-one mental resilience, which meansyou have more mental focus, more discipline, determination andwillpower. | Плюс одно очко за психическую устойчивость, что значит увас повышенная концентрация, дисциплина, решительность и силаволи. |
| She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. | Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
| The leaders reiterated their desire and determination to further enhance a stable, friendly and mutually beneficial relationship between their two countries. | Руководители подтвердили свое намерение и решимость и впредь укреплять стабильные, дружеские и взаимовыгодные отношения между двумя странами. |
| Through these actions, the Council of Europe is confirming its determination to play a key role in the implementation in Europe of the principles of the United Nations Charter. | Посредством этих усилий Совет Европы подтверждает свое решительное намерение играть ключевую роль в осуществлении в Европе принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| In an era of competing security demands, the determination of the African Union to press ahead with its ambitious peace and security agenda is a welcome indicator of the willingness of African Member States to share the burden of maintaining peace and security on the continent. | В условиях конкурентного спроса на услуги по обеспечению безопасности твердое намерение Африканского союза добиться осуществления его далеко идущей программы обеспечения мира и безопасности является положительным свидетельством готовности африканских государств-членов совместно нести бремя поддержания мира и безопасности на этом континенте. |
| The Mission wishes to mention the prosecutor's determination to continue investigating the Carpio Nicolle case, despite the conditions with which he is having to contend. | Миссия отмечает твердое намерение прокурора продолжать расследовать дело Карпио Николье, несмотря на вышеупомянутые условия. |
| In concluding, the delegation restated Paraguay's determination to respect without restrictions human rights international law. | В заключение делегация вновь заявила, что Парагвай полон решимости без каких-либо ограничений соблюдать нормы международного права прав человека. |
| He welcomed the conclusion of Protocol V in 2003, which showed a determination to achieve clear and tangible results despite the impasse in other forums. | Он приветствует заключение в 2003 году Протокола V, что продемонстрировало решимость добиваться четких и ощутимых результатов невзирая на затор на других форумах. |
| Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate the necessary political will and determination to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. | В заключение позвольте мне призвать все заинтересованные стороны проявить необходимую политическую волю и решимость, для того чтобы продвинуться вперед в вопросах разоружения и нераспространения, стоящих на международной повестке дня. |
| In conclusion, we would like once again to reaffirm that a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East cannot be contemplated without the commitment and determination of all actors in the conflict. | В заключение мы хотели бы еще раз заявить о невозможности обеспечения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке без приверженности и решимости всех сторон в конфликте. |
| In conclusion, I would like to underline Germany's determination to continue to interact closely with the Committee and with all concerned, with a view to further improving this important instrument for countering terrorism worldwide. | В заключение я хотел бы подчеркнуть решимость Германии продолжать тесное взаимодействие с Комитетом и всеми заинтересованными лицами и образованиями в целях дальнейшего совершенствования этого важного для всемирной борьбы с терроризмом инструмента. |
| Their commitment and hard work complemented the determination and vision of all the States Members of this Organization in making the Conference a success. | Приверженность этих людей и неустанная их работа дополняли решимость и прозорливость всех государств-участников этой Конференции, что и позволило ей завершиться успешно. |
| By acting in this way, Croatia at that early stage clearly showed her determination to ensure transparency in this sensitive area of international relations. | Действуя в таком духе, Хорватия уже на этом начальном этапе четко продемонстрировала свою приверженность транспарентности в этой чувствительной области международных отношений. |
| The determination to fight this phenomenon has created and maintained solidarity among States, despite the differences in the degree to which they suffer from its effects, since some of them have never experienced terrorism. | Приверженность борьбе с этим явлением способствовала формированию и укреплению солидарности между государствами, несмотря на то, что разные государства в разной степени испытывают эту трагедию, а некоторые вообще никогда не сталкивались с проявлениями терроризма. |
| While we reaffirm that determination, Lithuania strongly believes that the mobilization of local resources, the commitment to good governance and ownership and the capacity to absorb assistance in implementing reform should be further strengthened by developing countries. | Хотя мы подтверждаем эту решимость, Литва твердо верит в то, что развивающимся странам следует еще больше активизировать мобилизацию местных ресурсов, укрепить приверженность благому управлению, участие и умение абсорбировать помощь в осуществлении реформы. |
| We confirm our commitment to fight drug trafficking and related crimes, together with terrorism and corruption, which are scourges that threaten democratic stability and public safety, and our determination to promote and guarantee the full exercise of fundamental human rights. | Мы подтверждаем нашу приверженность борьбе против наркобизнеса и связанных с ним преступлений, терроризма и коррупции, являющихся подлинными бедствиями, угрожающими демократической стабильности и общественной безопасности, равно как и обязательство поощрять и гарантировать полное осуществление основополагающих прав человеческой личности. |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| Members must show loyalty, determination and creativity in helping the Organization to overcome the current challenges. | Оказывая Организации содействие в преодолении нынешних трудностей, члены должны проявлять лояльность, целеустремленность и творческий подход. |
| But, like any other business, we figured hard work and determination would lead to success. | Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| According to decision 16, it is subject to the determination by the Governing Council, which must apply international law. | Согласно решению 16 соответствующее постановление будет приниматься Советом управляющих, который должен руководствоваться нормами международного права . |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |