| One of the most encouraging signs for Africa in recent years - indeed in recent months - is the firm determination finally to put an end to fratricidal warfare. | Одним из наиболее отрадных признаков для Африки в последние годы и месяцы является твердая решимость наконец положить конец братоубийственным войнам. |
| We also welcome the statement of Minister Kiganahe on the recommendations of the Secretary-General, as it demonstrates the determination of his Government to eradicate the culture of impunity while promoting national reconciliation. | Мы также одобряем заявление министра Киганаэ относительно рекомендаций Генерального секретаря, поскольку в нем проявляется решимость его правительства искоренять культуру безнаказанности и одновременно с этим содействовать национальному примирению. |
| But our hopes and determination should be focused on our common future and on the progress that, in this General Assembly Hall, we all have agreed to achieve. | Однако наши чаяния и решимость мы должны сосредоточить на нашем общем будущем и на прогрессе, которого мы все этом зале заседаний Генеральной Ассамблеи договорились достичь. |
| The Code underscored, inter alia, the determination of participating States to act in solidarity if OSCE norms and commitments were violated and to facilitate concerted responses to security challenges they might face. | В Кодексе подчеркнута, в частности, решимость государств-участников действовать в духе солидарности в случае нарушения норм и обязательств, принятых в рамках ОБСЕ, а также облегчать выработку согласованных подходов к решению трудных задач в области безопасности, с которыми они могут столкнуться. |
| Written from the 1650s onwards, with such titles as Friends, seek the peace of all men or To Friends, to know one another in the light, they give enormous insight into the detail of Fox's beliefs, and show his determination to spread them. | Составленные начиная с 1650-х гг., с такими заголовками, как «Друзья, ищите мир во всех людях» или «К Друзьям, чтобы знали друг друга в свете», они дают огромное понимание деталей убеждений Фокса и показывают его решимость распространять их. |
| Peacebuilding assistance should be based on the principle of national responsibility for the determination of peacebuilding priorities and their implementation. | В основе мер по оказанию содействия в деле миростроительства должен лежать принцип национальной ответственности за определение приоритетных задач в данной области и их решение. |
| However, the determination of what constitutes surplus quantities is the purview of the competent national authorities, subject to the respective national constitutional and legal systems, as provided for in the Programme of Action. | Однако определение того, что представляют собой излишки запасов, является сферой ответственности компетентных национальных органов власти в рамках соответствующих национальных конституционных и правовых систем, как это предусмотрено Программой действий. |
| On page 188, A. Aust also takes the view that 'the determination of the ordinary meaning cannot be done in the abstract, only in the context of the treaty and in the light of its object and purpose'. | На стр. 188 А. Ауст также высказывает воззрение, что "определение обычного значения может быть произведено не абстрактно, а лишь в контексте договора и в свете его объекта и цели". |
| Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, | считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия, |
| The 2006 chemical intercomparison included determination of major ions and heavy metals. | Осуществлявшаяся в 2006 году деятельность по взаимному сопоставлению результатов измерений химических параметров включала в себя определение основных ионов и тяжелых металлов. |
| Our final determination will be made once we are persuaded that the criteria of equitable distribution and the Council's effectiveness have been satisfied. | Мы примем окончательное решение, когда убедимся в том, что будут удовлетворены критерии справедливого распределения и обеспечения эффективности работы Совета. |
| The June 2003 determination was taken almost two years before the Convention entered into force for the United Kingdom. | Июньское решение 2003 года было принято почти за два года до того, как Конвенция вступила в силу для Соединенного Королевства. |
| It is possible that usage of the word "normally" in paragraph 1 might not be necessary, and a determination should be made on that issue. | Слова "как правило" в первом разделе этой статьи, вероятно, являются излишними, и по этому вопросу следует принять какое-то решение. |
| It was inscribed as State-owned in the land register and is regarded as such in the jurisprudence of the Supreme Court (judgment of 27 June 1984 dealing with the determination of water limits in the Inari municipality). | Она зарегистрирована в земельном кадастре как государственное владение и рассматривается в качестве такового Верховным судом (решение от 27 июня 1984 года, касающееся определения водных границ в муниципалитете Инари). |
| The State party explains that the first determination of the Tribunal in the family's application was made within 14 months and the second determination, after remittance by the High Court, 15 months. | Государство-участник объясняет, что первое решение Суда по заявлению семьи было вынесено в течение 14 месяцев, а второе - после передачи ему этого вопроса Высоким судом - в течение 15 месяцев. |
| In declaring its determination to tackle humanitarian challenges in a spirit of prevention rather than of reaction, the Organization has set itself an ambitious goal. | Провозгласив свое стремление решать гуманитарные проблемы в духе превентивности, а не реагирования, Организация Объединенных Наций поставила перед собой высокую цель. |
| The United States' ever greater determination to expand the scope of its extraterritorial influence was manifested, in particular, in its unprecedented harassment of banking and financial activity. | Все более активное стремление этой страны усиливать экстерриториальный характер блокады проявилось, в частности, в беспрецедентном подавлении финансово-банковской деятельности. |
| The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. | Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие. |
| The determination to succeed is evident, and we wish to congratulate the Ad Hoc Advisory Group on the work that has been accomplished. | Стремление добиться успеха очевидно, и мы хотели бы поздравить Специальную консультативную группу с проделанной работой. |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| Although recent developments seem to indicate that prospects for the advent of an independent international judicial forum do not appear promising, I would recall that the path to follow involves not only resolving conflicts and establishing peace, but also requires our determination to work together. | Хотя недавние события, похоже, показывают, что перспективы появления независимого международного юридического форума не кажутся многообещающими, я хотел бы напомнить о том, что путь, которым надо идти, подразумевает не только урегулирование конфликтов и установление мира, но также требует нашей решимости работать совместно. |
| Overall, governments were responsible for refugee status determination in nearly 60 per cent of countries receiving refugees; elsewhere UNHCR continued to undertake status determination directly under its mandate, sometimes in cooperation with local NGOs. | В целом правительства несли ответственность за установление статуса беженцев почти в 60% стран, принимающих беженцев; в других странах УВКБ продолжало напрямую заниматься установлением этого статуса согласно своему мандату, иногда в сотрудничестве с местными НПО. |
| This approach is a sound strategy from a longer-term economic perspective, allowing better collection of data for economic policy formulation, more foreign exchange and development finance, and a better exchange rate determination. | Этот подход представляет собой разумную стратегию с точки зрения долгосрочного экономического развития, позволяющую обеспечить лучший сбор данных для разработки экономической политики, получение большего объема поступлений иностранной валюты и финансирование развития и более совершенное установление обменного курса. |
| Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. | Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
| Article 196 of the Family Code prohibits the legal determination of paternity but provides for a suit to establish a presumption of paternity, which allows the Court to grant maintenance for a child born out of wedlock. | Наконец, статья 196 Семейного кодекса запрещает установление отцовства в судебном порядке, предоставляя взамен право на иск о признании отцовства, целью которого является присуждение судом алиментов. |
| To attain this goal, we should be guided by reason, tolerance and determination. | Чтобы добиться этой цели, мы должны действовать разумно, терпимо и решительно. |
| It is also imperative that we strive with greater determination to secure our economic development and social progress. | Нам также настоятельно необходимо более решительно поддерживать наше экономическое развитие и социальный прогресс. |
| We hope that at this session, we can all come together, united, in our collective determination to rid the world of terrorism. | Мы надеемся, что на нынешней сессии мы сможем объединить наши усилия и волю, чтобы решительно избавить мир от терроризма. |
| In order to reverse feminization - and in order to effectively combat HIV/AIDS, we must address those underlying factors with strength and determination. | Для обращения вспять процесса феминизации ВИЧ/СПИДа и для эффективной борьбы с ними нам надлежит заняться устранением этих коренных факторов энергично и решительно. |
| In re-electing President Tadić in January's presidential elections, the Serb people vigorously reiterated their determination to include the process of integration into the European Union in their future. | Переизбрав президента Тадича на новый срок в ходе январских президентских выборов, сербский народ решительно подтвердил свое стремление к тому, чтобы его будущее было связано с процессом интеграции в Европейский союз. |
| At the same time, the Assembly reiterated the African Union's determination to take measures against all those whose actions are undermining the peace and reconciliation process. | Одновременно Ассамблея подтвердила решительную готовность Африканского союза принимать меры в отношении тех, чьи действия подрывают процесс обеспечения мира и примирения. |
| The States parties express their determination to prevent and combat illicit trafficking in nuclear materials and stated their readiness to cooperate with each other, and support multilateral efforts to this end. | Государства-участники заявляют о своей решимости предотвращать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов и выразили готовность сотрудничать друг с другом и поддерживать многосторонние усилия в этом направлении. |
| The government expresses its readiness to continue displaying the political will and determination to safeguarding human rights and to remedy malpractices or legal shortcomings, while respecting the principle of accountability. | Правительство выражает свою готовность по-прежнему проявлять политическую волю и решимость с целью гарантировать права человека и устранить ненадлежащую практику или юридические недостатки при уважении принципа ответственности. |
| All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. | Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
| That is why we believe that the leaders of both countries deserve tremendous commendation for their resolve and determination to move the peace process forward to forge a lasting peace. | Именно поэтому мы считаем, что необходимо воздать должное руководителям обеих стран за их решимость и готовность продвигать вперед мирный процесс в интересах установления прочного мира. |
| Thing I like about you is your determination. | Что мне в тебе нравится - так это твоя решительность. |
| As the Afghan security forces lead more operations they have incurred more casualties, but they have also demonstrated their resiliency and determination. | С увеличением числа операций, осуществляемых Афганскими силами безопасности, увеличились и их потери, однако они также продемонстрировали стойкость и решительность. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| Only resolve, determination and full-hearted commitment to the process by the parties, the Quartet and key regional players can bring us to the goals we all share: a just and comprehensive peace based on Security Council resolutions 242, 338, and 1397. | Только решительность, целеустремленность и непоколебимая приверженность мирному процессу самих сторон, «четверки» и ключевых региональных участников может позволить нам достичь целей, которые являются общими для всех нас: справедливый и полный мир, основанный на резолюциях Совета Безопасности 242, 338 и 1397. |
| All those measures testified to the Government's determination to adopt the legislative reforms needed to ensure the complete independence of the judiciary. | Все эти меры подтверждают намерение правительства Грузии провести законодательные реформы, необходимые для полной гарантии независимости и беспристрастности судебной власти. |
| He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
| The Government, especially following recent financial scandals in State corporations, including in the energy and transportation sectors, stressed its commitment and determination to fight corruption and mismanagement, which should result in increased revenue for the State. | Правительство, особенно после недавних финансовых скандалов в государственных корпорациях, в том числе в энергетическом и транспортном секторах, подчеркнуло свое твердое намерение вести решительную борьбу с коррупцией и неэффективным управлением, которая должна в результате привести к увеличению объема поступлений в казну государства. |
| The Government of the United States of America had, once again, published an unsanctioned and defamatory drug report, in reply to which Venezuela cited tangible actions confirming the unwavering determination of the Revolutionary Government to address the drug scourge. | Правительство Соединенных Штатов Америки еще раз опубликовало несанкционированный и клеветнический доклад о наркотиках, в ответ на который Венесуэла приводит данные о реальных действиях, подтверждающих решительное намерение революционного правительства положить конец наркотическому бедствию. |
| Algeria noted that, after a difficult period, the Niger had strengthened its democracy and showed determination in addressing other challenges, such as achieving development and overcoming food insecurity. | Алжир отметил, что после трудного периода Нигер укрепил демократию в стране и продемонстрировал твердое намерение решить другие проблемы, в частности добиться прогресса в области развития и обеспечить продовольственную безопасность. |
| This determination should be made on a case-by-case analysis. | Такое заключение выносится по итогам анализа в каждом отдельном случае. |
| The determination that a Party is in compliance with its commitments by a review team should be final. | Заключение группы по рассмотрению о том, что Сторона соблюдает свои обязательства, должно иметь окончательный характер. |
| I would like to say in conclusion that we have been encouraged by the determination of the authorities to allow the Congolese people themselves take their destiny in their own hands. | В заключение я хотел бы сказать, что нас обнадежила решимость властей дать конголезскому народу возможность самому решать свою собственную судьбу. |
| The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. | Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
| In addition to the annulment, in 2000, of a provision allowing for leniency for perpetrators of honour crimes, the new Code now imposed life sentences for perpetrators, thus reinforcing the Government's determination to prevent such crimes. | Помимо отмены в 2000 году положения, допускающего проявление снисходительности в отношении исполнителей преступлений в защиту чести, в новом Кодексе теперь предусматривается пожизненное заключение для их исполнителей, что подкрепляет решимость правительства бороться с такими преступлениями. |
| On that memorable day, member States reaffirmed their commitment and determination to transform the Great Lakes region from a zone of hostilities, conflicts and underdevelopment into a zone of security, stability, shared growth and prosperity for our people. | В тот знаменательный день государства-члены этого региона вновь подтвердили свою приверженность и решимость добиваться превращения района Великих озер из зоны вражды, конфронтации и отсталости в зону безопасности, стабильности, общего прогресса и процветания наших народов. |
| I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. | Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
| Over the last five decades, the world's people have followed the path of independence and sovereignty, peace and development, and this process has helped them further confirm their determination and commitment to create a new, free and peaceful world. | Последние пять десятилетий народы мира шли по пути независимости и суверенитета, мира и развития и этот процесс помогал укреплять их решимость и приверженность с целью создания нового, свободного и мирного мира. |
| It paid tribute to the commitment, determination and spirit of compromise that had prevailed among all stakeholders, as well as the unity of purpose and spirit of cooperation demonstrated by the members of the Group, which had helped to achieve those significant results. | Группа отметила приверженность, решимость и дух компромисса, проявленные всеми заинтересованными субъектами, а также единство цели и дух сотрудничества, продемонстрированный членами Группы, который способствовал достижению столь значительных результатов. |
| Notwithstanding the foregoing, and as proof of the Spanish Government's determination to continue working with OHCHR and mechanisms for the promotion and protection of human rights, the Permanent Mission of Spain wishes to state the following: | Невзирая на вышеизложенные соображения и демонстрируя приверженность правительства Испании продолжению сотрудничества с УВКПЧ и механизмами поощрения и защиты прав человека, Постоянное представительство хотело бы изложить нижеследующее: |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| It is therefore important for the entire international community to show resolve and determination and to mobilize all its potential so that peace can triumph and all can enjoy their rights. | Поэтому всему международному сообществу важно продемонстрировать решимость и целеустремленность и мобилизовать все свои ресурсы для того, чтобы мир восторжествовал и чтобы все могли воспользоваться своими правами. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. | Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин. |
| In addition, his focus and determination greatly facilitated our deliberations on a number of sensitive issues. | Кроме того, его целеустремленность и решимость в высшей степени содействовали конструктивному рассмотрению нами целого ряда сложных вопросов. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. | Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |