| What is new - and what is one of the characteristics of our century - is this collective determination that we see everywhere to tackle the very causes of poverty. | Новой особенностью, характерной для нашего века, является проявляемая повсеместно коллективная решимость бороться с коренными причинами нищеты. |
| The General Assembly reaffirmed its determination to pursue the goal of achieving universal participation, and called upon all States that had not done so to become parties to UNCLOS and to the two implementing Agreements (resolution 57/141, para. 1). | Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость добиваться достижения цели всеобщего участия и призвала все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС и двух исполнительных соглашений к ней (резолюция 57/141, пункт 1). |
| Yet at the Security Council meeting in September, there was seriousness and determination to make progress on the Middle East peace process, a consensus on the way forward. | Тем не менее на состоявшемся в сентябре заседании Совета Безопасности были продемонстрированы серьезность и решимость добиваться прогресса в ближневосточном мирном процессе, консенсуса относительно дальнейших действий. |
| Running the risk of appearing overly optimistic, I believe that this is possible, provided that the requisite political will, determination and commitment could be mobilized. | Рискуя показаться чересчур оптимистичным, я полагаю, что это возможно, при условии, что нам удастся мобилизовать требуемую политическую волю, решимость и приверженность. |
| Our aim in the new millennium, therefore, must include a renewed determination to resolve these conflicts and prevent new ones so that together all humanity will reap the benefit of peace and march forward in harmony and prosperity. | Таким образом, наша цель в новом тысячелетии должна включать новую решимость в деле разрешения существующих конфликтов и предотвращения новых конфликтов, с тем чтобы на основе совместных усилий все человечество могло пользоваться плодами мира и продвигалось вперед в условиях согласия и процветания. |
| In both cases, assessment and determination should be carried out with full respect for the rights contained in the Convention and its Optional Protocols. | И в том, и в другом случае оценка и определение должны проводиться при полном уважении прав, оговоренных в Конвенции и факультативных протоколах к ней. |
| Where issues arise as to whether particular assets are essential to the business, that determination could be made by the insolvency representative or perhaps the creditor committee. | В случаях, когда возникают вопросы о том, имеют ли те или иные конкретные активы жизненно важное значение для предприятия, соответствующее определение может быть вынесено управляющим в деле о несостоятельности или, возможно, комитетом кредиторов. |
| The determination as to which system of law governed the individual depended on the application provision contained in the relevant legislation and on the circumstances of the case. | Определение, какая система права касается индивидуума, определяется на основе применения положений, содержащихся в соответствующем законодательстве, или тех или иных обстоятельств. |
| Hence, it was necessary to recall that the determination and usage of contracts is legislated for within each organization's staff rules and regulations to meet their particular requirements and, in some cases, headquarters' or other agreements. | В связи с этим необходимо напомнить, что определение и применение контрактов закреплено в правилах и положениях о персонале каждой организации в целях удовлетворения их конкретных потребностей и в некоторых случаях в соглашениях о штаб-квартире или в других соглашениях. |
| Tasks and objectives: Analysis and organization of documentary materials and archives, organization of cases, selection of most important cases and determination of the format of the final report. | Цели и задачи: анализ и систематизация документов и архивных материалов, систематизация дел, выбор наиболее важных дел и определение формы заключительного доклада |
| Mr. JESENSKY (Slovakia) welcomed the determination of his country's peacekeeping assessment for the period 1993-1996, which fully reflected its capacity to pay. | Г-н ЕСЕНСКИЙ (Словакия) приветствует решение в отношении начисленных взносов его страны на операции по поддержанию мира в период 1993-1996 годов, которое в полной мере отражает ее платежеспособность. |
| He referred the Office of Internal Oversight Services to the minutes of the meeting held on 21 June, which, according to him, would clearly indicate how the four-week determination was made. | Он отослал сотрудников Управления служб внутреннего надзора к протоколам этого совещания от 21 июня, которые, по его мнению, четко показывают, как было принято решение о четырех неделях. |
| It is to be recalled that under the Algiers Agreement, Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation determination of the Boundary Commission as "final and binding". | Следует напомнить, что согласно Алжирскому соглашению Эритрея и Эфиопия согласились признать решение Комиссии о делимитации и демаркации в качестве «окончательного и имеющего обязательную силу». |
| In the circumstances, the Committee need not decide whether or not the decision in the author's refugee claim was a determination "of his rights and obligations in a suit at law", within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | При данных обстоятельствах Комитету нет необходимости принимать решение о том, явилось ли решение по делу о предоставлении автору статуса беженца определением "его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" согласно смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| (a) The right to be heard, that is, the right to have access to the very authority which had made the determination to list the person affected; | а) право быть заслушанным, т.е. право иметь доступ к тому органу, который принял решение включить в список данное лицо; |
| In this way, the international community will be able to judge better our determination to live in peace with our neighbours. | Тогда международное сообщество сможет лучше оценить наше стремление жить в мире с нашими соседями. |
| At first sight it was a baffling case, yet all it needed was determination, diligent police work and an instinct for the truth. | На первый взгляд это трудное дело, однако всё, что нужно, это решимость, кропотливая полицейская работа и стремление к истине. |
| While local Serbs have demonstrated a general willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, however, deep apprehensions also remain. | Хотя местные сербы продемонстрировали общее стремление и решимость пользоваться правами и выполнять обязанности граждан Хорватии, также по-прежнему имеют место серьезные опасения. |
| Mr. de GOUTTES noted with satisfaction the comprehensiveness, preciseness and quality of the delegation's replies and the evident determination of the State party to combat racism. | Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает полноту, ясность и высокое качество ответов, представленных делегацией, а также очевидное стремление государства-участника вести борьбу против расизма. |
| The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. | Противоречия, которые неоднократно отмечались на различных форумах и которые отражают динамизм нашего диалога, ни в коей мере не должны подрывать нашу решимость или подавлять наше стремление укреплять Совет по правам человека. |
| The determination of new names involved all interested parties and the local government. | Установление новых названий происходит с участием всех заинтересованных сторон и местных органов власти. |
| The determination of the applicable penalties, as provided for in article 47 of the draft statute, is based on rules that are too vague. | Установление применимых мер наказания, определенное в статье 47 проекта устава, опирается на чересчур нечеткие нормы. |
| The Federal Government has no direct intervention options in the determination of pay scales, with the exception of the public service sector. | Федеральное правительство напрямую не вмешивается в установление сеток заработной платы, за исключением сектора государственной службы. |
| The State party recalls that the determination of "undue delay" depends on the circumstances and complexity of the case. | Государство-участник напоминает, что установление наличия "неоправданной задержки" зависит от обстоятельств и сложности дела. |
| These include issues related to evaluation of non-market activities, ability biases, influences of institutional factors on determination of wage rates and so on. | В этой связи возникают, в частности, вопросы, касающиеся оценки нерыночной деятельности, отклонений, обусловленных способностями, влияния институциональных факторов на установление тарифов оплаты труда и т.д. |
| We feel that the Security Council and the General Assembly have acted with prudence and determination in adopting resolutions for its eradication. | Мы считаем, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея поступили мудро и решительно, приняв резолюции об искоренении терроризма. |
| Consensus-building work should be more effective, relevant and results-oriented, and it should be pursued with more consistency and determination. | Работа по формированию консенсуса должна быть более эффективной и актуальной и ориентирована на конкретные результаты, при этом она должна проводиться более последовательно и решительно. |
| Also, the investigations into politically motivated crimes have not been conducted with sufficient vigour and determination and this continues to be a major concern of the Special Representative. | Кроме этого, расследование преступлений, совершенных по политическим мотивам, проводилось недостаточно энергично и решительно, и это продолжает вызывать серьезную озабоченность Специального представителя. |
| Her Government reiterated its firm condemnation of terrorism and its full determination to take part in all international initiatives to combat that criminal madness. | Правительство ее страны вновь заявляет о том, что оно решительно осуждает терроризм и преисполнено решимости участвовать во всех международных инициативах по борьбе с этим преступным безумством. |
| We all realize the amount of work that these global events involve for Member States and the Organization, and yet everyone buckled down to this common task with vigour and determination. | Все мы представляем, какую огромную работу придется проделать государствам-членам и Организации в связи с проведением этих глобальных мероприятий, и тем не менее каждый из нас приступил к решению этой общей задачи энергично и решительно. |
| In conclusion, Mali wishes to reaffirm its determination to continue working towards total and complete disarmament. | В заключение Мали хотела бы подтвердить свою готовность продолжать свои усилия по достижению всеобщего и полного разоружения. |
| All countries in the area must commit themselves to the same objectives, at the same time and with the same determination. | Все страны этого района должны одновременно и с одинаковой решимостью проявлять готовность к достижению общих целей. |
| We have seen that the Security Council is indeed capable of enforcing the sanctions regimes it has imposed in different areas if it has the necessary political determination and willingness to do so. | Мы знаем, что Совет Безопасности способен добиваться выполнения режимов санкций, которые он устанавливает в различных областях, если он проявляет необходимую политическую волю и готовность предпринять соответствующие действия. |
| Colombia thus expresses its full support for General Assembly resolution 41/11 and subsequent related resolutions, and its determination to work for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Таким образом, Колумбия полностью поддерживает резолюцию 41/11 и последующие резолюции и подтверждает свою готовность прилагать усилия для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| At the beginning of its work, the Group of Experts meeting at Addis Ababa expressed its determination and readiness to finalize the drafting of a treaty on a nuclear-weapon-free zone in Africa pursuant to General Assembly resolution 48/86. | Начиная свою работу на совещании в Аддис-Абебе, Группа экспертов выразила свою решимость и готовность завершить разработку проекта договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, в соответствии с резолюцией 48/86 Генеральной Ассамблеи. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| Come on. Let's see some determination. | Давайте, покажите свою решительность... |
| What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. | Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
| Now that's worth plus-one mental resilience, which means you have more mental focus, more discipline, determination and willpower. | Плюс одно очко за психическую устойчивость, что значит у вас повышенная концентрация, дисциплина, решительность и сила воли. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| The Conference would provide an opportunity for Member States to reaffirm their determination to make the advancement of women an international priority. | Конференция даст государствам-членам возможность подтвердить свое намерение сделать вопрос улучшения положения женщин первоочередной международной задачей. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| The Government, especially following recent financial scandals in State corporations, including in the energy and transportation sectors, stressed its commitment and determination to fight corruption and mismanagement, which should result in increased revenue for the State. | Правительство, особенно после недавних финансовых скандалов в государственных корпорациях, в том числе в энергетическом и транспортном секторах, подчеркнуло свое твердое намерение вести решительную борьбу с коррупцией и неэффективным управлением, которая должна в результате привести к увеличению объема поступлений в казну государства. |
| We take note of the determination of the Timorese Government to do everything it can to strengthen peace and stability in order to release the people from poverty, but also to relieve the United Nations of its current responsibilities vis-à-vis Timor-Leste. | Мы с удовлетворением отмечаем намерение тиморского правительства сделать все от него зависящее для укрепления мира и стабильности, с тем чтобы избавить свой народ от нищеты, а также чтобы освободить Организацию Объединенных Наций от нынешней ответственности в отношении Тимора-Лешти. |
| Let me first express my appreciation to the Secretary-General for his introduction of both reports and especially for his determination to pursue the goals of the Millennium Declaration. | Позвольте мне сначала выразить признательность Генеральному секретарю за его представление обоих докладов, и особенно за его твердое намерение добиваться реализации целей, намеченных в Декларации тысячелетия. |
| I wish to conclude by affirming that the political determination to restore peace to Brazzaville exists. | В заключение я хотел бы отметить, что политическая решимость добиваться восстановления мира в Браззавиле имеется. |
| The General Assembly had requested the study in order to reassess the determination made in 1975 that recruitment from outside the area of the duty station was necessary to staff text processing units. | Генеральная Ассамблея поручила провести это исследование, с тем чтобы пересмотреть вынесенное в 1975 году заключение о необходимости набора персонала для укомплектования штатов текстопроцессорных бюро за пределами района соответствующего места службы. |
| Before concluding, I would like to reiterate my delegation's determination to work with all delegations to ensure the success of this session of the Disarmament Commission. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о стремлении нашей делегации сотрудничать со всеми делегациями в целях обеспечения успеха настоящей сессии Комиссии по разоружению. |
| If the experts determine that payment is not due, the supplier can submit that determination for review by the Panel of Arbitrators on the ground that the determination is based on a "manifest error". | Если эксперты решают, что платеж не должен быть произведен, поставщик может представить это заключение Группе арбитров на предмет его пересмотра на том основании, что оно основывается на «явной ошибке». |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| The Participants renewed their firm determination to combat terrorism and extremism in all their forms and never to allow Afghanistan to become a sanctuary for international terrorism again. | Участники подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с терроризмом и экстремизмом во всех их проявлениях, с тем чтобы не допустить нового превращения Афганистана в мекку международного терроризма. |
| Despite developing countries' determination to achieve the Millennium Development Goals, national development policies seemed to be failing owing to the unfavourable international economic environment and inadequate official development assistance and foreign direct investment. | Несмотря на решительную приверженность развивающихся стран делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальной политике стран в интересах развития наблюдается тенденция неадекватного осуществления в силу неблагоприятного международного экономического положения, недостаточной официальной помощи в целях развития и недостаточных прямых иностранных инвестиций. |
| I commend the Army, the Lebanese Mine Action Centre and the many non-governmental organizations involved in demining efforts for their tireless determination and work among the most affected communities. | Я выражаю признательность ливанской армии, Ливанскому центру по разминированию и многим неправительственным организациям, участвующим в усилиях по разминированию, за их неустанную приверженность и работу в наиболее пострадавших общинах. |
| This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. | Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
| Ms. Shin said that those responsible for women's issues displayed the commitment, determination, openness and political will needed to enhance the lives of women. | Г-жа Син говорит, что лица, отвечающие за решение проблем женщин, проявляют такие столь необходимые качества, как приверженность, решимость, открытость и политическая воля, без которых невозможно обеспечить повышение жизненного уровня женщин. |
| Your will and determination are what saved your life. | Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь. |
| I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. | И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
| Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. | Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
| The Panel's experts, guided by Ambassador Kassem, must be commended for their courage and determination and for the rigorous methodology with which they carried out their work. | Членам Группы под руководством посла Кассема следует выразить признательность за их целеустремленность, мужество и неукоснительную методичность, с которыми они выполняли свою работу. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| The Wages Boards Ordinance does not specify the criteria that should be taken into account in the determination of initial minimum wages. | Постановление о комиссиях по заработной плате не уточняет критерии, которые следует учитывать при определении первоначальных минимальных ставок заработной платы. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |