| International law is clear and conclusive on this issue, as is our determination to pursue cooperation and bilateral integration. | Международное право высказывается ясно и окончательно по этому вопросу, и столь же ясна и окончательна наша решимость следовать пути двустороннего сотрудничества и интеграции. |
| We therefore also welcome the Secretary-General's determination to ensure that United Nations police are suitably skilled and equipped to effectively implement that aspect of their mandate, including through recruitment of relevant civilian expertise, as appropriate. | Поэтому мы приветствуем также решимость Генерального секретаря обеспечить соответствующую подготовку и оснащение полиции Организации Объединенных Наций, необходимые для эффективного выполнения этого аспекта мандата, привлекая, в том числе и по мере надобности, соответствующих гражданских специалистов. |
| That gives our people strength and determination because we are and wish to be a sovereign, free and independent republic with a solid lasting democracy that will also help make the injustices and inequalities subside. | Эти требования придают силу и решимость нашему народу, потому что мы являемся и намерены остаться суверенной, свободной и независимой республикой с прочной и надежной демократической системой, которая также поможет нам преодолеть несправедливость и неравенство. |
| Certainly, the patience, leadership, realism and determination of President Mandela will be of great benefit to South Africa during this period and will be a much-needed anchor for the political process. | Конечно, терпение, руководство, реализм и решимость президента Манделы будут весьма полезны Южной Африке в течение этого периода и будут столь необходимым якорем для политического процесса. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo welcomes the determination and the efforts of the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa. | Правительство Демократической Республики Конго приветствует решимость и усилия, предпринимаемые Механизмом ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
| Peacebuilding assistance should be based on the principle of national responsibility for the determination of peacebuilding priorities and their implementation. | В основе мер по оказанию содействия в деле миростроительства должен лежать принцип национальной ответственности за определение приоритетных задач в данной области и их решение. |
| (b) The determination of the origin of UNITA equipment seized in Togo; | Ь) определение происхождения захваченного в Того снаряжения, предназначавшегося для УНИТА; |
| The relationship between the Charter of the United Nations and the Statute of the International Court of Justice offered a salutary example in that regard; determination of the elements of the crime should be left to the Court. | Взаимосвязь между Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Международного суда служит похвальным примером; определение элементов преступления следует оставить на усмотрении Суда. |
| At its third session, the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat provided a legal opinion, stating that "the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations". | На его третьей сессии Договорная секция Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций представила юридическое заключение, в котором указывалось, что «в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок». |
| Determination of whether a plan is likely to succeed raises two related issues. | Определение вероятности успешной реализации плана предполагает рассмотрение двух взаимосвязанных вопросов. |
| The immediate determination that the perpetrators must be punished and their bases eliminated was necessary and prudent. | Необходимым и мудрым было незамедлительно принятое решение о наказании виновных в совершении терактов и об уничтожении их баз. |
| That indicates the seriousness and determination of African leaders in that connection. | Это решение свидетельствует о серьезности и решимости африканских лидеров в этом вопросе. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| Furthermore, the authors were not afforded the benefit of procedures that were afforded to other prisoners seeking early release, namely an invitation to make representations prior to determination of the applicant's claim. | Более того, авторам не была предоставлена доступная для других заключенных, добивающихся досрочного освобождения, возможность сделать представления до того, как по их ходатайству будет вынесено решение. |
| Our team members are distinguished by their determination to deal with complicated problems and to initiate the changes needed in order to increase the operating efficiency of an organisation. | Члены нашей команды отличаются решительностью, принимаясь за решение сложных проблем и инициирование перемен, необходимых для увеличения эффективности деятельности организации. |
| The Conference demonstrated the international community's political will and determination to support the Somali people as they build peace and stability in Somalia. | На Конференции были продемонстрированы политическая воля и стремление международного сообщества поддержать сомалийский народ, добивающийся мира и стабильности в Сомали. |
| These transformations have demonstrated to the world the extraordinary determination of Central Americans to live and prosper in a climate of peace and solidarity. | Эти преобразования продемонстрировали международному сообществу неуклонное стремление стран Центральной Америки жить в условиях мира, солидарности и процветания. |
| The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. | Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу. |
| Mr. MORJANE (Tunisia) expressed his delegation's pleasure at the opportunity afforded to it for such an interesting dialogue with the Committee and reaffirmed his Government's determination to continue its efforts to protect human rights and achieve full implementation of the Convention. | Г-н МОРЖАН (Тунис) выражает удовлетворение в связи с той возможностью, которая была предоставлена его делегации для налаживания очень интересного диалога с Комитетом, и подтверждает реальное стремление правительства Туниса продолжать усилия по защите прав человека и всестороннему осуществлению положений Конвенции. |
| The Government's determination to ensure that motherhood is healthy and risk free is reflected in the fact that health care and maternity care are free for all women who give birth. | Стремление правительства обеспечить здоровое и безопасное протекание беременности выражается в предоставлении бесплатного медицинского обслуживания и сопровождения беременности и родов рожениц. |
| The process of granting a protection visa involves a determination of refugee status made by an immigration officer. | Процесс предоставления визы в целях защиты включает в себя установление статуса беженца сотрудником иммиграционных властей. |
| The determination by the Court of its jurisdiction may touch upon certain aspects of the merits of the case. | Установление Судом его юрисдикции может затрагивать определенные аспекты существа дела. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| In conclusion, my delegation would like to add that no progress can be achieved unless the leaders of the Great Lakes region show their determination, will and commitment to engage fully in bringing stability and peace to the region. | В заключение моя делегация хотела бы добавить, что достижение прогресса будет невозможно без проявления руководителями стран района Великих озер решимости, воли и готовности направить все свои усилия на установление в регионе стабильности и мира. |
| His delegation strongly believed that Africa should continue to play a central role in efforts to bring about peace and stability on the continent and, as the Secretary-General had said, show its determination to enhance its peacekeeping capacity. | Делегация Ганы убеждена в том, что Африка должна по-прежнему играть центральную роль в инициативах, нацеленных на установление мира и стабильности на континенте, и, как указал Генеральный секретарь, продемонстрировать решимость укреплять свой потенциал в области поддержания мира. |
| We hope that at this session, we can all come together, united, in our collective determination to rid the world of terrorism. | Мы надеемся, что на нынешней сессии мы сможем объединить наши усилия и волю, чтобы решительно избавить мир от терроризма. |
| Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. | Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
| On several occasions, the Democratic Republic of the Congo has expressed its determination to complete the ongoing process of democratization in a firm and resolute manner. | Демократическая Республика Конго неоднократно выражала свое непреклонное намерение твердо и решительно довести до конца проводимый в настоящее время процесс демократизации. |
| In order to reverse feminization - and in order to effectively combat HIV/AIDS, we must address those underlying factors with strength and determination. | Для обращения вспять процесса феминизации ВИЧ/СПИДа и для эффективной борьбы с ними нам надлежит заняться устранением этих коренных факторов энергично и решительно. |
| It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. | Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир. |
| It reflected the Council's determination to pursue and punish the perpetrators of what the resolution describes as war crimes. | В этой резолюции отражена готовность Совета обеспечить преследование и наказание преступников, совершающих действия, которые резолюция квалифицирует как военные преступления. |
| The determination of the Governments and peoples of the region to strengthen their institutions has been a source of special encouragement. | Решимость и готовность правительств и народов региона укреплять свои институты являются источником особого вдохновения. |
| The missing third element is the readiness and determination of the international community to take concerted action in response to a perceived threat to the planet. | Недостающим третьим элементом является готовность и решимость международного сообщества принимать согласованные ответные меры в отношении предполагаемой опасности для планеты. |
| Although States have demonstrated their readiness to elaborate legislative norms, we are not seeing the same determination to respect them. | Хотя государства продемонстрировали свою готовность разрабатывать законодательные нормы, мы не видим такой же решимости в плане их соблюдения. |
| Confirmation of the high priority assigned by States to international drug control; determination to undertake concerted action at the multilateral level and ensure universal adherence to the international drug control treaties. | подтверждение того приоритетного значения, которое придают государства международному контролю над наркотическими средствами; готовность принять согласованные меры на многостороннем уровне и обеспечить всеобщее присоединение к международным договорам в области контроля над наркотическими средствами; |
| Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. | Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
| We are grateful to you for your determination and objectivity in addressing the financial crisis and many other key issues, and yet this assessment is not complete. | Мы признательны Вам за Вашу решительность и объективность в подходе к финансовому кризису и многим другим ключевым вопросам, но даже и эта оценка не является полной. |
| It's that determination, even desperation, to crack a puzzle, and then that eureka moment of revelation. | Этакая решительность, даже отчаянность, чтобы разгадать головоломку, а затем, эврика! ...момент откровения. |
| In return we ask for professionalism, determination and the desire to succeed. | Со своей стороны, мы требуем от членов нашей команды такие качества как профессионализм, решительность и желание достигать успеха. |
| Finally, we regret that despite greater interest in Africa, the Council continues to experience difficulties in fully getting involved in the suppression of African conflicts and in acting with the required determination. | И наконец, мы сожалеем, что несмотря на уделение большего внимания Африке Совет по-прежнему не в состоянии приложить все свои усилия по урегулированию африканских конфликтов и проявить необходимую решительность. |
| We should like to recall here that, at every meeting of the Preparatory Committee, the United States of America has shown its determination to break and go back on the deal. | И нам хотелось бы напомнить в этой связи, что на каждом заседании Подготовительного комитета Соединенные Штаты Америки демонстрируют свое намерение разорвать и расторгнуть эту сделку. |
| We support the step-by-step approach suggested by the Secretary-General, and welcome the determination of the United Nations system to rapidly implement the changes falling within its purview. | Мы поддерживаем предложенный Генеральным секретарем поэтапный подход и приветствуем твердое намерение системы Организации Объединенных Наций обеспечить в срочном порядке осуществление преобразований в рамках своих полномочий. |
| We have been deeply impressed by your commitment and determination to ensure that the CD, despite the difficulties which have plagued it throughout this year, concludes none the less its final session on a successful note. | На нас производит глубокое впечатление Ваше твердое намерение и решимость обеспечить, чтобы КР, несмотря на те трудности, которые отягощали ее в течение этого года, успешно завершила тем не менее заключительную часть своей сессии. |
| The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. | Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
| France's determination to recover Alsace-Lorraine, annexed by Germany as a result of the Franco-Prussian War, and Germany's mounting imperialist ambitions would keep the two nations constantly poised for conflict. | Твёрдое намерение Франции вернуть Эльзас-Лотарингию, утраченную в результате франко-прусской войны, как и рост имперских амбиций в Германии, держали обе страны в постоянной готовности к конфликту. |
| The Committee was informed that the new system would pull all relevant cases automatically and that the case officer would make the determination as to similarity of functions. | Комитет был информирован о том, что новая система будет обеспечивать автоматический поиск всех соответствующих кандидатов, а ответственный сотрудник будет делать заключение в отношении схожести функций. |
| Let me, in conclusion, reiterate the determination of Slovenia to contirbute its share in this effort. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о готовности Словении внести свой вклад в эту работу. |
| And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. | Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
| In reaching this conclusion, the Court stated that the determination of the "reasonable time", which can't go beyond the 2 years limit, involves taking into account different factors, concerning, inter alia, the distinctive features of the defects. | Вынося данное заключение, суд заявил, что при определении "разумного срока", который не должен превышать двухлетний период, следует учитывать различного рода факторы, в частности, факторы, связанные с характерными особенностями дефектов. |
| I have the proof right here. It's a conclusive determination made by fdny's most seasoned arson investigator that the defendant set the fire that killed his daughters. | Это окончательное заключение эксперта по поджогам говорит о том, что обвиняемый поджог дом и убил дочерей. |
| Their commitment and hard work complemented the determination and vision of all the States Members of this Organization in making the Conference a success. | Приверженность этих людей и неустанная их работа дополняли решимость и прозорливость всех государств-участников этой Конференции, что и позволило ей завершиться успешно. |
| My delegation wishes to take this opportunity to urge all Members of the Organization to reaffirm their commitment to the process of financing for development with full resolve and determination, as shown by the adoption by consensus of the relevant draft resolution. | Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы настоятельно призвать все государства-члены Организации подтвердить свою приверженность процессу финансирования развития со всей решимостью и полной отдачей, как это было продемонстрировано принятием консенсусом соответствующего проекта резолюции. |
| The Summit document reconfirms the determination of the OSCE to combat terrorism and its commitment to enhanced cooperation to eliminate this threat to security, democracy and human rights. | Документ Встречи на высшем уровне вновь подтверждает решимость ОБСЕ вести борьбу с терроризмом и приверженность более широкому сотрудничеству в деле ликвидации этой угрозы безопасности, демократии и правам человека. |
| We confirm our commitment to fight drug trafficking and related crimes, together with terrorism and corruption, which are scourges that threaten democratic stability and public safety, and our determination to promote and guarantee the full exercise of fundamental human rights. | Мы подтверждаем нашу приверженность борьбе против наркобизнеса и связанных с ним преступлений, терроризма и коррупции, являющихся подлинными бедствиями, угрожающими демократической стабильности и общественной безопасности, равно как и обязательство поощрять и гарантировать полное осуществление основополагающих прав человеческой личности. |
| It commended the determination of Lebanon to safeguard freedom of expression, reflected by the acceptance of Armenia's recommendations, and appreciated its commitment to protect cultural heritage and the intention to ratify the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. | Она воздала должное решимости Ливана гарантировать свободу выражения мнений, находящей отражение в принятии соответствующих рекомендаций Армении, и высоко оценила его приверженность охране культурного наследия и намерение ратифицировать Конвенцию ЮНЕСКО об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения. |
| But, like any other business, we figured hard work and determination would lead to success. | Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| As you have pointed out, this is your last operative day and, in this regard, we would like to express our appreciation for your enthusiasm and for your determination in trying to get us to substantive work. | Как Вы указывали, сегодня у Вас последний рабочий день, и в этой связи мы хотели бы выразить свою признательность за Ваш энтузиазм и за Вашу целеустремленность в попытке подвести нас к предметной работе. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. | Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |