| These undertakings reaffirmed Viet Nam's determination to observe the Convention. | Все эти действия подтверждают решимость Вьетнама соблюдать Конвенцию. |
| The Conference affirms the determination of States Parties to condemn any use of biological agents or toxins other than for peaceful purposes, by anyone at any time. | Конференция подтверждает решимость государств-участников осуждать любое использование кем-либо в любое время биологических агентов или токсинов в иных целях, кроме мирных. |
| Africa's determination to take the lead and mobilize its efforts on behalf of comprehensive development was reaffirmed not long ago by its Heads of State at their most recent summit meeting. | Решимость Африки проявить инициативу и мобилизовать свои усилия во имя достижения всеобъемлющего развития была недавно подтверждена главами африканских государств на их недавней встрече на высшем уровне. |
| Mr. Chowdhury said that despite the mixed results observed over the decade since the World Summit, the determination of political leaders to ensure the timely and full realization of the Millennium Development Goals remained constant. | Г-н Чаудхури говорит, что, несмотря на неоднозначные результаты, достигнутые за десятилетие, прошедшее после Всемирной встречи на высшем уровне, решимость политических лидеров обеспечить своевременную и полную реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается неизменной. |
| Welcoming also the determination by the United Nations High Commissioner for Human Rights to profile and increase the visibility of the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and her intention to make this a cross-cutting issue in the activities and programmes of her Office, | приветствует также решимость Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнуть актуальность и повысить значимость борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и ее намерение сделать это сквозной темой деятельности и программ ее Управления. |
| The draft principles envisage the definition of "operator" in functional terms and it is based on the factual determination as to who has the use, control, and direction of the object at the relevant time. | Проекты принципов предусматривают определение "оператора" по функциональному признаку, т.е. с учетом того, кто реально использовал объект, контролировал его и осуществлял управление им в соответствующий момент времени. |
| The deliberations should ensure an honest evaluation of the status of implementation of the Consensus; a clear determination of existing and new challenges and obstacles, taking into account best practices and lessons learned; and substantive consideration of the proposed initiatives. | Эти обсуждения должны дать беспристрастную оценку хода осуществления Консенсуса; четкое определение существующих и новых проблем и затруднений при учете наилучших практических методов и извлеченных уроков; а также обеспечить содержательное рассмотрение предложенных инициатив. |
| The Libyan people deserve respect for their right to peace and to the sovereign determination of their future through exercise of the right to self-determination. | Ливийский народ заслуживает уважения своего права на мир и независимое определение своего будущего посредством осуществления своего права на самоопределение. |
| Determination of particulate reduction REC regeneration strategy and regeneration characteristics | Определение метода регенерации и технических параметров регенерации МУОВ для снижения выбросов твердых частиц |
| 1928: 1995 Solid mineral fuels - Determination of gross calorific value by the bomb calorimetric method, and calculation of net calorific value. | 1928:1995 Твердые виды минерального топлива - определение высшей теплоты сгорания с помощью калориметрической бомбы и расчет низшей теплоты сгорания. |
| The determination whether to treat a person within the statutory age category of "juveniles" as an adult is made by a juvenile transfer procedure in nearly all states. | Практически во всех штатах решение о том, следует ли обращаться с каким-либо лицом, относящимся по закону к возрастной категории "несовершеннолетних", как со взрослым, принимается в соответствии с процедурой перенесения рассмотрения этого дела в другой суд. |
| It may also be reconsidered if it is found that the positive determination was based on fraud or misrepresentation. | Кроме того, решение может быть пересмотрено также и в том случае, если выясняется, что оно было принято вследствие мошенничества или обмана. |
| Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. | Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
| We leave it up to all countries and their delegations to make a true and accurate determination as to what is really correct, what is fair, what is one-sided and what is balanced. | Мы оставляем это на совести всех стран и их делегаций - принять подлинное и справедливое решение в отношении того, что, в действительности, правильно, что справедливо и что является односторонним, а что сбалансированным. |
| Following remand, the United States bankruptcy court considered whether its earlier stay of the set-off should be lifted, or whether it should defer to the Italian court for a determination of this issue in the Italian insolvency proceeding. | При пересмотре иска суд по делам о банкротстве изучил вопрос о том, следует ли отменить предыдущее решение о приостановлении производства по иску о зачете или же оставить этот вопрос на усмотрение итальянского суда в рамках итальянского производства по делу о несостоятельности. |
| The Romanian Government recognized that its determination to limit the social cost of those reforms was compounding the country's difficulties. | Правительство Румынии признает, что его стремление ограничить масштабы социальных издержек реформ усугубляет трудности страны. |
| The Special Rapporteur was encouraged to note a political determination to apply legislation and policy in the field of tolerance of and non-discrimination against religion and belief, despite some practical monitoring difficulties. | В отношении применения законодательства и политики в области терпимости и недискриминации на основе религии и убеждений Специальный докладчик с удовлетворением воспринял политическое стремление к практической реализации намеченных мер, несмотря на некоторые трудности. |
| For that purpose, Japan wishes to demonstrate its determination to contribute further to the Commission's work by hosting a symposium of experts in Tokyo. | В связи с этим Япония хотела бы продемонстрировать свое стремление вносить дальнейший вклад в работу Комиссии, выступив в качестве принимающей стороны симпозиума экспертов в Токио. |
| Mr. de GOUTTES noted with satisfaction the comprehensiveness, preciseness and quality of the delegation's replies and the evident determination of the State party to combat racism. | Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает полноту, ясность и высокое качество ответов, представленных делегацией, а также очевидное стремление государства-участника вести борьбу против расизма. |
| Second, the determination of donors, ECOWAS and the United Nations system to work together was evident, and was a clear signal that the leading actors did now have the "courage to cooperate" in Liberia. | Во-вторых, налицо стремление доноров ЭКОВАС и системы Организации Объединенных Наций к совместной работе, что ясно указывает на то, что ведущие участники сейчас полны "решимости действовать совместно" в Либерии. |
| (c) Wage determination and pay structures | с) Установление размера оплаты труда и ее структуры |
| Second, the Appeals Chamber emphasized that the determination of the existence of a close link between given infractions and an armed conflict will, in general, require taking into consideration several factors, and not just one of a series of enumerated factors. | Во-вторых, Апелляционная камера подчеркнула, что установление наличия тесной связи между определенными правонарушениями и вооруженным конфликтом требует, как правило, принятия во внимание нескольких факторов, а не одного из ряда вышеперечисленных. |
| In Jamaica, the refugee determination process involves initial screening and status determination by an eligibility committee comprising representatives from the Ministry of Foreign Affairs & Foreign Trade, the Ministry of Justice, and the Ministry of National Security. | На Ямайке процесс определения статуса беженца включает предварительное рассмотрение и установление статуса соответствующим комитетом, состоящим из представителей министерства иностранных дел и внешней торговли, министерства юстиции и министерства национальной безопасности. |
| The staff of the family commissions, who perform policing functions, as described earlier, and can only act with respect to the maintenance of the children, (determination, enforcement and review of the amount of maintenance). | сотрудников "комиссариатов по делам семьи", которые, как упомянуто ранее, выполняют полицейские функции и уполномочены примирять супругов в вопросах алиментов для несовершеннолетних (установление, исполнение и пересмотр размера алиментов); |
| The focus on the issue of the centreline and delays in the discussions on the disputed and claimed areas and demarcation of the border have raised fears in South Sudan that any determination of the centreline would ultimately define the border between the two countries. | В связи с уделением повышенного внимания центральной линии и возникновением задержек в обсуждении вопросов о спорных и оспариваемых районах и демаркации границы в Южном Судане возникают опасения, что любое определение центральной линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны будет означать окончательное установление границы между двумя странами. |
| The future looks bleak, but the determination is strong to overcome all odds and succeed. | Будущее представляется мрачным, но мы решительно настроены преодолеть все препятствия и добиться успеха. |
| Former combatants have displayed real determination in putting away and destroying their guns. | Бывшие комбатанты решительно встали на путь сбора и уничтожения оружия. |
| My delegation participated in the Conference with the determination to effectively contribute to substantive discussions of the Conference. | Моя делегация, участвуя в работе Конференции, всегда решительно стремилась эффективно способствовать обсуждениям по вопросам существа. |
| We welcome the constructive role played by AMIB, which has concretely proven the determination of the African Union to work resolutely to solve the conflicts that are afflicting the continent. | Мы приветствуем конструктивную роль АМВБ, которая конкретно доказывает стремление Африканского союза решительно добиваться урегулирования конфликтов на этом континенте. |
| I am sure that his rich experience and personal qualities will allow him to perform that high responsibility with talent, efficiency, determination and pragmatism. | Я уверен, что его богатый опыт и личные качества позволят ему выполнять свои обязанности на этом высоком посту творчески, эффективно, решительно и прагматично. |
| But I also have the impression that many of us are questioning the determination of the Bureau or the Secretariat to hold a meeting on Wednesday. | Но у меня также возникло впечатление, что многие из нас ставят под сомнение готовность членов Бюро или Секретариата провести заседание в среду. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| Thirdly, in its general segment, the Council had shown its determination to coordinate the activities of the United Nations system so that development remained a matter of priority within the coordinated and integrated follow-up to major conferences and world summit meetings. | В-третьих, в своих общих прениях Экономический и Социальный Совет продемонстрировал готовность таким образом координировать деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций, чтобы вопросы развития оставались приоритетными в рамках скоординированной и интегрированной последующей деятельности по итогам саммитов и крупных международных форумов. |
| In doing this, he confirmed, if that were necessary, his firm commitment and determination to help eradicate the causes of conflicts and their consequences for the most vulnerable civilian populations, particularly women and children. | При этом он подтвердил, хотя в этом и не было особой необходимости, свою твердую решимость и готовность способствовать искоренению причин конфликтов и их последствия для наиболее уязвимого гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| The participants reiterated their determination to intensify cooperation on Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation efforts and to tackle security challenges affecting the region. | Участники саммита подтвердили свою готовность расширять сотрудничество в целях обеспечения мира и примирения под руководством и силами самого Афганистана и устранения проблем, угрожающих безопасности региона. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| The international situation is once again precarious, and it is incumbent upon all of us to treat these matters comprehensively, and with greater firmness and determination. | Международное положение вновь характеризуется нестабильностью, и мы должны рассматривать все эти вопросы комплексно, демонстрируя твердость и решительность. |
| Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| Instead, the war's root cause was Georgia's desire to align itself with the West and Russia's determination to stop it. | В действительности, основной причиной войны было желание Грузии сотрудничать с Западом и намерение России остановить это. |
| We reaffirm our determination to support the work of ICTY and to cooperate fully so that its mandate can be successfully completed. | Мы еще раз подтверждаем наше твердое намерение поддерживать работу МТБЮ и полностью сотрудничать во имя того, чтобы мандат МТБЮ был осуществлен успешно. |
| I would also like to reiterate the deep sorrow of the OIC Group, as well as its determination to be in full solidarity with the missions of the relevant countries. | Я хотел бы еще раз выразить глубокую скорбь группы государств ОИК, а также их твердое намерение проявлять солидарность с представительствами соответствующих стран. |
| South Africa commended the Government's determination to lay a human rights foundation through law reform and enquired about measures to address the illicit exploitation of natural resources, which fuels conflict; training for police, military and security services; and child soldiers. | Южная Африка высоко оценила намерение правительства заложить основы в области прав человека путем проведения законодательной реформы и задала вопросы о мерах по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, которая подпитывает конфликты, обучении сотрудников полиции, вооруженных сил и служб безопасности, а также детях-солдатах. |
| Guatemala reaffirms its firm and resolute determination to meet the commitments and responsibilities it has undertaken in relation to its own people and the international community, in order to assist in building a fairer, more peaceful and developed world. | Гватемала подтверждает свое твердое и непоколебимое намерение выполнить обязательства, принятые ею на себя в отношении собственного народа и международного сообщества, с тем чтобы оказать содействие в построении более справедливого, более мирного и развитого мира. |
| Draft article 31.1 provides that "upon a determination that there is a sufficient basis to proceed" the Prosecutor shall prepare an indictment. | Проект статьи 31.1 предусматривает, что "по установлении достаточных оснований для дальнейших действий" прокурор подготавливает обвинительное заключение. |
| The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. | Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
| In conclusion, he hailed the presence of a Niger Government representative, which bore witness to the State party's determination to renew its dialogue with the Committee. | В заключение оратор с удовлетворением отмечает присутствие представителя правительства Нигера, что свидетельствует о решимости государства-участника возобновить свой диалог с Комитетом. |
| A reasonable person represented by counsel receiving such a determination would have anticipated that action would be taken to have the individual excluded from the refugee determination process. | Разумное лицо, представленное адвокатом, получив такое заключение, должно было бы предположить, что будут приняты меры, с тем чтобы исключить это лицо из процесса определения его соответствия статусу беженца. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| The Congo reaffirmed its commitment to the universal periodic review mechanism, and expressed its determination to live up to all its international obligations. | Конго вновь подтвердило свою приверженность механизму универсального периодического обзора и выразило свою решимость на деле выполнить все свои международные обязательства. |
| At the first working plenary session on 7 December, both delegations made statements confirming their commitment to the cease-fire and to their determination to work on finding viable solutions to the problems listed in the 17 August protocol. | В ходе первого рабочего пленарного заседания 7 декабря обе делегации сделали заявления, подтверждающие их приверженность прекращению огня и их решимость стремиться к поиску реального решения проблем, перечисленных в Протоколе от 17 августа. |
| In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
| "Indisputably, it has been the unwavering commitment of ECOWAS to peace and its determination to work with the United Nations that has made the collaboration of the two entities so productive, especially in Sierra Leone and Liberia. | Несомненно, именно твердая приверженность ЭКОВАС делу мира и сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций позволила сделать сотрудничество двух организаций столь эффективным, особенно в Сьерра-Леоне и Либерии. |
| In the light of current events we wish to reiterate our position, namely that the best way to curb the illicit circulation of small arms and light weapons throughout the world is through a strong national commitment and determination supplemented by regional coordination and cooperative international efforts. | В свете нынешних событий мы хотели бы повторить нашу позицию, в частности, о том, что наилучшим способом прекращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире является твердая приверженность этому делу государств и их решимость, подкрепленная координацией региональных усилий и согласованными международными усилиями. |
| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| We need courage, lucidity and determination in meeting those challenges to consolidate the progress that we have made in recent years. | Нам необходимы мужество, дальновидность и целеустремленность в решении этих проблем в целях закрепления прогресса, достигнутого нами в последние годы. |
| In addition, his focus and determination greatly facilitated our deliberations on a number of sensitive issues. | Кроме того, его целеустремленность и решимость в высшей степени содействовали конструктивному рассмотрению нами целого ряда сложных вопросов. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| It is my determination that, due to estoppel by silence and my general disgust with the chancellor's tactics... | Мое постановление таково, всвязи с лишением права возражения о конфиденциальности и моим общим отвращением к действиям ректора... |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| The international community must redouble its efforts, increase its vigilance, and display still greater determination with the goal of activating the peace process. | Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия, повысить бдительность и проявлять еще большую настойчивость, с тем чтобы активизировать мирный процесс. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |