| Her Government reaffirmed its strong determination to continue to support the implementation of that instrument. | Она вновь подтверждает свою твердую решимость и впредь принимать меры в поддержку осуществления этого документа. |
| In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. |
| Yet, if history is any guide, they should know that no amount of pressure, intimidation and unlawful measures will be able to break the determination of such a great nation. | К тому же, если история чему-то учит, то им должно быть известно, что никакое давление, запугивание или противоправные меры не смогут подорвать решимость такой великой страны. |
| On the critical issue of security at the local level, the Minister of the Interior has reaffirmed the Government's determination to set up a new communal police force to be trained with the assistance of the civilian police component of UNAMIR. | Что касается крайне важного вопроса о безопасности на местном уровне, то министр внутренних дел подтвердил решимость правительства создать новые общинные полицейские силы, которые пройдут подготовку при содействии компонента гражданской полиции МООНПР. |
| His delegation strongly believed that Africa should continue to play a central role in efforts to bring about peace and stability on the continent and, as the Secretary-General had said, show its determination to enhance its peacekeeping capacity. | Делегация Ганы убеждена в том, что Африка должна по-прежнему играть центральную роль в инициативах, нацеленных на установление мира и стабильности на континенте, и, как указал Генеральный секретарь, продемонстрировать решимость укреплять свой потенциал в области поддержания мира. |
| A determination of the "foot of the slope" based on original data may be different from a determination based on a contour map produced from the same data. | Определение "подножия склона" на основе изначальных данных может отличаться от его определения на основе компьютерной карты, построенной из тех же данных. |
| However, it was pointed out that the words "any subsequent determination" did not only refer to an award as to the merits but also a procedural order. | В то же время отмечалось, что слова "любое последующее определение" относятся не только к арбитражному решению по существу спора, но также и к постановлениям по вопросам процедуры. |
| Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, | считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия, |
| Supports the determination of the Security Council that all persons who perpetrate or authorize violations of international humanitarian law are individually responsible for those breaches and that the international community shall exert every effort to bring them to justice; | поддерживает определение Совета Безопасности, что все лица, совершающие или санкционирующие нарушения норм международного гуманитарного права, несут личную ответственность за эти нарушения и что международное сообщество приложит все усилия, чтобы отдать их в руки правосудия; |
| Determination and approval of the minimum standards (realistic) on the land surfaces and infrastructural services; | определение и утверждение минимальных стандартов (реальных) по размерам территорий и инфраструктурному обслуживанию; |
| The decision to hold a subregional conference on cross-border security problems reflects the determination of member States to establish lasting peace in the subregion. | Решение провести субрегиональную конференцию по трансграничным проблемам безопасности показывает твердое намерение государств-членов гарантировать безопасность в субрегионе. |
| The adoption of this Act attests to the determination of the Peruvian Government to promote a national policy of respect, protection and promotion of human rights. | Таким образом, перуанское государство продемонстрировало свою решимость осуществлять национальную политику уважения, защиты и обеспечения прав человека и возложило на Минюст ответственность за решение этих задач. |
| That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. | Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания. |
| In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award. | В ответ было пояснено, что проект статьи 42 касается определения суммы, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек, и что это решение должно содержаться в арбитражном решении. |
| Mass media reports on the determination of a status by means of referendum are evidence of their admitting the principle of nations' self-determination, Sharmazanov said. | По его словам, тот факт, что СМИ заговорили о решении вопроса статуса путем референдума, свидетельствует о том, что они признают решение вопроса на основе принципа права наций на самоопределение. |
| Further welcomes the determination of UNOPS to improve its accuracy in costing, as well as its drive to enhance business efficiency. | З. приветствует далее решимость ЮНОПС обеспечить более точную оценку своих расходов, а также его стремление повысить эффективность своей работы. |
| We would also like to thank all partners in the negotiations, who in working on the resolution adopted today showed great flexibility and absolute determination to reach a constructive compromise. | Мы также хотели бы поблагодарить всех партнеров по переговорам, которые при работе над принятой сегодня резолюцией проявили большую гибкость и подлинное стремление к достижению конструктивного компромисса. |
| It also welcomes the determination of the State party to establish the rule of law and its commitment to meet its international human rights obligations. | Он также приветствует стремление государства-участника построить правовое государство и его решимость выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| Since the last meeting the political situation in the Central African Republic has been characterized by the country's determination and efforts to consolidate its stabilization and democratization process. | В политической ситуации в Центральноафриканской Республике в период после предыдущего совещания обращают на себя внимание стремление укрепить процесс стабилизации и демократизации и предпринимаемые практические меры в этом направлении. |
| New Zealand looks forward to co-sponsoring the draft resolution to be introduced shortly under this item, and which sets out those responsibilities, and our determination to meet them, in some detail. | Новая Зеландия с интересом ожидает участия в подготовке проекта резолюции по этому пункту повестки дня, который в скором времени будет внесен на рассмотрение и в котором подробно определены эти обязанности и наше стремление их выполнять. |
| (b) The definition of product categories, and the determination of criteria and limit values may favour domestic over foreign producers. | Ь) определение товарных групп и установление критериев и пороговых уровней может создавать преимущества для отечественных производителей по сравнению с иностранными изготовителями. |
| In Jamaica, the refugee determination process involves initial screening and status determination by an eligibility committee comprising representatives from the Ministry of Foreign Affairs & Foreign Trade, the Ministry of Justice, and the Ministry of National Security. | На Ямайке процесс определения статуса беженца включает предварительное рассмотрение и установление статуса соответствующим комитетом, состоящим из представителей министерства иностранных дел и внешней торговли, министерства юстиции и министерства национальной безопасности. |
| (c) The negotiation of the Statute would include determination of the powers that would be accorded to the Government of Gibraltar in line with the definition of the powers that Autonomous Communities may assume under article 148 of the Spanish Constitution. | с) переговоры о статуте предусматривали бы установление для правительства Гибралтара сферы компетенции в соответствии с определением полномочий, исполнение которых могли бы взять на себя автономии согласно статье 148 Конституции Испании; |
| Determination of monitoring, reporting and dispute settlement procedures | Установление процедур мониторинга, отчетности и разрешения спорных вопросов. |
| Indeed, the Charter begins by declaring the determination of "We the peoples of the United Nations" to achieve a peaceful and just world order. | Да и Устав начинается словами о том, что "мы, народы Объединенных Наций", заявляем о своей решимости обеспечить установление мирного и справедливого миропорядка. |
| Indeed, the same determination and perseverance must continue in order to make that dialogue broader and more fruitful. | Более того, необходимо и дальше действовать столь же решительно и настойчиво, с тем чтобы расширить диалог и придать ему более плодотворный характер. |
| We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. | Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер. |
| I equally wish to express our appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for taking up challenging issues facing humanity with courage and determination. | Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за то, что он смело и решительно вынес на обсуждение сложные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| I am sure that his rich experience and personal qualities will allow him to perform that high responsibility with talent, efficiency, determination and pragmatism. | Я уверен, что его богатый опыт и личные качества позволят ему выполнять свои обязанности на этом высоком посту творчески, эффективно, решительно и прагматично. |
| With regard to HIV/AIDS, we must truly redouble our efforts and determination to implement the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the outcomes of the high-level meetings on AIDS. | В том, что касается ВИЧ/СПИДа, нам непременно следует удвоить усилия и еще более решительно выполнять Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и решения совещаний высокого уровня по СПИДу. |
| The review process initiated at IMO reflected the unequivocal determination of the maritime/port sector to prepare for, prevent and suppress such acts. | Начатый ИМО процесс обзора свидетельствует о безоговорочной решимости морского/портового сектора обеспечить готовность к таким актам, предупреждать и пресекать их. |
| Africa's determination to go forward and to mobilize its energies in the work of integrated development was recently reaffirmed by the Heads of State of Africa, during their thirtieth summit, held in June 1994 in Tunis. | Готовность Африки двигаться вперед и направить свою энергию на деятельность по комплексному развитию была недавно подтверждена главами африканских государств во время их тридцатой встречи на высшем уровне, состоявшейся в июне 1994 года в Тунисе. |
| Japan's determination to make every effort in that regard is demonstrated in its plans to convene, in collaboration with the United Nations and other international organizations, the third Tokyo International Conference on African Development (TICAD III) in October 2003. | Готовность Японии сделать для этого все возможное подтверждается ее планами по созыву совместно с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями третьей Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА - З) в октябре 2003 года. |
| At the beginning of the twenty-first century, we continue to face many threats and challenges that undermine the basic values and principles of our societies and test our will and determination to abide by the obligations and restraints inherent in those values and principles. | В начале XXI столетия мы продолжаем сталкиваться с многочисленными угрозами и вызовами, подрывающими основные ценности и принципы наших обществ и проверяющих на прочность нашу готовность и решимость выполнять обязательства и следовать ограничениям, присущим этим ценностями и принципам. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| You just need inspiration, vision and determination. | Вам просто нужно вдохновение, видение и решительность. |
| Your determination and teamwork saved the world, and us. | Ваша решительность и умение работать в команде спасли мир и нас. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. | Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
| Future generations will remember the General Assembly for the leadership capacity, vision and determination that it has shown as it seeks to guide Haiti towards a new horizon of peace and development - for the good of Haiti itself and for the Americas as a whole. | Будущие поколения будут вспоминать Генеральную Ассамблею, ее руководящую роль, мудрость и решительность, которые она проявила, стремясь направить Гаити к новым горизонтам мира и развития, - на благо самой Гаити и на благо Америки в целом. |
| My delegation also commends the President of the Assembly for his determination to pursue this matter further as one of his top priorities for the current session. | Моя делегация также приветствует намерение Председателя Ассамблеи заниматься далее этим вопросом в числе приоритетных вопросов этой сессии. |
| In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. | Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
| In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. | В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
| It welcomed the special attention given by member States to the situation in the Central African Republic and their determination to contribute to consolidation of the ongoing peace process. | Он приветствовал особое внимание, уделяемое государствами-членами положению в Центральноафриканской Республике, и их твердое намерение содействовать укреплению нынешнего мирного процесса. |
| But a fixed determination is not to be baffled by disappointment; nor will I allow that to be a frantic attempt, which was one of the calmest acts of reason. | Но твёрдое намерение не может быть расстроено разочарованием, и я не позволю считать отчаянной попыткой то, что было одним из самых спокойных действий разума. |
| We welcome your determination that the majority of delegations support the A5 proposal, while some other delegations are not in a position to do so. | Мы поддерживаем ваше заключение на тот счет, что большинство делегаций поддерживают предложение пятерки послов, в то время как некоторые другие делегации не в состоянии это сделать. |
| To conclude, I would like to reiterate the determination of the Spanish delegation to work with a spirit of flexibility and constructiveness towards this objective. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость делегации Испании работать гибко и конструктивно в направлении достижения этой цели. |
| Nothing in the file, however, indicates that Mr. Thompson was not held on specific charges (see para. 2.2 above), pending the determination of his innocence or guilt by a court of law, and that he was not properly indicted. | Однако досье не содержит материалов, свидетельствующих о том, что г-н Томпсон был задержан без предъявления ему конкретных обвинений (см. пункт 2.2 выше) до установления его невиновности или вины судом и что вынесенное ему обвинительное заключение является необоснованным. |
| In disability cases a medical determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received by the Secretariat. | В случае утраты трудоспособности медицинское заключение не может быть вынесено до тех пор, пока Секретариат не получит окончательного медицинского отчета, подробно отражающего степень постоянной утраты трудоспособности. |
| The Committee is of the view that the advisory opinion, if applied with far-sightedness and determination, can help to restore the political dialogue and to relaunch the negotiations between the two parties. | По мнению Комитета, это консультативное заключение, если оно будет подкрепляться дальновидной и решительной политикой, сможет способствовать возобновлению политического диалога и переговоров между двумя сторонами. |
| That all proved its commitment and determination to join in the efforts of the international community to combat that scourge. | Все это показывает ее приверженность и решимость присоединиться к усилиям международного сообщества для борьбы с этим злом. |
| Germany is developing its education strategy in a transparent joint process with all relevant actors in order to create trust and encourage common determination. | Германия разрабатывает стратегию в области образования в контексте транспарентного процесса совместно со всеми соответствующими субъектами, с тем чтобы наладить отношения доверия и обеспечить общую приверженность делу. |
| In conclusion, let me reiterate our Government's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and its determination to establish the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. | В заключение позвольте мне подтвердить приверженность нашего правительства Всеобщей декларации прав человека и его решимость установить в Демократической Республике Конго правопорядок. |
| In moving the reform process forward, all countries ought actively to participate and to display genuine political commitment and determination, as we believe that the United Nations can be made as effective as we, the Member States, want it to be. | Все страны должны активно содействовать процессу реформы, проявляя при этом подлинную политическую приверженность и решимость, поскольку мы считаем, что мы, государства-члены, можем сделать Организацию Объединенных Наций настолько эффективной, насколько мы сами этого хотим. |
| The achievements realized by UNMIK in implementing resolution 1244, completing the Constitutional Framework and the UNMIK-Federal Republic of Yugoslavia Common Document and holding Kosovo-wide elections bear testament to Mr. Haekkerup's dedication and determination and that of his full team. | Достигнутые МООНК успехи в осуществлении резолюции 1244, завершение разработки Конституционных рамок и Общего документа МООНК и Союзной Республики Югославии и проведение общекосовских выборов подтверждают приверженность и решимость г-на Хек-керупа и всех его сотрудников. |
| But, like any other business, we figured hard work and determination would lead to success. | Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху. |
| In that respect, we would like to express our appreciation to Ambassador Jeremy Greenstock, who, with unique energy and determination, has conducted the work of the Committee since its inception. | В этой связи с хотел бы выразить нашу признательность послу Джереми Гринстоку, который, проявляя уникальную работоспособность и целеустремленность, руководил деятельностью Комитета с момента его создания. |
| I would like to tell you how fascinated I was by the vitality of the General Assembly, the enthusiasm and determination of diplomats who at the highest level spent much time considering important issues. | Хочу сказать вам о том, как поразили и обрабовали меня энергия Генеральной Ассамблеи, энтузиазм и целеустремленность дипломатов, которые на самом высоком уровне посвятили много времени рассмотрению важных проблем. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| A preliminary ruling of the Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination may be appealed to the Appeals Chamber by the State concerned. | З. Предварительное постановление Палаты предварительного производства, подтверждающее определение Прокурора, может быть обжаловано в Апелляционной палате соответствующим государством. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). | После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
| Patience and determination at last paid off and, at a meeting on 19 April, the Government, the ANC and the IFP, led by President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi, reached agreement providing for: | Терпение и настойчивость наконец принесли свои плоды, и уже на совещании 19 апреля правительство, АНК и ПСУ под руководством президента де Клерка, г-на Мандела и вождя Бутелези заключили соглашение, предусматривающее следующее: |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| It will require not only the determination, perseverance, cooperation and patience of all South Africans in order to meet the many challenges facing the nation; it will clearly require as well the critical, generous support of the international community. | Для решения стоящих перед страной многочисленных задач потребуются не только решимость, настойчивость, взаимодействие и терпение со стороны всех южноафриканцев - для этого, несомненно, потребуется и широкая, великодушная поддержка со стороны международного сообщества. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |