| Such acts are unacceptable and do nothing but strengthen the determination of the international community to enhance the effectiveness of the sanctions against UNITA. | Такие акты неприемлемы и еще больше укрепляют решимость международного сообщества повышать эффективность санкций против УНИТА. |
| They voiced their dedication to the fight against terrorism, and their determination to place humanity at the centre of that fight. | Они заявили о своей приверженности борьбе с терроризмом и свою решимость поставить человечество в центр этой борьбы. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| However, that determination and commitment must be matched by a continued commitment by the Security Council and all States concerned to arrest, transfer and bring to justice those major indictees who are still at large. | Однако эти решимость и приверженность должны подкрепляться неизменной готовностью Совета Безопасности и всех заинтересованных государств арестовать, передать в руки правосудия и привлечь к ответственности тех главных обвиняемых, которые все еще находятся на свободе. |
| The Strategy is part of Georgia's overarching determination to achieve the full de-occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, reverse the process of annexation of these territories by the Russian Federation and peacefully reintegrate these territories and their populations into Georgia's constitutional ambit. | Стратегия выражает непоколебимую решимость Грузии добиться полного прекращения оккупации Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, обратить вспять процесс аннексии Российской Федерацией этих территорий и мирным путем реинтегрировать данные территории и их население в единое конституционное пространство Грузии. |
| Such a determination would guide United Nations country team plans and actions on the ground, as well as action at the headquarters level. | Такое определение должно регулировать разработку планов и мероприятий страновых групп Организации Объединенных Наций на местах, а также деятельность на уровне штаб-квартиры. |
| He added that the United Nations administrative tribunal should make a determination of whether an action can be characterized as disciplinary or criminal or both. | Он добавил, что административный трибунал Организации Объединенных Наций должен вынести определение в отношении того, может ли быть отнесено то или иное правонарушение к категории дисциплинарных или уголовных либо и к той и другой категории. |
| Determination of the initial, general technical standards and specifications of the proposed satellite system: | Первичное определение общих технических стандартов и специальных характеристик предлагаемой спутниковой системы: |
| There should be clear determination for indicators in each priority area to reflect gender inequality, urban rural differences where applicable, and in certain cases relevant age groups within the 15-24 youth cohort. | Следует иметь четкое определение показателей в каждой из приоритетных областей, с тем чтобы они отражали гендерное неравенство, при необходимости - различия между городскими и сельскими районами, а в некоторых случаях - наличие соответствующих возрастных групп молодежи в возрасте 15 - 24 лет. |
| The determination of the "core" starts with major food and fibre crop statistics, and major statistics of animal production. | Определение «базы» начинается с основной статистики по продовольственным и волоконным сельскохозяйственным культурам, а также по животноводству. |
| By so doing, Algeria confirms its determination to do everything possible to impede a political resolution of the question of the Sahara. | Поступая таким образом, Алжир подтверждает свою решимость сделать все возможное, для того чтобы заблокировать политическое решение вопроса о Западной Сахаре. |
| We also acknowledged the NATO's determination to extend an invitation to a third SEECP Participating State, as soon as a mutually acceptable solution on the name issue will be reached within the framework of the UN. | Мы также приняли к сведению намерение НАТО направить приглашение третьему государств - участнику ПСЮВЕ, как только в рамках ООН будет найдено взаимоприемлемое решение относительно его названия. |
| On the basis of the evaluation and recommendations of the Panel of Experts, the Secretary-General shall make a final determination regarding the financial assistance to be awarded from the Fund and the amount of the advance to be allocated. | С учетом оценки и рекомендаций группы экспертов Генеральный секретарь выносит окончательное решение относительно той финансовой помощи, которая будет предоставлена за счет средств Фонда, и суммы выделяемого аванса. |
| A comprehensive review may be conducted in mid-2005 on the basis of which the Security Council will determine whether to initiate the political process leading to a determination of the future status of Kosovo. | В середине 2005 года можно провести всеобъемлющий обзор, на основе которого Совет Безопасности будет принимать решение о том, следует ли начинать политический процесс определения будущего статуса Косово. |
| It is too early to foretell the shape of that world and therefore to make a determination for the long term of the composition of an effective Security Council and the possible uses of the veto. | Пока слишком рано предсказывать, какую форму этот мир приобретет, и поэтому рано принимать твердое и долгосрочное решение о составе такого Совета Безопасности, который был бы эффективен, равно как и о возможном применении права вето. |
| Since the last meeting the political situation in the Central African Republic has been characterized by the country's determination and efforts to consolidate its stabilization and democratization process. | В политической ситуации в Центральноафриканской Республике в период после предыдущего совещания обращают на себя внимание стремление укрепить процесс стабилизации и демократизации и предпринимаемые практические меры в этом направлении. |
| New Zealand looks forward to co-sponsoring the draft resolution to be introduced shortly under this item, and which sets out those responsibilities, and our determination to meet them, in some detail. | Новая Зеландия с интересом ожидает участия в подготовке проекта резолюции по этому пункту повестки дня, который в скором времени будет внесен на рассмотрение и в котором подробно определены эти обязанности и наше стремление их выполнять. |
| He welcomed the firm determination of the United Nations and its specialized agencies to combat acts of racism and racial discrimination effectively and drew particular attention to resolutions 1997/13, 1997/14 and 1997/15, which had recently been adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Он высоко оценил стремление ООН и ее специализированных учреждений к принятию решительных мер по борьбе с расизмом и дискриминацией и, в частности, отметил резолюции 1997/13, 1997/14 и 1997/15, принятые недавно Комиссией по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The delay, intended to show the EU's determination to make the association agreement work, has instead only whetted Putin's appetite. | Это решение должно было продемонстрировать стремление ЕС сделать соглашение об ассоциации по-настоящему действенным документом, а вместо этого оно только разожгло аппетиты Путина. |
| The Gypsy way of life in Uzbekistan is a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. | Наблюдается смешение различных укладов и форм жизни цыганского этноса в Узбекистане: с одной стороны, идет приспособление к окружающей действительности, а с другой - стремление сохранить свой специфический этнокультурный полис и обеспечить выживаемость традиций и уклада жизни. |
| The same principle of equality applies to the determination of her children's nationality. | Тот же самый принцип равноправия регулирует установление гражданства их детей. |
| The process of granting a protection visa involves a determination of refugee status made by an immigration officer. | Процесс предоставления визы в целях защиты включает в себя установление статуса беженца сотрудником иммиграционных властей. |
| Description/objectives: Collection and assessment of comprehensive and comparable data on changes in forests under actual environmental conditions (in particular air pollution, including acidifying and eutrophying deposition, as well as other stresses) and determination of cause-effect relationships. | Описание/цели: Сбор и оценка всеобъемлющих и сопоставимых данных об изменениях лесов в нынешних экологических условиях (в особенности, загрязнение воздуха, включая подкисляющее и эвтрофицирующее осаждение, а также другие стрессы) и установление причинно-следственных связей. |
| If on the other hand the Code was to implemented by national courts or by both national courts and an international criminal court, then the determination of penalties could be left to national law. | Напротив, если он должен применяться судами или судами и международным уголовным судом, то в этом случае установление наказаний можно было бы оставить на усмотрение внутригосударственного права. |
| Determination of the time and date for entry into a presidential site | Установление времени и даты посещения президентского объекта |
| I also want to pay tribute to the Secretary-General, who has responded with calm and determination to the difficulties facing the Organization while maintaining a longer-term perspective and a sense of vision, as we saw in his report "In larger freedom" (A/59/2005). | Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю, который спокойно и решительно реагировал на трудности, с которыми сталкивается Организация, сохраняя долгосрочную перспективу и видение, что нашло отражение в его докладе «При полной свободе» (А/59/2005). |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government strongly condemned all forms of terrorism and reiterated its determination to combat it, in cooperation with its regional and international partners. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство решительно осуждает все формы терроризма и подтверждает свою решимость бороться с ним в сотрудничестве со своими региональными и международными партнерами. |
| The time has come to reconsider creatively and with greater determination the organizational structure of the Security Council, an organ that cannot continue to turn its back on a reality is very different from that of 1945. | Пришло время творчески и более решительно пересмотреть организационную структуру Совета Безопасности, органа, который не может продолжать отворачиваться от реальности, которая очень отличается от той, которая существовала в 1945 году. |
| The Executive Director's 2004 New Year's message to UNICEF staff set out the intention to achieve a new peak of focus and determination in order to fully address the commitments which fall due in 2005 under the Millennium Declaration and the MTSP. | В обращении Директора-исполнителя к персоналу ЮНИСЕФ по случаю нового, 2004 года, было заявлено о намерении еще более активно и решительно осуществлять меры в целях выполнения в полном объеме обязательств по Декларации тысячелетия и ССП, которые должны быть выполнены в 2005 году. |
| Mr. BREITER (Switzerland) said that his country was satisfied with UNIDO's administrative and programmatic transformation, which had been undertaken with efficiency and determination by a dynamic management. | Г-н БРАЙТЕР (Швейцария) говорит, что его страна удовлетворена административным и программным пре-образованием ЮНИДО, эффективно и решительно про-веденным ее динамичным руководством. |
| The Paris conference will provide an opportunity for the international community to demonstrate its determination to improve the situation on the ground. | Парижская конференция даст международному сообществу возможность продемонстрировать свою готовность помочь в улучшении обстановки на местах. |
| The Meeting noted with satisfaction the determination of the two sides to continue with the serious and sustained dialogue to find a peaceful negotiated final settlement of the core issue of Jammu and Kashmir. | Участники совещания с удовлетворением отметили твердую готовность обеих сторон продолжать серьезный постоянный диалог с целью выработки с помощью переговоров мирного пути окончательного урегулирования основной проблемы Джамму и Кашмира. |
| Colombia thus expresses its full support for General Assembly resolution 41/11 and subsequent related resolutions, and its determination to work for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Таким образом, Колумбия полностью поддерживает резолюцию 41/11 и последующие резолюции и подтверждает свою готовность прилагать усилия для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| On several occasions, we have reiterated our support for this key instrument of international humanitarian law and have expressed our determination to contribute to making it universal and to its strict implementation. | Мы не раз подтверждали свою поддержку этого важнейшего документа в области международного гуманитарного права и выражали готовность содействовать усилиям по обеспечению его универсального характера и строгого осуществления. |
| The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. | Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
| Your determination and teamwork saved the world, and us. | Ваша решительность и умение работать в команде спасли мир и нас. |
| The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| I also take this opportunity to express the highest appreciation of my delegation for the vision, initiative and determination that have characterized the work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his pursuit of the noble objectives of our Organization. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность моей делегации Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за дальновидность, инициативность и решительность, которые он проявляет в стремлении способствовать осуществлению благородных целей нашей Организации. |
| That determination, we all have it. | Решительность есть у всех нас. |
| Accordingly, they supported the Secretary-General's determination to carry out a thorough, impartial and prompt investigation. | Они поддержали твердое намерение Генерального секретаря провести тщательное, беспристрастное и оперативное расследование. |
| It welcomed the special attention given by member States to the situation in the Central African Republic and their determination to contribute to consolidation of the ongoing peace process. | Он приветствовал особое внимание, уделяемое государствами-членами положению в Центральноафриканской Республике, и их твердое намерение содействовать укреплению нынешнего мирного процесса. |
| The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. | Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов. |
| The President reaffirmed the Council members' determination to help the Government of Sierra Leone to restore peace and security in the country and called upon the international community to assist the Government in carrying out its plan of disarmament, demobilization and reintegration. | Председатель вновь подтвердил серьезное намерение членов Совета оказать поддержку правительству Сьерра-Леоне в восстановлении мира и безопасности в стране и призвал международное сообщество содействовать правительству страны в осуществлении его плана разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The Government expresses its determination to continue cooperation with the Democratic Republic of the Congo and other partners in ending the threat posed in particular by the ex-FAR/Interahamwe (FDLR, RUD-Urunana), as well as other armed groups, to the region. | Правительство выражает твердое намерение продолжать сотрудничать с Демократической Республикой Конго и другими партнерами с целью положить конец действиям, в частности, бывших ВСР/«интерахамве» (ДСОР, ДЕД-«Урунана») и других вооруженных групп, которые представляют угрозу для всего региона. |
| As indicated in paragraph 35 above, the Panel of Experts will issue a determination finding that payment is either due or not due. | Как указано в пункте 35 выше, Группа экспертов вынесет заключение в отношении того, должен быть произведен платеж или нет. |
| We have given due consideration to the Secretary-General's report, in particular his observation that no determination could be made as to the implementation of the resolution's provisions. | Мы надлежащим образом изучили этот доклад Генерального секретаря, в частности содержащееся в нем замечание об отсутствии возможности дать заключение относительно выполнения названной резолюции соответствующими сторонами. |
| The teams should have authority to make any determination (initial, provisional, or otherwise) that such Party is in non-compliance. (Switzerland) | Группы должны быть правомочны выносить заключение (первоначальное, предварительное или иное) о том, что та или иная Сторона не соблюдает свои обязательства (Швейцария). |
| In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. | В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
| It is the C.D.C.'s determination, were it not for the defective gloves, the patients in question would not have been infected. | Это заключение ЦКЗ если бы бы не бракованные перчатки не было бы и речи о заражении пациентов |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. | В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| African countries have thus proved, in both words and deeds, their determination and their commitment to confront head-on the issue of conflict on the African continent. | Таким образом, африканские страны этим самым на словах и на деле доказали свою решимость и приверженность в отношении непосредственного решения конфликтов на африканском континенте. |
| It goes without saying that the authority and effectiveness of the Code depend not only on the sheer number of States subscribing to it but also on our determination to remain committed to its implementation, inter alia by the submission of pre-launch notifications and annual declarations. | Естественно, авторитет и эффективность Кодекса зависят не только от количества присоединившихся к нему государств, но и от нашей решимости сохранять приверженность делу его осуществления, в том числе путем направления уведомлений о готовящихся пусках и ежегодных заявлений. |
| In conclusion, his delegation reaffirmed the Government's determination to build a multiparty democratic State and stressed that the process embarked upon was evolving in a manner consistent with the best interests of the people of Myanmar. | В заключение представитель делегации Мьянмы вновь подтверждает приверженность правительства этой страны построению многопартийного демократического государства и подчеркивает, что идущий в стране процесс отвечает высшим интересам народа Мьянмы и что международное сообщество может внести свой вклад в этот процесс, оказав необходимую помощь и поддержку. |
| Unfortunately, his patience and determination met with a wall of intransigence. | К сожалению, проявив терпение и целеустремленность, он натолкнулся на стену непримиримости. |
| If we want a true and lasting victory over international terrorism; if we want safety, security and prosperity for our own people and our children, then we must act with sustained resolve and sustained determination. | Если наша цель - одержать окончательную победу над международным терроризмом; если мы стремимся обеспечить безопасность и процветание для наших народов и наших детей, то нам необходимо постоянно проявлять решимость и целеустремленность. |
| Only resolve, determination and full-hearted commitment to the process by the parties, the Quartet and key regional players can bring us to the goals we all share: a just and comprehensive peace based on Security Council resolutions 242, 338, and 1397. | Только решительность, целеустремленность и непоколебимая приверженность мирному процессу самих сторон, «четверки» и ключевых региональных участников может позволить нам достичь целей, которые являются общими для всех нас: справедливый и полный мир, основанный на резолюциях Совета Безопасности 242, 338 и 1397. |
| My delegation salutes both President Mandela and Vice President de Klerk for their courage and determination in working together to consolidate their strong beginnings in the direction of a multiracial democracy. | Моя делегация воздает должное президенту Манделе и вице-президенту де Клерку за их мужество и целеустремленность, проявленные в их совместных усилиях по упрочению важных начинаний в деле построения многорасовой демократии. |
| The United Nations has the responsibility and obligation to play a key role in regional security issues, including in the Taiwan Strait, so as to demonstrate its determination and endeavour in the new millennium. | Организация Объединенных Наций должна и обязана играть ключевую роль в решении региональных проблем безопасности, в том числе и в районе Тайваньского пролива, и тем самым демонстрировать свою решимость и целеустремленность в новом тысячелетии. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. | Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| It was said that variant 1 in subparagraph (a)(i) of paragraph (1) of the draft enforcement provision held the risk that a court could rule on an arbitral tribunal's jurisdiction and thereby pre-empt that determination by an arbitral tribunal. | Было указано, что с вариантом 1 в подпункте (а) (i) пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение связан риск того, что суд может вынести постановление относительно подсудности дела третейскому суду и предрешить, таким образом, вынесение соответствующего определения третейским судом. |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |