Forum members noted the Resolution reflected the international community's determination that North Korea not be allowed to threaten international security. | Участники Форума отметили, что в резолюции отражена решимость международного сообщества воспрепятствовать тому, чтобы Северная Корея стала угрозой международной безопасности. |
It noted the country's determination to combat corruption, as reflected in the re-adoption by successive Governments of an anti-discrimination strategy. | Она отметила решимость страны в борьбе с коррупцией, подтвержденную неоднократным принятием сменявшими друг друга правительствами антидискриминационной стратегии. |
That event that will be an important milestone for the Oslo process and provide an opportunity for the international community to reaffirm its strong determination to address the challenges caused by cluster munitions. | Это мероприятие станет важной вехой процесса Осло и даст международному сообществу возможность вновь подтвердить свою серьезную решимость решить проблемы, связанные с кассетными боеприпасами. |
On the contrary, the postponement has allowed us to better prepare ourselves to address, with greater objectivity and determination, the issues on the second Summit agenda. | Напротив, эта задержка дает нам возможность лучше подготовиться и проявить решимость в отношении решения важнейших проблем повестки дня второй Встречи на высшем уровне. |
Recognizing the indivisibility of security, and expressing their determination to join efforts in confronting risks and threats to peace and security at the national, regional and global level; | Признавая неделимость безопасности и выражая свою решимость объединить усилия в противостоянии рискам и угрозам миру и безопасности на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
The office is responsible for the determination of benefits for the offices serviced. | Отделение отвечает за определение пенсионных выплат для обслуживаемых подразделений. |
Should the Minister for Foreign Affairs make a determination in this regard, the Minister for Immigration and Citizenship would cancel or refuse the visa in question. | Если министр иностранных дел вынесет такое определение, то министр по вопросам иммиграции и гражданства может аннулировать визу или отказать в выдаче визы. |
Appendix 1: Determination of performance data 34 | Добавление 1: Определение показателей травмирования 40 |
Reservoir characterization includes determination of reservoir limits, structure, volume and reservoir properties (porosity, permeability, net pay thickness, heterogeneity etc). | Изучение резервуара включает в себя: определение пространственных границ резервуара, изучение характера распределения общих и эффективных мощностей, а также фильтрационно-емкостных свойств пластов-коллекторов (пористость, проницаемость). |
Determination of the basis for comparison | 5.6.2 Определение основы для сопоставления |
The June 2003 determination was taken almost two years before the Convention entered into force for the United Kingdom. | Июньское решение 2003 года было принято почти за два года до того, как Конвенция вступила в силу для Соединенного Королевства. |
It's a determination I have yet to make. | Это решение, которое мне еще предстоит сделать. |
The new Government that took office following the elections of May 2012 has expressed its determination to find a humane solution to the situation of social distress that often reigns in the illegal camps. | Сформированное по итогам выборов в мае 2012 года новое правительство заявило о своей готовности найти гуманное решение социальных проблем, которые нередко возникают в связи с созданием незаконных поселений. |
When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. | Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |
(a) All reference to liability for delay on the part of the shipper and on the part of the carrier should be deleted from the text of the draft convention, thus leaving the determination of such matters to national law; | а) все ссылки на ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору и со стороны перевозчика следует исключить из текста проекта конвенции, в результате чего решение этих вопросов будет оставлено на усмотрение национального права; |
Renewed, action-oriented determination to implement the resolution was urged. | Прозвучал настоятельный призыв продемонстрировать более активное и реальное стремление к осуществлению этой резолюции. |
The report reflects the intensive work and determination of the Conference to pursue progress on substantive items. | В докладе отражены интенсивная деятельность и стремление Конференции к достижению прогресса по основным пунктам. |
And I want the American people to know that, if elected, I intend to bring that same determination and zeal for justice with me to the White House. | И я хочу чтобы американские люди знали если они изберут меня, я намереваюсь принести то то же самое стремление к правосудии в Белый дом. |
The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |
In re-electing President Tadić in January's presidential elections, the Serb people vigorously reiterated their determination to include the process of integration into the European Union in their future. | Переизбрав президента Тадича на новый срок в ходе январских президентских выборов, сербский народ решительно подтвердил свое стремление к тому, чтобы его будущее было связано с процессом интеграции в Европейский союз. |
On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
The placement under judicial supervision of members of the anti-Balaka or prominent figures with close ties to them attests to the transitional Government's determination to send a strong signal to those who wish to continue destabilizing the country. | Установление судебного надзора над членами группировки "антибалака" и близкими к ней лицами свидетельствует о стремлении переходных властей послать недвусмысленный сигнал тем, кто продолжает дестабилизировать обстановку в стране. |
This includes the determination of contractual arrangements and conditions of service Organization- and/or system-wide and the establishment of salary scales for locally recruited staff, mission subsistence allowance rates and other benefits and entitlements. | Это включает определение видов контрактов и условий службы в рамках всей Организации и/или системы и установление шкал окладов для персонала, набираемого на местах, ставок суточных участников миссии и других пособий и льгот. |
ICSC is responsible for the determination of rates of allowances for the dependency and language incentives for staff in the Professional category and above, mobility and hardship, education grant, home leave, daily subsistence allowance, repatriation grant and termination indemnity. | КМГС отвечает за установление размера надбавок на иждивенцев и за знание языков для сотрудников категории специалистов и выше, надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, субсидии на образование, отпуска на родину, суточных, субсидии на репатриацию и выходного пособия. |
Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
We must act with even greater determination than our adversaries do. | Мы должны действовать более решительно, чем наши противники. |
We also call on States to pursue, with urgency and determination, the drawing up of an arms trade treaty. | Мы также призываем государства безотлагательно и решительно добиваться разработки договора о торговле оружием. |
In order to ensure Taiwan's national security and prevent the military balance in the Taiwan Strait from tilting in China's favour, Taiwan will actively fortify its determination and ability to defend itself. | В целях обеспечения национальной безопасности Тайваня и предотвращения нарушения военного баланса в Тайваньском проливе в пользу Китая Тайвань будет активно и решительно укреплять свой оборонный потенциал. |
It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. | Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
The mid-term review of the Brussels Programme of Action is indeed most timely and helps us take stock of the progress achieved so far, rechart our course of action, if need be, and continue down the path we have traced with even stronger determination to succeed. | Среднесрочный обзор Брюссельской программы действий является как нельзя более своевременным и дает нам возможность подвести итоги достигнутого до сих пор прогресса скорректировать, в случае необходимости, направление деятельности и более решительно продолжить работу на намеченном нами пути с большей решительностью добиться успеха. |
Through these conferences, Member States have demonstrated their willingness to adopt a global democratic approach in the determination of common positions and policies on a wide range of key global issues. | Посредством проведения этих конференций государства-члены продемонстрировали свою готовность принять глобальный демократический подход к определению общих позиций и политики по широкому кругу ключевых проблем глобального характера. |
In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
Malaysia observed Palau's keen awareness of the challenges it faced in protecting and promoting human rights in the country as well as its determination to address them. | Малайзия отметила глубокое понимание Палау своих проблем в области защиты и поощрения прав человека, а также готовность работать над их решением. |
The Committee appreciates the determination of Monaco to guarantee respect for and the protection of human rights through its accession to a number of international and regional instruments for the promotion of such rights. | Комитет высоко оценивает готовность Монако гарантировать уважение и защиту прав человека посредством присоединения к ряду международных и региональных договоров, касающихся содействия соблюдению этих прав. |
In its resolution 1521 (2003), the Security Council expressed its readiness to end the sanctions based on a determination that the separate and specific conditions for each measure were being met. | В своей резолюции 1521 (2003) Совет Безопасности также выразил свою готовность отменить санкции на том основании, что отдельные и конкретные условия выполнены. |
The Council pays tribute to the courage and determination of all those who have worked tirelessly towards this end. | Совет воздает должное за мужество и решительность всем тем, кто неустанно работал для достижения этой цели. |
Her determination, independence and skill have played an important part in attaining the results achieved. | Ее решительность, независимость и компетентность сыграли важную роль в обеспечении достигнутых результатов. |
Its implementation must be able to count upon the effective participation of churches, non-governmental organizations and the determination of a civil society that can make its experience available to assure transparency and rational utilization of resources received. | Следует надеяться, что в процессе ее осуществления можно будет рассчитывать на деятельное участие церквей и неправительственных организаций и решительность гражданского общества, которое благодаря своему опыту могло бы обеспечить транспарентное и рациональное использование полученных ресурсов. |
Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
And determination to keep focused | И решительность для того чтобы придерживаться |
They embody our determination to bring peace, security, justice and equality. | Эти люди воплощают наше намерение принести мир, безопасность, справедливость и равенство. |
Official delegations from Guinea-Bissau have recently travelled abroad to explain recent developments, stressing their determination to pursue efforts to restore lasting peace and constitutional order and appealing for support to that end. | Недавно официальные делегации Гвинеи-Бисау выезжали для разъяснения последних событий за рубеж, где подчеркивали свое намерение продолжать усилия по восстановлению прочного мира и конституционного правопорядка и просили поддержать их в реализации этой цели. |
I would also like to reiterate the deep sorrow of the OIC Group, as well as its determination to be in full solidarity with the missions of the relevant countries. | Я хотел бы еще раз выразить глубокую скорбь группы государств ОИК, а также их твердое намерение проявлять солидарность с представительствами соответствующих стран. |
Expresses its determination to consider the report of the Panel of Experts and any relevant proposals for follow-up action and recommendations on possible practical steps for strengthening the arms embargo; | выражает свое твердое намерение рассмотреть доклад Группы экспертов и любые соответствующие предложения по принятию дальнейших мер и рекомендации о возможных практических шагах по укреплению эмбарго на поставки оружия; |
In an era of competing security demands, the determination of the African Union to press ahead with its ambitious peace and security agenda is a welcome indicator of the willingness of African Member States to share the burden of maintaining peace and security on the continent. | В условиях конкурентного спроса на услуги по обеспечению безопасности твердое намерение Африканского союза добиться осуществления его далеко идущей программы обеспечения мира и безопасности является положительным свидетельством готовности африканских государств-членов совместно нести бремя поддержания мира и безопасности на этом континенте. |
In conclusion, Mali wishes to reaffirm its determination to continue working towards total and complete disarmament. | В заключение Мали хотела бы подтвердить свою готовность продолжать свои усилия по достижению всеобщего и полного разоружения. |
In closing, let me again confirm Palau's dedication to, and determination to take part in, the global efforts to meet the challenges facing us all. | В заключение я хотела бы еще раз заявить о решимости и готовности Палау принять участие в глобальных усилиях по решению задач, которые стоят перед всеми нами. |
In reaching this conclusion, the Court stated that the determination of the "reasonable time", which can't go beyond the 2 years limit, involves taking into account different factors, concerning, inter alia, the distinctive features of the defects. | Вынося данное заключение, суд заявил, что при определении "разумного срока", который не должен превышать двухлетний период, следует учитывать различного рода факторы, в частности, факторы, связанные с характерными особенностями дефектов. |
To conclude, I wish to reaffirm the determination of ECOWAS to continue to engage in Liberia even after deployment of the stabilization force, through the office of the Special Representative of the Executive Secretary, and continue to contribute troops to the stabilization force. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость Экономического сообщества западноафриканских государств продолжать свою деятельность в Либерии и после размещения сил по стабилизации через канцелярию Специального представителя Исполнительного секретаря, а также продолжать направлять войска для участия в силах по стабилизации. |
Giving social issues the status of universal priorities shows our determination to accept responsibility for the collective destiny of international society and to establish a new planet-wide pact of solidarity. | Поднимая социальный вопрос до уровня универсальных приоритетов, мы хотим тем самым взять на себя ответственность за коллективное становление международного сообщества и заключение нового пакта солидарности в масштабах всей планеты! |
The determination of the Government and people to achieve Burundi's stabilization was an important starting point. | Важной отправной точкой для них служит приверженность правительства и народа достижению стабилизации Бурунди. |
By adopting the draft resolution, the General Assembly will reaffirm our commitment and determination to see a better United Nations. | Приняв этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея подтвердит нашу приверженность совершенствованию Организации Объединенных Наций и нашу решимость добиться этой цели. |
Finally, I would like to express my deepest appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in pursuit of a better world, with a United Nations that works effectively for the security, safety and well-being of people everywhere. | Наконец, я хотел бы выразить самую искреннюю благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, которую он проявляет в стремлении к лучшему миру, с Организацией Объединенных Наций, которая эффективно работает во имя безопасности и благополучия людей во всем мире. |
The Summit document reconfirms the determination of the OSCE to combat terrorism and its commitment to enhanced cooperation to eliminate this threat to security, democracy and human rights. | Документ Встречи на высшем уровне вновь подтверждает решимость ОБСЕ вести борьбу с терроризмом и приверженность более широкому сотрудничеству в деле ликвидации этой угрозы безопасности, демократии и правам человека. |
The African continent has unequivocally reaffirmed its commitment, will and determination to emerge from the long tunnel that was the legacy of many centuries into the expansive space of reconstruction and development, as reflected in NEPAD. | Страны африканского континента однозначно подтвердили свою приверженность, волю и решимость выйти из состояния тупика, сложившегося в результате многовекового наследия, и приступить к процессу восстановления и развития в рамках НЕПАД. |
The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. | Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
(b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
It was said that variant 1 in subparagraph (a)(i) of paragraph (1) of the draft enforcement provision held the risk that a court could rule on an arbitral tribunal's jurisdiction and thereby pre-empt that determination by an arbitral tribunal. | Было указано, что с вариантом 1 в подпункте (а) (i) пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение связан риск того, что суд может вынести постановление относительно подсудности дела третейскому суду и предрешить, таким образом, вынесение соответствующего определения третейским судом. |
He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act. | В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК. |
We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
Allow me to take this opportunity to commend the determination of Pakistani officials in the fight under way in the Swat Valley. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить руководство Пакистана за проявленную им настойчивость в борьбе с экстремистами в долине Сват. |
By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |