| Noting the determination of Lebanon to ensure the withdrawal of all non-Lebanese forces from Lebanon, | отмечая решимость Ливана обеспечить вывод всех неливанских сил из Ливана, |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| Confirms its determination to expand cooperation in order to promote democratic values, the rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms, achieve stable socio-economic development, and ensure security and stability in the GUAM region; | Подтверждает решимость расширять сотрудничество в целях утверждения демократических ценностей, верховенства права, уважения прав человека и основных свобод, достижения устойчивого социально-экономического развития и обеспечения безопасности и стабильности в регионе ГУАМ. |
| Reaffirming the determination of Member States to combat the scourge of drug trafficking and related criminal activities, including the illicit manufacture of, trafficking in and illegal possession and use of firearms and ammunition, | подтверждая решимость государств-членов бороться с проблемой незаконного оборота наркотиков и связанной с ним преступной деятельностью, включая незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия и боеприпасов, а также их незаконное хранение и применение, |
| Recalling the need for all States to take further practical steps and effective measures towards the total elimination of nuclear weapons, with a view to achieving a peaceful and safe world, without nuclear weapons, and renewing the determination to do so, | напоминая о необходимости для всех государств предпринять дополнительные практические шаги и эффективные меры на пути к полной ликвидации ядерного оружия в целях построения мирного и безопасного мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждая решимость добиваться этого, |
| 443.2. Submission of annual reports on social capital in the country and determination of factors affecting it. | 443.2 Представление ежегодных отчетов по состоянию общественного капитала в стране и определение факторов, влияющих на него. |
| The deliberations should ensure an honest evaluation of the status of implementation of the Consensus; a clear determination of existing and new challenges and obstacles, taking into account best practices and lessons learned; and substantive consideration of the proposed initiatives. | Эти обсуждения должны дать беспристрастную оценку хода осуществления Консенсуса; четкое определение существующих и новых проблем и затруднений при учете наилучших практических методов и извлеченных уроков; а также обеспечить содержательное рассмотрение предложенных инициатив. |
| However, in a recent case, the Dispute Tribunal affirmed its competence to review a determination made by the Ethics Office, also an independent entity, that a staff member was not subject to retaliation. | Тем не менее в одном из недавних случаев Трибунал по спорам заявил, что он правомочен пересмотреть определение, вынесенное Бюро по вопросам этики - еще одним независимым органом, - о том, что сотрудник не подвергался преследованиям в порядке возмездия. |
| The Institut de droit international was of the view that this determination, particularly by tribunals, entailed questions relating to the rules on evidence applicable under domestic law and therefore decided to abstain from examining the issue further. | Институт счел, что определение этого, особенно органами правосудия, влечет за собой вопросы, касающиеся правил относительно применимого в соответствии с внутригосударственным правом доказательства, и поэтому решил воздержаться от дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| With the responses from field offices and the involvement of field-based staff, final guidelines and determination of a common set of indicators or criteria are due for transmittal in March 1997. E/ICEF/1997/4 | Окончательный вариант руководящих принципов и определение общего набора показателей или критериев, с учетом ответов местных отделений и вклада персонала, работающего на местах, должны быть готовы к рассылке в марте 1997 года. |
| In that particular case, the decision was taken to retain the listing; detailed reasons for that determination were transmitted to the petitioner by the Ombudsperson. | В этом конкретном случае было принято решение сохранить соответствующую позицию в перечне; подробные причины этого решения были препровождены заявителю Омбудсменом. |
| The determination is at the absolute discretion of the judge who decides in the last instance which course to follow. | Это определение находится в компетенции судьи, принимающего окончательное решение о том, как следует действовать. |
| The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. | Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| Subsequently, the objecting bond-holder group appealed the court's order, claiming, inter alia, that the court abused its discretion in granting an injunction under Chapter 15 without making a determination as to whether the foreign proceeding was a main or non-main proceeding. | Впоследствии Группа выступающих с протестом держателей облигаций подала апелляцию на это решение суда, утверждая, что суд злоупотребил своим правом выносить судебный запрет на основании главы 15, не уточнив, является ли иностранное производство основным или неосновным. |
| The draft resolution reflects the will and determination of the Latin American and Caribbean region to promote peace and to eliminate nuclear weapons. | Этот проект резолюции отражает желание и стремление региона Латинской Америки и Карибского бассейна бороться за мир и ликвидацию ядерного оружия. |
| The determination of the international community to resolve population issues has reached new heights. | Стремление международного сообщества к решению проблем в области народонаселения достигло новых высот. |
| Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
| Its determination to achieve those objectives was reflected in its accession to the NPT, to the Treaty of Pelindaba and its participation in various international forums aimed at achieving progress in that domain. | Ее стремление добиться этих целей отражено в присоединении к Договору о нераспространении, к Пелиндабскому договору и ее участии в различных международных форумах, направленных на достижение прогресса в этой области. |
| It believed that such determination should be supported and encouraged by the international community with a view to further enhancing the promotion and protection of human rights for all people in the Japanese society. | По ее мнению, такое стремление должно поддерживаться и приветствоваться международным сообществом в целях дальнейшей активизации работы по поощрению и защите прав человека всех членов японского общества. |
| On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
| (c) Wage determination and pay structures | с) Установление размера оплаты труда и ее структуры |
| Determination of criteria for the selection of women trainers and coordinators; | установление критериев для отбора преподавателей и координаторов-женщин; |
| Article 196 of the Family Code prohibits the legal determination of paternity but provides for a suit to establish a presumption of paternity, which allows the Court to grant maintenance for a child born out of wedlock. | Наконец, статья 196 Семейного кодекса запрещает установление отцовства в судебном порядке, предоставляя взамен право на иск о признании отцовства, целью которого является присуждение судом алиментов. |
| The determination of seed-born diseases as an indication of the disease content in the direct progeny of the seed lot. | Установление наличия заболеваний семенного картофеля с целью определения характера заболевания в прямом потомстве партии семенного картофеля. |
| The basic principles of the Convention were incorporated in article 21 of the Constitution, which showed the Government's determination to fight racial discrimination. | Базовые принципы Конвенции включены в статью 21 Конституции, что свидетельствует о готовности правительства решительно бороться с расовой дискриминацией. |
| It is apparent from the briefings given to the Chief Military Observer and the Secretariat that the parties are working in good faith with a determination to reach an interim agreement aimed at normalizing the situation on the ground at the earliest. | Брифинги, организуемые для Главного военного наблюдателя и представителей Секретариата, четко показывают, что стороны действуют в духе доброй воли, решительно добиваясь достижения временного соглашения, нацеленного на скорейшую нормализацию обстановки на местах. |
| The high-level panel focused on three critical areas that must be addressed with courage and determination if we are to meet the Millennium Development Goal of beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. | На заседании высокого уровня основное внимание было уделено трем критически важным проблемам, которые необходимо решать смело и решительно, если мы хотим достичь цели, поставленной в Декларации тысячелетия, а именно: начать осуществление мер с целью остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа. |
| At the same time, as a result of the financial crisis and the declining prices of agricultural primary commodities on the international markets, the international community's determination to tackle the structural factors behind the food crisis may be weaker now than in June 2008. | Однако международное сообщество в настоящее время, по-видимому, не столь решительно настроено заниматься проблемой устранения структурных недостатков, порождающих продовольственный кризис, как в июне 2008 года, что обусловлено финансовым кризисом и падением цен на основные виды сельскохозяйственных товаров на международных рынках. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea remains steadfast in its policy and determination to realize peace and the reunification of Korea and thus contribute to peace and security in the region and in the rest of the world. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики продолжает решительно проводить свою политику, направленную на обеспечение мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
| After lengthy discussions, representatives of African countries and of donor countries, demonstrating a praiseworthy spirit of cooperation and a determination to find a constructive compromise, approved a consensus text that I had proposed. | После продолжительных обсуждений представители африканских стран и стран-доноров, проявляя похвальный дух сотрудничества и готовность к конструктивному компромиссу, одобрили консенсусный текст, который был мною предложен. |
| Unfortunately, despite its determination to fight those scourges, the Government of Haiti was limited by the lack of resources, a problem that could only be solved through bilateral, regional and international cooperation. | К сожалению, несмотря на свою решительную готовность вести эффективную борьбу с этим бедствием, правительство Гаити ограничено недостатком средств, а в этом может помочь только двустороннее, региональное и международное сотрудничество. |
| Colombia thus expresses its full support for General Assembly resolution 41/11 and subsequent related resolutions, and its determination to work for the consolidation of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Таким образом, Колумбия полностью поддерживает резолюцию 41/11 и последующие резолюции и подтверждает свою готовность прилагать усилия для укрепления зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| Acknowledging the work undertaken by Forum Members and observers in complying with their international obligations and relevant regional instruments relating to counter-terrorism and their determination to undertake required national level action, as reflected inter alia in the Honiara and Nasonini Declarations; | признавая работу, проделанную членами и наблюдателями Форума по выполнению своих международных обязательств и соответствующих региональных документов, касающихся борьбы с терроризмом, и их готовность к принятию необходимых мер на национальном уровне, что нашло свое отражение, в частности, в Ханиарской и Насонинийской декларациях, |
| In that connection, he welcomed the determination of neighbouring countries, in particular Myanmar, to cooperate in eradicating narcotic drugs and illicit drug crops and halting illicit drug flows within the next five years. | В связи с этим Таиланд приветствует готовность своих соседей, особенно Мьянмы, к сотрудничеству, с тем чтобы искоренить наркотические средства и незаконные культуры и покончить с оборотом этих веществ в пятилетний срок. |
| We must all maintain a high level of vigilance and a strong determination to address this grave threat. | Все мы должны и далее проявлять большую бдительность и непримиримую решительность в борьбе с этой страшной угрозой. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| Some voters respond to my integrity others to my incorruptibility and determination to lower taxes and the bureaucrats can put that in their pipes and smoke it! | Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить! |
| In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. | В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
| We're also testing your determination. | Мы также испытываем Вашу решительность. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| It is a demonstration of the remarkable determination of the Afghan people to exercise their new democratic rights. | Оно отражает твердое намерение афганского народа осуществить свои новые демократические права. |
| States' determination to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls is emphasized in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Твердое намерение государств добиться предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек особенно выделено в Пекинской декларации и Платформе действий. |
| UNCT reported that the Government expressed its determination to improve standards of prisons, particularly facilities for women and under 18 year olds. | СГООН сообщила, что правительство выразило твердое намерение улучшить условия содержания в тюрьмах, прежде всего в местах содержания под стражей женщин и несовершеннолетних. |
| Since the sad events of 11 September 2001, the issue of terrorism and its many consequences has strengthened the international community's determination to take aggressive and forceful measures to eradicate that scourge. | После трагических событий 11 сентября 2001 года вопрос о терроризме и его многочисленных последствиях укрепил намерение международного сообщества принять решительные и действенные меры, направленные на пресечение этого зла. |
| In conclusion, Mali wishes to reaffirm its determination to continue working towards total and complete disarmament. | В заключение Мали хотела бы подтвердить свою готовность продолжать свои усилия по достижению всеобщего и полного разоружения. |
| In conclusion, allow me to reaffirm Angola's determination to contribute to a more secure and prosperous world for all in this third millennium. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить решимость Анголы способствовать созданию более безопасного и процветающего мира для всех в этом третьем тысячелетии. |
| In conclusion the European Union wishes to reiterate once again its determination to contribute, with its partners in the Quartet, to re-launching the peace process through the rapid implementation of the road map. | В заключение Европейскому союзу хотелось бы еще раз заявить о своей решимости совместно со своими партнерами по «четверке» способствовать возобновлению мирного процесса за счет быстрого выполнения предусмотренного «дорожной картой» плана действий. |
| The Government reaffirms its determination to protect its whole population, as well as the foreign community in Rwanda, including the refugee community from neighbouring countries, whose members will in due course be able to be repatriated in appropriate circumstances. | В заключение правительство вновь заявляет о своей решимости защищать все население, а также находящихся в Руанде иностранцев, в том числе беженцев, являющихся выходцами из той или иной соседней страны, которые, когда придет время, смогут достойно вернуться в свои страны. |
| In conclusion, despite the impasse in the work of the CD, we must not let our resolve be weakened by the negative trend, but instead must work constructively, with renewed determination and political will, to address the legitimate security concerns of the international community. | Ну и в заключение: несмотря на тупик в работе КР, нам не надо позволять, чтобы под влиянием негативной динамики ослабевала наша решимость; вместо этого нам надо конструктивно, с возобновленной решимостью и политической волей работать над улаживанием законных озабоченностей международного сообщества по поводу безопасности. |
| The United Kingdom welcomes the determination of the Government of Afghanistan - including the personal commitment of President Karzai - to tackle the drug trade. | Соединенное Королевство приветствует решимость правительства Афганистана - включая личную приверженность президента Карзая - разрешить проблему незаконного оборота наркотиков. |
| But this resolution of the New Zealand Parliament states a commitment to an objective for which my Government, in particular, will strive with vigour and determination. | Эта же резолюция новозеландского парламента провозглашает приверженность цели, к которой мое правительство, в особенности, будет стремиться энергично и решительно. |
| Mr. President, the high-level participants who delivered their statements here at the beginning of this week reiterated their countries' commitment to reviving the Conference on Disarmament and their determination to contribute to its work in a results-oriented manner. | Высокопоставленные участники, которые в начале этой недели делали здесь свои заявления, подтвердили приверженность их стран возрождению Конференции по разоружению и их решимость вносить свой вклад в ее работу с прицелом на конкретные результаты. |
| It goes without saying that the authority and effectiveness of the Code depend not only on the sheer number of States subscribing to it but also on our determination to remain committed to its implementation, inter alia by the submission of pre-launch notifications and annual declarations. | Естественно, авторитет и эффективность Кодекса зависят не только от количества присоединившихся к нему государств, но и от нашей решимости сохранять приверженность делу его осуществления, в том числе путем направления уведомлений о готовящихся пусках и ежегодных заявлений. |
| Cuba remained committed to its unshakeable determination to move forward with its socialist, autochthonous, original, democratic and openly participatory development. | Куба сохраняет приверженность непоколебимой решимости продолжать свой социалистический, автохтонный, самобытный и демократический путь развития, в котором участвуют все группы населения. |
| The relationship between security and development must be addressed simultaneously and with equal determination. | Проблему взаимоотношений между безопасностью и развитием следует решать одновременно и проявлять равную целеустремленность. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. | Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. Timor-Leste and the international community owe him a great deal. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. Тимор-Лешти и международное сообщество ему многим обязаны. |
| Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| That ruling or determination is binding. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| The determination of whether to use the word "award" and/ or "decision" was considered. | Был рассмотрен вопрос о том, какую формулировку следует использовать: "постановление" и/или "решение". |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| He was a man of vitality who displayed remarkable innovation and determination. | Он был очень энергичным человеком, которого отличали новаторство и настойчивость. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |