| This strict position towards incarcerated public figures seems to reflect a determination to maintain tight restrictions on public life. | Эта жесткая позиция в отношении публичных фигур, находящихся в заключении, судя по всему, отражает решимость сохранять жесткие ограничения в сфере общественной жизни. |
| I consider these developments to be of major importance, as they demonstrate the determination and the will of the Council to improve its sanctions regimes and maximize their effectiveness. | Я считаю эти события очень важными, поскольку они подтверждают решимость и готовность Совета улучшать свои санкционные режимы и максимально повышать их эффективность. |
| There has already been a clash of arms, but if everyone - that is, we in Burundi, our neighbours and the international community - shows the necessary determination, the danger might be averted. | Уже сейчас имели место отдельные вооруженные столкновения, но, если все - мы, в Бурунди, наши соседи и международное сообщество - проявим необходимую решимость, то этой угрозы удастся избежать. |
| But the determination of the Puntland administration to confront pirates appears to be selective, and the Monitoring Group remains convinced that a number of senior officials, including prominent Ministers, have been corrupted. | Однако, судя по всему, решимость администрации бороться с пиратами носит избирательный характер, и Группа контроля по-прежнему убеждена в коррумпированности ряда высокопоставленных чиновников, в том числе видных министров. |
| Our strong determination to strive towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has been strengthened even further by this important achievement in the African continent. | Наша твердая решимость добиваться создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке еще более подкрепляется этим важным достижением на африканском континенте. |
| The court noted that the determination required a strict application of the definitional terms as set out in the United States Bankruptcy Code. | Суд отметил, что это определение предусматривает строгое применение определений, содержащихся в Своде законов Соединенных Штатов о банкротстве. |
| Such a determination would guide United Nations country team plans and actions on the ground, as well as action at the headquarters level. | Такое определение должно регулировать разработку планов и мероприятий страновых групп Организации Объединенных Наций на местах, а также деятельность на уровне штаб-квартиры. |
| The determination of the location of the point of maximum change in the gradient at the base of the continental slope will be conducted by means of the mathematical analyses of two-dimensional profiles, three-dimensional bathymetric models and preferably both. | Определение местоположения точки максимального изменения уклона в основании континентального склона будет выполняться с помощью математического анализа двухмерных профилей, трехмерных батиметрических моделей, а желательно, и того и другого. |
| Annex 7. - Determination of hydrogen emissions during the charge procedures of the REESS | Приложение 7 - Определение уровня выбросов водорода в процессе зарядки тяговой батареи |
| 9.3.2 Determination of UNHCR's staff development baseline data, in relation to the six UN Organizational Learning Framework (OLF) principles. | 9.3.2 Определение основных данных о повышении квалификации персонала УВКБ в связи с шестью принципами организационных основ учебной деятельности ООН (О-ОУ). |
| JIU comment: The recommendation does not offer any benchmarks, but leaves it to the determination of risk. | Замечание ОИГ: В рекомендации не определяются какие-либо контрольные параметры, а решение вопроса оставляется до установления риска. |
| The Article 6 supervisory committee shall communicate its decision on the determination and the reasons for it to the project participants and the public. | Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 сообщает свое решение в отношении заключения и причины его принятия участникам проекта и общественности. |
| However, the majority of the returnees remained steadfast in their determination to stay on, even though four families eventually decided to leave. | Вместе с тем большинство вернувшихся лиц по-прежнему твердо намерены остаться, хотя четыре семьи в конечном итоге приняли решение уехать. |
| Such a determination is not present when an expulsion decision which was unlawful at the moment when it was taken is held by the competent authorities to have been cured in accordance with the law. | Это не касается случая, когда компетентные органы признают, что решение о высылке, которое было незаконным на момент его принятия, было скорректировано для его приведения в соответствие с законодательством. |
| This determination by HREOC is not, however, binding between the parties. 514. If the discriminator does not comply with HREOC's determination, the complainant may commence proceedings in the Federal Court for enforcement of the determination. | Если лицо, виновное в совершении акта дискриминации, не выполняет решение КПЧРВ, податель жалобы может обратиться с иском в федеральный суд, потребовав принудительного осуществления такого решения. |
| The measures and the recommendations covered in the Programme of Action adopted at that Conference demonstrate the firm determination of the international community to fight mercilessly the proliferation of light weapons. | Меры и рекомендации, предусмотренные в принятой на Конференции Программе действий, демонстрируют твердое стремление международного сообщества безжалостно бороться с распространением легких вооружений. |
| In his inaugural address, the new President set out his programme and expressed his determination to restore the rule of law and good governance, to combat corruption and ensure respect for human rights. | Выступая с программной речью на церемонии своего вступления в должность, новый президент выразил твердое стремление восстановить верховенство права, эффективное управление, борьбу с коррупцией и соблюдение прав человека. |
| Indonesia extends its full and unstinted support for the aspiration of the States concerned, which have shown a commonality of interests and firm determination to cooperate in transforming this large segment of the earth's surface into a nuclear-free area. | Индонезия полностью и безоговорочно поддерживает стремление соответствующих государств, которые продемонстрировали общность интересов и твердую решимость сотрудничать в деле превращения этого большого участка поверхности Земли в безъядерную зону. |
| While recognizing the Government's apparent determination not to compromise the secular principles of the State, there is an apparent dilemma as the practice of polygamy continues and many women are left without any legal protection. | Признавая искреннее стремление правительства обеспечивать соблюдение светских принципов государственного устройства, в данном случае следует отметить существование очевидной дилеммы, поскольку практика многоженства продолжает существовать, а многие женщины остаются без какой-либо правовой защиты. |
| The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. | Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
| In making that determination, two weeks for the experts' comments might not be sufficient and do not provide the required flexibility. | С этой точки зрения двух недель для подготовки замечаний экспертов будет, возможно, недостаточно, причем установление такого срока не создает необходимых возможностей для проявления гибкости. |
| At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. | На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности. |
| Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. | Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
| As we, the community of nations, enter a new millennium, we need to solidify our determination and accelerate our efforts to build a world of lasting peace and security and of development and prosperity for all. | Вступая в новое тысячелетие, мы - сообщество государств - должны укрепить нашу решимость и активизировать наши усилия, направленные на установление прочного мира и безопасности, развития и процветания для всех. |
| Determination of the food poverty line for each year. | 245.2 Установление продовольственной черты бедности для каждого года; |
| Similarly, Grenada welcomes the Millennium Development Goals and remains firm in its determination to achieve them. | В том же духе Гренада приветствует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и по-прежнему решительно настроена на их достижение. |
| They have demonstrated their determination not to allow such attacks to stand in the way of democratic progress. | Он продемонстрировал, что решительно настроен не позволить этим вылазкам встать на пути демократического прогресса. |
| Nevertheless, the Government's political will to foster tolerance must be asserted with greater determination and followed up, as and when required, with practical improvements, in line with the above recommendations. | Тем не менее политическая воля правительства, направленная на укрепление терпимости, должна утверждаться более решительно и последовательно, в нужной пропорции и в нужное время, путем конкретных шагов и в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
| Like others, we wish to express our appreciation for the work of Ambassador Richard Holbrooke, who brought such commitment, determination and humanitarian energy to this crucial issue. | Как и другие, мы хотим выразить признательность за работу послу Ричарду Холбруку, который столь решительно и целеустремленно, с такой человеческой энергией занимался этой важнейшей проблемой. |
| The Executive Director's 2004 New Year's message to UNICEF staff set out the intention to achieve a new peak of focus and determination in order to fully address the commitments which fall due in 2005 under the Millennium Declaration and the MTSP. | В обращении Директора-исполнителя к персоналу ЮНИСЕФ по случаю нового, 2004 года, было заявлено о намерении еще более активно и решительно осуществлять меры в целях выполнения в полном объеме обязательств по Декларации тысячелетия и ССП, которые должны быть выполнены в 2005 году. |
| The principle builds on existing obligations under international law and embodies a political determination to prevent and respond to atrocity crimes, but does not itself have an independent legal character. | Этот принцип вытекает из предусмотренных международным правом обязательств и предполагает политическую готовность предотвращать серьезные преступления и принимать меры реагирования, но сам по себе не является независимой правовой нормой. |
| The fiftieth anniversary should awake in us a collective will and determination to build a better future. | Пятидесятая годовщина должна пробудить в нас готовность и коллективное стремление к строительству более светлого будущего. |
| We must reaffirm vigorously our determination to master the rules of globalization and to put children first, so that it will be an opportunity, not a disaster. | Мы должны решительно подтвердить свою готовность регулировать правила глобализации и учитывать в первую очередь интересы детей, с тем чтобы она открыла для них новые возможности, а не стала катастрофой. |
| Reconfirm our determination to address at all levels the deteriorating environmental conditions that threaten the health and quality of life of billions of people. | подтверждаем нашу готовность решать на всех уровнях проблемы ухудшения состояния окружающей среды, создающие угрозу здоровью и качеству жизни миллиардов людей. |
| The special session of the General Assembly to be held in June 1998 was welcomed as an opportunity for Governments to reaffirm their commitment and determination to address the drug problem. | Было высказано удовлетворение в связи с проведением в июне 1998 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая предоставит правительствам возможность подтвердить свою готовность и решимость решить проблему наркотиков. |
| That shows a lot more guts and determination than med school grades. | Это гораздо лучше демострирует ее характер и решительность, чем институтские оценки. |
| Confidence, determination and the faculty for making independent decisions and the capacity to react quickly and sensibly to new circumstances facilitate coping with the present and the future. | Уверенность в себе, решительность и способность к принятию независимых решений, а также способность оперативно и разумно реагировать на новые обстоятельства способствуют решению проблем настоящего и будущего. |
| We very much admired the creativity, the independence and the determination that Jamaica brought to the work of the Council, and we pay you warm tribute for your contribution. | Мы очень ценим творческий подход, независимость и решительность, которые Ямайка привнесла в работу Совета, и мы чистосердечно воздаем Вам должное за Ваш вклад. |
| But it is with the continued support of the Council, as well as through the dynamism and determination of the men and women working on the ground for the United Nations, that UNMIBH's basic mandate can be discharged in the next two and a half years. | Но лишь неизменная поддержка со стороны Совета, а также усилия работающих на местах мужчин и женщин, сотрудников Организации Объединенных Наций, которые демонстрируют динамизм и решительность, позволят МООНБГ выполнить основные цели ее мандата в последующие два с половиной года. |
| Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. | Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
| The campaign's immediate impact consists in Pakistan's determination to establish its authority in the area. | Непосредственным стимулом для кампании послужило намерение Пакистана установить свою власть в этой области. |
| The Conference would provide an opportunity for Member States to reaffirm their determination to make the advancement of women an international priority. | Конференция даст государствам-членам возможность подтвердить свое намерение сделать вопрос улучшения положения женщин первоочередной международной задачей. |
| Australia's national paper will signal Australia's intention, determination and capabilities of being a player in the global space arena. | В национальном докладе Австралии демонстрируется намерение, решимость и потенциал страны активно участвовать в мероприятиях на глобальной космической арене. |
| Over the past 10 days, the Secretary-General and his Special Representative have shown impressive resolve and determination to stay the course in Afghanistan. | За последние 10 дней Генеральный секретарь и его Специальный представитель продемонстрировали достойную восхищения решимость и твердое намерение продолжать следовать намеченным курсом в Афганистане. |
| Cuba had amply demonstrated its determination to prevent its territory being used for illicit drug trafficking, and had taken the strongest possible measures to combat and prevent drug traffickers from using it as a natural bridge to reach United States territory. | Куба неоднократно демонстрировала свое намерение не допустить использования своей территории для незаконного оборота наркотиков и приняла самые энергичные меры для ликвидации и предупреждения такой торговли, которую пытаются осуществлять через этот естественный маршрут в направлении Соединенных Штатов Америки. |
| The Panel applies this determination to the claim under review for increased fuel costs on behalf of the Syrian Maritime Company. | Группа применяет это заключение к рассматриваемой претензии по поводу роста расходов на топливо, поданной от имени Сирийской морской компании. |
| As such, no determination can be made on the implementation of the resolution by the parties concerned. | В связи с этим нет возможности дать заключение относительно выполнения названной резолюции соответствующими сторонами. |
| Draft article 31.1 provides that "upon a determination that there is a sufficient basis to proceed" the Prosecutor shall prepare an indictment. | Проект статьи 31.1 предусматривает, что "по установлении достаточных оснований для дальнейших действий" прокурор подготавливает обвинительное заключение. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| The proceedings were subsequently suspended following a determination that the transferred accused was unfit to stand trial. | Позднее, после того, как было вынесено заключение о том, что переданный Сербии обвиняемый не может предстать перед судом по состоянию здоровья, производство было приостановлено. |
| We confirm our commitment to fight drug trafficking and related crimes, together with terrorism and corruption, which are scourges that threaten democratic stability and public safety, and our determination to promote and guarantee the full exercise of fundamental human rights. | Мы подтверждаем нашу приверженность борьбе против наркобизнеса и связанных с ним преступлений, терроризма и коррупции, являющихся подлинными бедствиями, угрожающими демократической стабильности и общественной безопасности, равно как и обязательство поощрять и гарантировать полное осуществление основополагающих прав человеческой личности. |
| The Committee appreciates the fruitful and constructive dialogue held with the large multi-sectoral delegation from the State party, which shed light on the determination to implement the provisions of the Optional Protocol as part of Estonia's broader commitment to children's rights in general. | Комитет высоко оценивает плодотворный и конструктивный диалог, состоявшийся с многосекторальной делегацией государства-участника, из которого явствует приверженность осуществлению положений Факультативного протокола в рамках более широкого обязательства Эстонии в отношении обеспечения прав детей в целом. |
| In placing this matter before the Assembly at this stage of the fifty-eighth session, he has demonstrated not just commitment, but also determination to move this issue to a meaningful level within the Assembly. | Вынеся этот вопрос на обсуждение Ассамблеи на этом этапе пятьдесят восьмой сессии, он не только проявил свою приверженность решению этой проблемы, но и продемонстрировал решимость поднять этот вопрос на значительный уровень в Ассамблее. |
| To reaffirm the Security Council's commitment to the sovereignty, unity and territorial integrity of the Sudan and the international community's determination to help the Sudan achieve a peaceful and prosperous development, and to review the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Подтвердить приверженность Совета Безопасности суверенитету, единству и территориальной целостности Судана и решимость международного сообщества оказать Судану помощь в достижении мирного и благоприятного развития, а также провести обзор хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In order to achieve the goals contained in the Declaration and build a more peaceful, prosperous and just world, every Member State should renew its determination to accomplish achieve reform in the United Nations reform and take actions toward that end. | Для того чтобы достичь поставленные в Декларации цели и построить более мирный, процветающий и справедливый мир, все государства-члены должны подтвердить свою приверженность реформам Организации Объединенных Наций и начать действовать в этом направлении. |
| Your will and determination are what saved your life. | Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь. |
| Over the past decade Mrs. Ogata has led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with exemplary commitment and determination. | На протяжении десятилетий г-жа Огата возглавляла Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, демонстрируя образцовую приверженность и целеустремленность. |
| We need courage, lucidity and determination in meeting those challenges to consolidate the progress that we have made in recent years. | Нам необходимы мужество, дальновидность и целеустремленность в решении этих проблем в целях закрепления прогресса, достигнутого нами в последние годы. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. | Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). | После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| The international community is on the right track, but it will require determination, perseverance and substantial resources to finish the job we began seven years ago and to leave Bosnia and Herzegovina as a viable State heading towards European integration. | Международное сообщество движется в правильном направлении, однако для того, чтобы завершить начатую нами семь лет назад работу и обеспечить превращение Боснии и Герцеговины в жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции в европейские структуры, потребуются решимость, настойчивость и существенные ресурсы. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |