| I would also like to take this opportunity to express our high appreciation and profound gratitude to the outgoing President, Mr. Jan Eliasson, for the commitment and strong determination that he demonstrated during the sixtieth session. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу особую признательность и благодарность предыдущему Председателю гну Яну Элиассону за его приверженность и твердую решимость, которые он продемонстрировал в период шестидесятой сессии. |
| Elsewhere on the African continent, the determination of African peoples and leaders and the support of the international community are starting to bear fruit in the areas of conflict prevention and settlement. | В других районах Африканского континента решимость африканских народов и лидеров и поддержка международного сообщества начинают приносить свои плоды в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Unfortunately, despite the concerted efforts of the United Nations and the determination of Member States, the expression of self-determination continued to be curbed in many parts of the world. | К сожалению, несмотря на согласованные усилия Организации Объединенных Наций и решимость государств-членов, во многих странах мира воля народов к самоопределению подавляется. |
| They express their determination to take effective measures for the prevention and suppression of acts of terrorism, both at the national level and through international co-operation including appropriate bilateral and multilateral agreements, and accordingly to broaden and reinforce mutual co-operation to combat such acts. | Они выражают свою решимость принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов терроризма как на национальном уровне, так и посредством международного сотрудничества, включая соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения, и соответственно расширять и укреплять взаимное сотрудничество в борьбе с такими актами. |
| Altur'Rang is free, for a time, from the grasp of the Order, and the people have found a determination not to serve the system as slaves. | Алтур'Ранг временно свободен от Ордена и люди нашли решимость не служить системе в качестве рабов. |
| Vehicle range determination can include a specific drive cycle, test procedures and vehicle preconditioning. | Определение запаса хода транспортного средства может включать в себя конкретный ездовой цикл, процедуры испытаний и предварительную подготовку транспортного средства. |
| Its determination, however, differs from that under private international law. | Вместе с тем его определение отличается от определения, предусматривающегося в международном частном праве. |
| A challenge associated with piracy is the identification of detention facilities in which to hold those individuals apprehended for acts of piracy or armed robbery against ships and the determination of jurisdictions within which to try them. | Дополнительной проблемой, связанной с пиратством, является поиск мест содержания лиц, задержанных за акты пиратства и вооруженного разбоя против судов, а также определение юрисдикции, в рамках которой следует судить этих людей. |
| Adequacy of level of transborder protection: principle of adequacy; determination of adequacy; derogations | Адекватность уровня трансграничной защиты: принцип адекватности; определение адекватности; отступления |
| Expulsion of members Determination of its own rules and procedures. | Исключение членов Определение собственных правил и процедур. |
| This determination opened the way to the full exercise of the Prosecutor's investigative powers under the Rome Statute. | Это решение открыло возможности для полного осуществления следственных полномочий Прокурора, предусмотренных Римским статутом. |
| In cases of large-scale refugee movements where individual refugee status determination is not possible, States may grant refugee status to all members of a group. | В случае широкомасштабных потоков беженцев, когда решение вопроса о предоставлении статуса беженцев на индивидуальной основе не представляется возможным, государства могут предоставлять статус беженцев всем членам определенной группы. |
| The Special Representative of the Secretary-General, upon consultation with political parties and all stakeholders, issued a determination on 16 June 2006, on the postponement of municipal elections in Kosovo, to enable the PISG and political parties to maintain their focus on the future status process | Специальный представитель Генерального секретаря по итогам консультаций с политическими партиями и всеми заинтересованными сторонами принял 16 июня 2006 года решение об отсрочке проведения муниципальных выборов в Косово, с тем чтобы ВИС и политические партии могли продолжать уделять первоочередное внимание процессу определения будущего статуса Косово |
| The decision to open the archives of the bodies responsible for State security, which should help to clarify the human rights situation, both past and present, in Mexico, stemmed from the same determination. | Важное значение также имеет решение открыть архивы органов безопасности государства, что должно способствовать внесению ясности в события прошлых лет и нынешнее положение дел в области прав человека в Мексике. |
| While the seeking of such assurances and the determination as to whether or not to extradite in their absence is discretionary under the Treaty and Canadian law, these decisions may raise issues under the Covenant. | Хотя испрашивание таких гарантий и решение вопроса о том, следует ли производить выдачу при их отсутствии, носят в соответствии с договором о выдаче и канадским законодательством дискреционный характер, такие решения могут повлечь за собой постановку спорных вопросов, относящихся к сфере применения положений Пакта. |
| That meeting clearly showed the true determination of the leaders to find a peaceful solution to conflicts in the region. | Эта встреча четко продемонстрировала подлинное стремление этих лидеров найти мирные пути разрешения конфликтов в регионе. |
| Our determination to be admitted represents an act of faith in the future of this body. | Наше твердое стремление к членству представляет собой акт веры в будущее настоящего форума. |
| I respect and support the determination of the Government of Kuwait and its people to bring this essentially humanitarian process to a satisfactory resolution and alleviate the years of grief caused by this human tragedy. | Я уважаю и поддерживаю решительное стремление правительства и народа Кувейта удовлетворительным образом завершить этот по своей сути гуманитарный процесс и облегчить многолетние страдания, вызванные этой человеческой трагедией. |
| Here at the Gargas caves in the South of France, we can see our ancestors' determination to leave a record. | Здесь, в пещерах Гаргас, что на юге Франции, мы воочию видим стремление наших предков оставить после себя след. |
| These figures demonstrate the determination of the Inspector-General's Office to clean up the new National Police before it develops habits which could prove harmful to human rights. | Эти данные иллюстрируют стремление ГИГНП навести порядок в молодой гаитянской национальной полиции до того, как она возьмет за практику методы, которые могут негативно сказаться на соблюдении прав человека. |
| The determination of a common clearing commission rate among banks affects competition at the issuing and acquiring levels. | Установление единой ставки комиссионного вознаграждения отражается на конкуренции как между банками-эмитентами, так и между обслуживающими банками. |
| In existing eco-labelling schemes, the selection of product categories, as well as the determination of draft criteria and limit values, is carried out by a Board or similar body. | В действующих схемах экомаркировки отбор товарных групп, а также установление предварительных критериев и предельных величин осуществляются советом или аналогичным ему органом. |
| His delegation strongly believed that Africa should continue to play a central role in efforts to bring about peace and stability on the continent and, as the Secretary-General had said, show its determination to enhance its peacekeeping capacity. | Делегация Ганы убеждена в том, что Африка должна по-прежнему играть центральную роль в инициативах, нацеленных на установление мира и стабильности на континенте, и, как указал Генеральный секретарь, продемонстрировать решимость укреплять свой потенциал в области поддержания мира. |
| Determination of criteria for the selection of women trainers and coordinators; | установление критериев для отбора преподавателей и координаторов-женщин; |
| This effort is part of a gradual reduction in missiles and arsenals and reflects our determination to take specific steps in Central America, seeking a reasonable balance of forces among the countries in the subregion. | Эти усилия являются частью постепенного сокращения ЗУР и арсеналов и отражают нашу решимость принять специальные меры в Центральной Америке, направленные на установление разумного соотношения сил в субрегионе. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| Let us persevere in our determination to pursue the solution of this crisis through peaceful means. | Давайте же и далее будем упорно и решительно добиваться урегулирования этого кризиса мирными средствами. |
| All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. | Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
| Given the challenges I have referred to, we must address this disease energetically and with resolute determination, so as to fully implement what we pledged in the Political Declaration on HIV/AIDS, which the Assembly adopted last year. | С учетом задач, о которых я говорил, мы должны бороться с этим заболеванием энергично и очень решительно, с тем чтобы в полной мере реализовать наши обязательства по принятой в прошлом году Политической декларации по ВИЧ/ СПИДу. |
| In addition, we should tackle with more determination the issues of landmines, the illicit trade in small arms and light weapons, and their correlation with drug trafficking and the illicit trade in, and exploitation of, natural resources and with the fuelling of armed conflicts. | Кроме того, мы должны более решительно заниматься вопросами, касающимися наземных мин, незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и их взаимосвязи с незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей и эксплуатацией природных ресурсов, а также с разжиганием вооруженных конфликтов. |
| The Government of the Republic also affirms its determination to comply with all the commitments assumed under the Agreement. | В этой связи правительство Республики подтверждает свою готовность выполнить все обязательства по этому Соглашению. |
| It also noted Azerbaijan's determination to promote the civil, cultural, political and social rights of its citizens. | Саудовская Аравия также отметила готовность Азербайджана поощрять гражданские, культурные, политические и социальные права своих граждан. |
| Despite the authorities' determination to crush the uprising, it seems that students receive a growing popular support. | Несмотря на готовность властей подавить восстание, кажется, что студенты пользуются растущей поддержкой населения. |
| All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. | Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
| States had proven their determination to implement the standards regarding human rights and peoples' rights, as had been clearly shown by the 1993 World Conference on Human Rights. | Государства на деле продемонстрировали свою готовность применять стандарты, касающиеся прав человека и прав народов, как об этом недвусмысленно свидетельствовали результаты Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году. |
| We would like to thank all other delegations for the flexibility and determination which they showed to achieve this result. | Мы хотели бы также поблагодарить все другие делегации за гибкость и решительность, проявленные ими с целью достижению этого результата. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| But I hope that Brandon pursues a musical career because of his determination and his discipline and his passion. | Надеюсь, что Брендон продолжит музыкальную карьеру, потому что в нем есть решительность, дисциплина и страсть. |
| I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
| Following the October 2002 hostage crisis, the federal authorities reiterated their determination to close all tented camps in Ingushetia. | После захвата заложников в октябре 2002 года федеральные власти вновь подтвердили свое намерение закрыть все палаточные лагеря в Ингушетии. |
| We should like to recall here that, at every meeting of the Preparatory Committee, the United States of America has shown its determination to break and go back on the deal. | И нам хотелось бы напомнить в этой связи, что на каждом заседании Подготовительного комитета Соединенные Штаты Америки демонстрируют свое намерение разорвать и расторгнуть эту сделку. |
| It demonstrates our determination to ensure that all sectors of society mount an effective response to HIV/AIDS. | Это подтверждает наше твердое намерение гарантировать участие всех слоев общества в эффективном решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| In that context, we underline the frustration felt at the Committee's failure to duly instruct the Disarmament Commission on what it should do, as well as our determination to see the Commission adopt a decision on the first day of its session. | В этой связи мы подчеркиваем наше разочарование в связи с тем, что Комитет не проинструктировал должным образом Комиссию по разоружению в отношении того, чем она должна заниматься, а также подтверждаем наше намерение обеспечить принятие Комиссией решения в первый день ее сессии. |
| Expressing its determination to promote and support the political process in Darfur, especially the new Chief Mediator, and deploring the fact that some groups refuse to join the political process, | выражая свое твердое намерение продвигать и поддерживать политический процесс в Дарфуре, особенно усилия нового главного посредника, и выражая сожаление в связи с тем фактом, что некоторые группы отказываются подключиться к политическому процессу, |
| If either party requests review of the determination by the Panel of Experts in a timely manner, the file will be forwarded to the Panel of Arbitrators. | Если любая из сторон своевременно просит пересмотреть заключение Группы экспертов, дело направляется в Группу арбитров. |
| In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. | В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
| In conclusion, his delegation reaffirmed the Government's determination to build a multiparty democratic State and stressed that the process embarked upon was evolving in a manner consistent with the best interests of the people of Myanmar. | В заключение представитель делегации Мьянмы вновь подтверждает приверженность правительства этой страны построению многопартийного демократического государства и подчеркивает, что идущий в стране процесс отвечает высшим интересам народа Мьянмы и что международное сообщество может внести свой вклад в этот процесс, оказав необходимую помощь и поддержку. |
| The proceedings were subsequently suspended following a determination that the transferred accused was unfit to stand trial. | Позднее, после того, как было вынесено заключение о том, что переданный Сербии обвиняемый не может предстать перед судом по состоянию здоровья, производство было приостановлено. |
| Concluding with a brief account of the history of Gabon, he emphasized the unswerving determination of the Gabonese people to free themselves from the shackles of slavery, trafficking and colonialism, a determination which had led, on 17 August 1960, to the country's independence. | В заключение г-н Эрво-Акенденге кратко излагает историю страны и подчеркивает постоянное стремление габонского народа к освобождению от рабства, работорговли и колониализма, которое вылилось в обретение страной 17 августа 1960 года независимости. |
| This determination will be expressed through the major intergovernmental organizations, which define the rules of coexistence between nations and peoples. | Такая приверженность найдет свое отражение в нашей работе в крупнейших межправительственных организациях, которые определяют нормы сосуществования между государствами и народами. |
| By unanimously adopting resolution 1809, the Council demonstrated a strong determination to elevate its partnership with the African Union to a higher level. | Единогласным принятием резолюции 1809 Совет продемонстрировал твердую приверженность усилиям с целью поднять на более высокий уровень партнерские отношения с Африканским союзом. |
| As to the Democratic Republic of the Congo, despite the state of war, the Government of National Salvation has on many occasions reaffirmed its strong determination to continue the process of democratization. | Что касается Демократической Республики Конго, то, несмотря на состояние войны, правительство национального спасения неоднократно подтверждало свою твердую приверженность продолжению процесса демократизации. |
| Through this undertaking, we show our commitment to preserving the integrity of the family; we show our determination to enhance the capacity of families to thrive in the modern world. | Этим предприятием мы проявляем нашу приверженность защите целостности семьи; мы демонстрируем нашу решимость укреплять потенциалы семей к процветанию в современном мире. |
| The commitment of all Member States - including those of the Commonwealth - to the United Nations should reflect their determination to strengthen it and make it the dynamic and strong Organization which they have consistently advocated. | Приверженность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и государств Содружества, должна отразить их решимость укреплять ее и превратить в динамичную и сильную Организацию, за которую они последовательно выступают. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. | Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
| Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. | Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
| I commend him for his resolute leadership and his determination to carry through the requisite reform of the United Nations system and assure him of the full support of the Nigerian Government. | Я отмечаю его решительное руководство и целеустремленность в осуществлении необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций и заверяю его в полной поддержке со стороны нигерийского правительства. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| Patience and determination at last paid off and, at a meeting on 19 April, the Government, the ANC and the IFP, led by President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi, reached agreement providing for: | Терпение и настойчивость наконец принесли свои плоды, и уже на совещании 19 апреля правительство, АНК и ПСУ под руководством президента де Клерка, г-на Мандела и вождя Бутелези заключили соглашение, предусматривающее следующее: |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. | Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |