| Here, the Government of the Comoros is pleased at the determination shown by the Security Council. | В этой связи правительство Коморских Островов с удовлетворением восприняло решимость, проявленную Советом Безопасности. |
| Throughout this report, the leitmotiv has been the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively and greater determination to put them into effect. | Лейтмотивом настоящего доклада является необходимость укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечение большего уважения к коллективно принятым решениям и бóльшая решимость добиваться их выполнения. |
| The Moscow Conference gave us a good, robust start. For our part, I underscore our determination to maintain that accelerated pace with regard to practical steps to improve road safety. | На конференции в Москве мы взяли хороший, энергичный старт, и я, со своей стороны, хотел бы подчеркнуть нашу решимость продолжать в том же темпе осуществлять практические действия по улучшению ситуации в области безопасности на дорогах. |
| We are greatly encouraged by the determination manifested by the African Union to make its own arrangements for monitoring governance issues and to be engaged in the conflict resolution and the promotion of peace and stability. | Нас очень вдохновляет решимость, проявляемая Африканским союзом в отношении создания своих собственных механизмов для осуществления наблюдения за вопросами управления и участия в урегулировании конфликтов и содействии миру и стабильности. |
| By thwarting its approval, the supporters of the blockade have defied the opinion of Congress while revealing their determination to maintain the most cruel and condemnable aspects of a clearly genocidal policy. | Препятствуя ее принятию, сторонники блокады выступили против мнения конгресса, демонстрируя свою решимость сохранить самые жесткие и позорные аспекты явной политики геноцида. |
| Review and determination of the percentage points is done by the Consultative Committee periodically, in light of new programming developments based on UNIFEM submission. | Анализ и определение процентной доли ресурсов периодически осуществляется Консультативным комитетом с учетом новых программ, представляемых ЮНИФЕМ. |
| The addition of salt or sugar to the egg product should not affect this determination. | Добавление к яичным продуктам соли или сахара не должно оказывать влияния на это определение. |
| The determination of the admissibility of a reservation was a prerogative of States and only States could define the consequences of the inadmissibility of reservations. | Определение приемлемости оговорки - это прерогатива государств, и лишь государства могут определить последствия противоправности оговорок. |
| 4.12 The State party submits that since the protection provided by article 3 is, according to the Committee's jurisprudence, absolute, irrespective of the author's past conduct, the determination of risk must be particularly rigorous. | 4.12 Государство-участник утверждает, что, поскольку защита, предусматриваемая статьей 3, согласно практике Комитета, является абсолютной, независимо от прошлого поведения автора, определение вопроса о том, существует ли опасность, должно проводиться особенно тщательно. |
| Determination and adjustment of the minimum wage | Определение и корректировка минимальной заработной платы |
| The regime's policy of arbitrary denial of access and its determination to significantly worsen rather than improve the humanitarian situation make such a move not only necessary but obligatory. | Учитывая, что режим произвольно закрывает доступ и своими целенаправленными действиями значительно ухудшает, а не улучшает гуманитарное положение, такое решение не только необходимо, но и обязательно. |
| Such a determination will be made by review of the inventory of hazardous materials and the ship-specific ship-recycling plan, to ensure that the capabilities of the recycling facility match the ship to be recycled. | Такое решение принимается на основе рассмотрения перечня опасных материалов и плана утилизации конкретного судна с целью обеспечения того, чтобы потенциал предприятия по утилизации соответствовал судну, которое должно быть утилизировано. |
| No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. | Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу. |
| The delay, intended to show the EU's determination to make the association agreement work, has instead only whetted Putin's appetite. | Это решение должно было продемонстрировать стремление ЕС сделать соглашение об ассоциации по-настоящему действенным документом, а вместо этого оно только разожгло аппетиты Путина. |
| The CD's decision to establish the Ad Hoc Committee immediately and Ambassador Ramaker's decision to commence that Committee's work right away will send to the international community the proper signal: namely our combined determination to meet the deadline. | Решение КР о немедленном учреждении Специального комитета и решение посла Рамакера о незамедлительном начале работы в этом Комитете позволят международному сообществу получить надлежащее представление о нашей общей решимости соблюсти установленные сроки. |
| The Security Council must therefore reflect as faithfully as possible the determination of the international community as a whole. | Поэтому Совет Безопасности должен как можно точнее отражать стремление и решимость международного сообщества в целом. |
| These endeavors demonstrated the collective resolve of the international community to begin the new millennium with a fresh approach to global interactions and a determination to build a better tomorrow for future generations. | Эти усилия продемонстрировали коллективную решимость международного сообщества применить в начале нового тысячелетия новый подход к глобальному взаимодействию и продемонстрировать твердое стремление обеспечить лучшее будущее для последующих поколений. |
| In 2000, we decisively expressed our active desire for a new era and together reaffirmed our determination to implement the objectives of human dignity in the new millennium. | В 2002 году мы решительно выразили наше стремление к новой эре и совместно подтвердили нашу решимость к достижению целей в сфере человеческого достоинства в новом тысячелетии. |
| It considered that the Government's determination to improve protection and promotion of human rights in the country should be acknowledged and called on the international community to support the Government's request for technical assistance. | Считая, что стремление правительства совершенствовать работу по защите и поощрению прав человека в стране следует всячески приветствовать, делегация призвала международное сообщество откликнуться на просьбу правительства об оказании ему технической помощи. |
| The Council reiterated its determination to enhance its cooperation with international organizations and to develop preferred mechanisms for cooperation with them on a case-by-case basis, reflecting the variations in each organization's capacity and mandate, including in assisting States in their implementation of resolutions 1540 and 1673. | Совет подтвердил свое стремление укреплять сотрудничество с международными организациями и разрабатывать механизмы для преференционного сотрудничества с ними в каждом отдельном случае, отражающие особенности потенциала и мандата каждой организации, в том числе в деле оказания государствам помощи в осуществлении резолюций 1540 и 1673. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| At first glance one might expect that the determination of the exact function of an unknown object placed into outer space would be an exceedingly difficult challenge. | На первый взгляд, можно было бы ожидать, что установление точной функции неизвестного объекта, помещенного в космическом пространстве, было бы чрезвычайно трудным делом. |
| The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. | Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |
| Determination of the Function of an Object in Outer Space by Observation | Установление функции объекта в космическом пространстве путем наблюдения |
| 32/CMP. Determination of a quantified emission reduction commitment | 32/СМР. Установление определенного количественного |
| The Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines, defended with tenacity and determination by civil-society organizations, is moving towards universalization. | Продвигается к универсализации Конвенция о запрещении противопехотных мин, стойко и решительно отстаивавшаяся организациями гражданского общества. |
| The members of the Council underscored their determination to continue to support all international efforts aimed at ending the threat posed by Al-Shabaab. | Члены Совета подчеркнули, что будут и далее решительно поддерживать все международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец угрозе, порождаемой «Аш-Шабаабом». |
| I am sure that his rich experience and personal qualities will allow him to perform that high responsibility with talent, efficiency, determination and pragmatism. | Я уверен, что его богатый опыт и личные качества позволят ему выполнять свои обязанности на этом высоком посту творчески, эффективно, решительно и прагматично. |
| At IMO, we believe that we have to act - and act fast and with firm determination - to rid the world of this modern scourge. | Мы в ИМО считаем, что мы должны действовать - и действовать быстро и решительно - для избавления мира от этой современной чумы. |
| By acting with courage and determination to assure the security of generations to come, the international community could rise to the challenges of a new era and testify to its faith in the future. | Смело и решительно стремясь к обеспечению безопасности будущих поколений, международное сообщество сможет решить проблемы новой эпохи и твердо придерживаться такого подхода в будущем. |
| That is one more reason for our determination and commitment, shared by a majority of the Member States, to the necessary reform of the world Organization. | Вот почему это еще одна причина, объясняющая нашу решимость и готовность, разделяемые большинством государств-членов, осуществить необходимую реформу международной организации. |
| We are glad to note that the Summit succeeded, as could be seen in the strength of determination and commitment shown by the heads of State or Government of the world in deciding to manage planet Earth collectively. | Мы с радостью отмечаем, что Саммит удался, о чем свидетельствуют решительная готовность и приверженность, проявленные главами государств и правительств стран мира, решивших коллективно управлять планетой Земля. |
| Algeria noted Nigeria's will to improve its performance in the fields of education, health and poverty reduction, which reflected its determination to fulfil human rights. | Алжир отметил готовность Нигерии улучшить свои показатели в таких областях, как образование, здравоохранение и сокращение нищеты, что подтверждает ее решимость обеспечить соблюдение прав человека. |
| At the first round table meeting on the theme "culture and creativity in a globalized world", they affirmed their determination to uphold and promote cultural diversity in a globalizing world. | Собравшись для проведения первого совещания «за круглым столом» по теме «Культура и творчество в условиях глобализации», они подтвердили свою готовность отстаивать и поддерживать культурное разнообразие в условиях глобализации. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| It is her drive and determination to be the best which inspires me to give back to The Rock community. | Это ее драйв и решительность быть лучшей, вдохновляет меня вернуться обратно, в сообщество Рока. |
| Nevertheless, determination must be shown in order to realize the pledges made in Beijing. | Тем не менее, для того чтобы выполнить обязательства, взятые в Пекине, необходимо проявить решительность. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| We congratulate the leadership in South Africa - the South African Government, the African National Congress (ANC) and others - for their courage, determination and foresight in getting together and dismantling apartheid. | Мы благодарны руководству Южной Африки - южноафриканскому правительству и Африканскому национальному конгрессу (АНК) и другим организациям за их мужество, решительность и проницательность в деле сближения и ликвидации апартеида. |
| They embody our determination to bring peace, security, justice and equality. | Эти люди воплощают наше намерение принести мир, безопасность, справедливость и равенство. |
| My delegation would like here to reaffirm its commitment to the specific proposals on substantive issues made by countries of the Non-Aligned Movement, reflecting a determination to strengthen the representativity and effectiveness of the Security Council. | Моя делегация хотела бы вновь заявить о своей приверженности конкретным предложениям по основным вопросам, затронутым странами Движения неприсоединения, которые отражают серьезное намерение укрепить представительный характер Совета Безопасности и повысить его эффективность. |
| He welcomed the establishment of the Commission, which would strengthen his Government's determination to pursue the further development of Burundi. | Оратор приветствует создание Комиссии, что укрепляет твердое намерение его правительства следовать курсом дальнейшего развития Бурунди. |
| In making this final communique, we wish to confirm our firm determination and commitment to bring our collaboration to a higher level and to make our coordination action-oriented for the mutual benefit and common interests of the developing countries. | Принимая настоящее заключительное коммюнике, мы хотели бы подтвердить нашу твердую решимость и намерение содействовать укреплению нашего сотрудничества и приданию целенаправленного характера осуществляемой координации усилий на благо и в интересах всех развивающихся стран. |
| I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. | Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
| In conclusion, may I state my delegation's resolve and determination to see the Ottawa process succeed. | В заключение я хотел бы заявить о решимости моей делегации добиваться успешного завершения Оттавского процесса. |
| Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. | В заключение оратор указывает, что с ее точки зрения необходимо разработать ряд дополнительных положений, включая определение числа государств-участников, необходимого для вступления будущей конвенции в силу. |
| In closing, Burundi welcomes the determination and commitment of the United Nations to make our world one of peace, democracy, tolerance and development, where individual and collective rights and freedoms are clearly protected. | В заключение Бурунди приветствует решимость и приверженность Организации Объединенных Наций задаче принести на землю мир, демократию, терпимость и развитие, а также обеспечить надежную защиту индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
| In conclusion, I should like to stress that the new international context and the multidimensional nature of the problems to be faced mean that we must work with greater determination and solidarity within the United Nations in order to push back insecurity, poverty and misery. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что новые международные условия и многосторонний характер проблем, стоящих перед нами, требуют от нас большей решимости и солидарности в деле сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в целях преодоления условий, характеризующихся отсутствием безопасности, нищетой и страданиями. |
| The author sought judicial review of this earlier determination and was therefore aware of the potential consequences of an adjudicator's finding that he was inadmissible. | 6.2 Кроме того, после первого расследования автор был информирован о том, что МГИК намерено запросить заключение министра о том, что автор представляет опасность для общества; последствия подобного заключения означают, что он был бы исключен из процесса определения его права на получение статуса беженца. |
| Respective member States should renew their determination to agree on the programme of work this year. | Соответствующим государствам-членам следует возобновить свою приверженность согласованию программы работы на этот год. |
| The determination of the Government and people to achieve Burundi's stabilization was an important starting point. | Важной отправной точкой для них служит приверженность правительства и народа достижению стабилизации Бурунди. |
| I am confident that his experience and commitment to the noble principles of the United Nations Charter will guarantee that this session will be marked by new vigour, commitment and determination. | Убежден в том, что его опыт и его приверженность благородным принципам Устава Организации Объединенных Наций станут гарантией того, что нынешняя сессия будет ознаменована возросшей активностью, приверженностью и решительностью. |
| To reaffirm the Security Council's commitment to the sovereignty, unity and territorial integrity of the Sudan and the international community's determination to help the Sudan achieve a peaceful and prosperous development, and to review the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Подтвердить приверженность Совета Безопасности суверенитету, единству и территориальной целостности Судана и решимость международного сообщества оказать Судану помощь в достижении мирного и благоприятного развития, а также провести обзор хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The massive turnout at the presidential election is a clear sign of the Afghan people's determination to take charge of the affairs of their own country. | Приверженность Афганистана Боннскому соглашению и Берлинской декларации является одной из предпосылок для дальнейшего получения международной помощи. |
| Your skill and determination have brought about this result, and we are grateful to you for your efforts on our behalf. | Ваше искусство и целеустремленность обеспечили нам этот результат, и мы признательны Вам за Ваши усилия в нашу пользу. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. | Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
| That ruling or determination is binding. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| An interlocutory order is, by definition, an order made by a Tribunal in the course of proceeding prior to its determination on the merits. | По определению промежуточное постановление является постановлением Трибунала, выносимым в ходе разбирательства в период до решения на основе обстоятельств дела. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |