| We pay a resounding tribute to him for his dedication and determination to work for peace and the well-being of mankind. | Мы выражаем ему глубокую признательность за приверженность и решимость трудиться на благо мира и процветания всего человечества. |
| In that connection, he paid tribute the late Rosa Parks, who, with her courage and determination had helped write an important page in history. | В связи с этим оратор отдает дань уважения покойной Розе Паркс, отвага и решимость которой помогли вписать важную страницу в историю. |
| The determination that they show in our negotiations is part of a greater journey that is being made by, and on behalf of, humanity as a whole. | Проявленная ими решимость в ходе наших переговоров является частью более крупного усилия, которое прилагается человечеством в целом и от его имени. |
| NEPAD continues to represent the collective determination and commitment of African countries to take control of their own sustainable economic and social development. | НЕПАД продолжает олицетворять коллективную приверженность африканских стран и их решимость взять на себя ответственность за достижение устойчивого развития в социально-экономической сфере. |
| We leave behind a century and usher in another, hopeful that humankind will learn from the past and will demonstrate the necessary determination to avoid making the same mistakes, for which we have paid such a high price. | Мы оставляем в прошлом один век и вступаем в новый с надеждой на то, что человечество извлечет уроки из прошлого и продемонстрирует необходимую решимость в том, чтобы не повторять ошибки прошлого, за которые мы заплатили столь дорогую цену. |
| Dwingeloo 1 is a highly obscured galaxy, which makes distance determination a difficult problem. | Излучение Dwingeloo 1 испытывает сильное поглощение, что затрудняет определение расстояния до галактики. |
| Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives. | Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития. |
| Recent advancements in GPCR crystallization, in particular the determination of the human histamine H1 receptor in complex with doxepin will likely increase the quality of novel structural H4 receptor models. | Недавние достижения в кристаллизации GPCR, в частности определение H1-гистаминового рецептора человека в комплексе с доксепином, вероятно, повысят качество новых структурных моделей H4-рецепторов. |
| Determination of the composition of the source of demand in situ | З. Определение структуры источника спроса на местах |
| The focus on the issue of the centreline and delays in the discussions on the disputed and claimed areas and demarcation of the border have raised fears in South Sudan that any determination of the centreline would ultimately define the border between the two countries. | В связи с уделением повышенного внимания центральной линии и возникновением задержек в обсуждении вопросов о спорных и оспариваемых районах и демаркации границы в Южном Судане возникают опасения, что любое определение центральной линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны будет означать окончательное установление границы между двумя странами. |
| In making such determination, all three judges review the substance of the case. | Принимая такое решение, все трое судей рассматривают существо дела. |
| Before the general membership makes a final determination on composition, it is important to take a sober second look at the logic underpinning the case for permanent seats. | Прежде чем все члены примут окончательное решение относительно состава, необходимо еще раз трезво рассмотреть логическое обоснование учреждения новых постоянных мест. |
| If the Committee was to have a third regular session as from 1995, the General Assembly would need to approve any such determination by the States parties at its current session. | Если Комитет будет проводить третью очередную сессию начиная с 1995 года, Генеральной Ассамблее необходимо будет одобрить такое решение государств-участников на ее текущей сессии. |
| (a) Processors have a list of admissible expenses but the list is not complete; items are presented as charges which are not on the list, and the determination needs to be made as to whether or not to admit the charges; | а) хотя обрабатывающие требования сотрудники имеют перечень подлежащих возмещению расходов, этот перечень является неполным: к возмещению представляются такие расходы, которые не фигурируют в перечне, и в таких случаях необходимо принимать решение на предмет того, следует возмещать эти расходы или нет; |
| At the time of reporting, the decision on referral in the Uwinkindi case is pending on appeal, and the Munyagishari motion for referral is pending before a Trial Chamber for final determination; | На момент подготовки доклада решение о передаче дела Увинкинди находилось в стадии обжалования, а ходатайство о передаче дела Муньягишари ожидало окончательного решения в Судебной камере; |
| The determination of extremist elements to take advantage of the open political environment of the parliamentary elections should not be underestimated. | Не следует недооценивать стремление экстремистских элементов воспользоваться свободной политической обстановкой при проведении парламентских выборов. |
| The Romanian Government recognized that its determination to limit the social cost of those reforms was compounding the country's difficulties. | Правительство Румынии признает, что его стремление ограничить масштабы социальных издержек реформ усугубляет трудности страны. |
| At first sight it was a baffling case, yet all it needed was determination, diligent police work and an instinct for the truth. | На первый взгляд это трудное дело, однако всё, что нужно, это решимость, кропотливая полицейская работа и стремление к истине. |
| I respect and support the determination of the Government of Kuwait and its people to bring this essentially humanitarian process to a satisfactory resolution and alleviate the years of grief caused by this human tragedy. | Я уважаю и поддерживаю решительное стремление правительства и народа Кувейта удовлетворительным образом завершить этот по своей сути гуманитарный процесс и облегчить многолетние страдания, вызванные этой человеческой трагедией. |
| The Council reiterated its determination to enhance its cooperation with international organizations and to develop preferred mechanisms for cooperation with them on a case-by-case basis, reflecting the variations in each organization's capacity and mandate, including in assisting States in their implementation of resolutions 1540 and 1673. | Совет подтвердил свое стремление укреплять сотрудничество с международными организациями и разрабатывать механизмы для преференционного сотрудничества с ними в каждом отдельном случае, отражающие особенности потенциала и мандата каждой организации, в том числе в деле оказания государствам помощи в осуществлении резолюций 1540 и 1673. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| retain the draft Standard for Avocado while waiting for the finalization of the sizing and sizing-related provisions including the identification of methods of analysis for the determination of dry matter content for consideration at the 17th session of the Committee; | приостановить работу над проектом стандарта на авокадо в ожидании завершения разработки положений, касающихся калибровки и связанных с калибровкой, включая установление методов анализа для определения содержания сухого вещества, для рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
| Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
| Her Government accordingly reaffirmed its determination to make further efforts to improve the status of women, giving special consideration to women's active participation in development, making sure that women reaped benefits from development. | Что касается одного из этих принципов, а именно "Гарантия справедливости", то согласно этому принципу установление равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение для формулирования и осуществления политики в области оказания помощи, и этот принцип должен учитываться постоянно. |
| This effort is part of a gradual reduction in missiles and arsenals and reflects our determination to take specific steps in Central America, seeking a reasonable balance of forces among the countries in the subregion. | Эти усилия являются частью постепенного сокращения ЗУР и арсеналов и отражают нашу решимость принять специальные меры в Центральной Америке, направленные на установление разумного соотношения сил в субрегионе. |
| We have learned the lessons of conflict in Africa; let us now apply them with courage and determination. | Мы извлекли уроки из конфликтов в Африке; давайте же сейчас применять их смело и решительно. |
| It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
| Zaire therefore had to look to the future with the determination to implement what had not been implemented, and each day to do better than the day before. | Поэтому следует решительно повернуться лицом к будущему, выполняя невыполненное и каждый день делая это лучше, чем было сделано накануне. |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| In fact, at the World Summit in September 2005 our leaders strongly reiterated their determination to ensure the timely and full realization of the development goals and objectives, including the Millennium Development Goals, to eradicate poverty. | Так, в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в сентябре 2005 года наши лидеры решительно подтвердили свое стремление обеспечивать своевременное и всестороннее достижение целей и задач в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и касающиеся искоренения нищеты. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
| It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. | Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда. |
| What was also evident was the spirit of cooperation and compromise in working out differences and a willingness to forge lasting solutions to the problems that have plagued Somalia in the past six years, as well as the determination to implement the agreement signed at Sodere. | Четко проявились и дух сотрудничества и компромисса, позволивший преодолеть разногласия, и готовность найти долгосрочные решения проблем, с которыми в течение последних шести лет сталкивается Сомали, а также решимость претворить в жизнь соглашение, подписанное в Содере. |
| We condemn in the strongest terms acts of terrorism and stress our determination to fight terrorism wherever it occurs. | Мы категорически осуждаем терроризм и подчеркиваем нашу готовность бороться с актами терроризма повсюду, где бы они ни совершались. |
| We are confident that the people of Japan will be able to overcome the tragic consequences of this crisis with resilience and determination. | Мы уверены, что народ Японии сумеет преодолеть трагические последствия этого кризиса, проявив жизнестойкость и решительность. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| On several occasions in the past, the international community had demonstrated its determination and resolve in the face of terrorism, inter alia through the work of the Counter-Terrorism Committee. | Неоднократно в прошлом международное сообщество проявляло решительность и решимость в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается работы Контртеррористического комитета. |
| In return we ask for professionalism, determination and the desire to succeed. | Со своей стороны, мы требуем от членов нашей команды такие качества как профессионализм, решительность и желание достигать успеха. |
| Only resolve, determination and full-hearted commitment to the process by the parties, the Quartet and key regional players can bring us to the goals we all share: a just and comprehensive peace based on Security Council resolutions 242, 338, and 1397. | Только решительность, целеустремленность и непоколебимая приверженность мирному процессу самих сторон, «четверки» и ключевых региональных участников может позволить нам достичь целей, которые являются общими для всех нас: справедливый и полный мир, основанный на резолюциях Совета Безопасности 242, 338 и 1397. |
| The Committee welcomes the Government's determination to respond to the problem of violence against women by reviewing relevant provisions of the criminal law and by improving its programmes on behalf of women. | Комитет приветствует твердое намерение правительства найти решение проблемы насилия в отношении женщин путем пересмотра соответствующих положений уголовного права и улучшения программ в интересах женщин. |
| In that regard, the Government reaffirmed its determination to include in the training programmes for security forces, human rights awareness, including the rights of women, girls and other vulnerable sectors of the population. | В связи с этим правительство вновь подтверждает свое твердое намерение включить в программы профессионального обучения сил безопасности сведения о правах человека, включая права женщин, девочек и других уязвимых слоев населения. |
| We, therefore, maintain our support of the Millennium Declaration, expressing the determination to intensify our efforts to achieve a more comprehensive reform of the Security Council. | Поэтому мы заявляем о нашей поддержке Декларации тысячелетия, в которой выражено твердое намерение предпринять более интенсивные усилия к тому, чтобы осуществить более полную реформу Совета Безопасности. |
| Algeria noted that, after a difficult period, the Niger had strengthened its democracy and showed determination in addressing other challenges, such as achieving development and overcoming food insecurity. | Алжир отметил, что после трудного периода Нигер укрепил демократию в стране и продемонстрировал твердое намерение решить другие проблемы, в частности добиться прогресса в области развития и обеспечить продовольственную безопасность. |
| The Argentine Constitution not only reiterated Argentina's firm belief in its right to the Malvinas Islands and its determination to recover them, it also contained a commitment, once it achieved that goal, to respect the way of life of the islands' inhabitants. | В конституции Аргентины не только подтверждаются твердая убежденность Аргентины в ее праве на Мальвинские острова и ее твердое намерение вернуть их себе, но и содержится обязательство уважать - по достижении этой цели - образ жизни жителей островов. |
| In conclusion, the Bosnian Government will need determination and commitment to meet the challenges of further reform and development. | В заключение скажу, что боснийскому правительству потребуются решимость и готовность к решению новых задач в деле реформы и развития. |
| Lastly, the delegation recalled Mali's firm intention to cooperate with the mechanisms of the Human Rights Council and its determination to strengthen democracy. | В заключение делегация напомнила о непоколебимой готовности Мали сотрудничать с механизмами Совета по правам человека и о ее решимости укреплять демократию. |
| He welcomed the conclusion of Protocol V in 2003, which showed a determination to achieve clear and tangible results despite the impasse in other forums. | Он приветствует заключение в 2003 году Протокола V, что продемонстрировало решимость добиваться четких и ощутимых результатов невзирая на затор на других форумах. |
| The General Assembly had requested the study in order to reassess the determination made in 1975 that recruitment from outside the area of the duty station was necessary to staff text processing units. | Генеральная Ассамблея поручила провести это исследование, с тем чтобы пересмотреть вынесенное в 1975 году заключение о необходимости набора персонала для укомплектования штатов текстопроцессорных бюро за пределами района соответствующего места службы. |
| In conclusion, my delegation wishes to commend the new Special Representative of the Secretary-General, Mr. Namanga Ngongi, for the enthusiasm and determination already visible in his work. | В заключение наша делегация хотела бы поблагодарить нового Специального представителя Генерального секретаря г-на Намангу Нгонги за энтузиазм и решимость, которые уже видны в его работе. |
| WFDY reiterated its commitment with the cause of the people and youth of Western Sahara for their right to self determination. | Федерация подтвердила свою приверженность борьбе народа и молодежи Западной Сахары за право на самоопределение. |
| At a press conference following the meeting, the Prime Minister stated that both parties had reiterated their commitment to the Interim Agreement and their determination to carry on with its implementation. | На одной из пресс-конференций после этой встречи премьер-министр заявил, что обе стороны вновь подтвердили свою приверженность Временному соглашению и свою решимость продолжать его осуществление. |
| During a troubled period in which attempts had been made to thwart the people's determination to consolidate democracy, necessitating urgent political solutions, many of the agencies involved had simply had no time to prepare information for such reports. | В сложный период, когда предпринимались попытки подорвать приверженность населения делу укрепления демократии, в связи с чем существовала необходимость в незамедлительных политических решениях, многие соответствующие учреждения просто не имели времени на подготовку информации для таких докладов. |
| The commitment of all Member States - including those of the Commonwealth - to the United Nations should reflect their determination to strengthen it and make it the dynamic and strong Organization which they have consistently advocated. | Приверженность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и государств Содружества, должна отразить их решимость укреплять ее и превратить в динамичную и сильную Организацию, за которую они последовательно выступают. |
| However, this does not diminish in any way the strong commitment Australia has made to the goal of a world free of nuclear weapons or our determination to continue to contribute to practical initiatives that are intended to help realize this ambition. | Однако это не ослабляет никоим образом решительную приверженность Австралии достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и не свидетельствует о том, что мы прекратим наши искренние усилия в этом направлении. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| Mr. Pete would like to firstly thank everyone in this room for all of their hard work and determination during the summer Fukk campaign. | В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании. |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| During that time he demonstrated a true determination to achieve a convergence of views on the Conference's programme of work. | Его целеустремленность и усилия увенчались его назначением в 1998 году Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции, и в этом качестве он продемонстрировал свой признанный дипломатический талант. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |