| We similarly support strengthening the capacity of this international Organization, including its determination to play an effective and constructive role. | Мы также поддерживаем укрепление потенциала этой международной Организации, включая ее решимость играть эффективную и конструктивную роль. |
| To conclude, I would like to reiterate the determination of the Spanish delegation to work with a spirit of flexibility and constructiveness towards this objective. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость делегации Испании работать гибко и конструктивно в направлении достижения этой цели. |
| Cultural and linguistic diversity is a responsible choice which the United Nations is perfectly able to make if it exhibits in this regard the far-sightedness and determination that are necessary in order to avoid taking the easy way out. | Культурное и языковое многообразие является тем выбором, который вполне в состоянии сделать Организация Объединенных Наций, если она проявит в этом отношении необходимую прозорливость и решимость и не дойдет до того, чтобы стремиться к простоте. |
| The formation of the provisional institutions of self-government, with full representation from all ethnic communities, shows the determination of all communities to work together in the best interest of the Kosovo population. | Создание временных институтов самоуправления, в которых полностью представлены все этнические общины, подтверждает решимость всех этих общин прилагать совместные усилия ради общих интересов населения Косово. |
| The determination to close the chapter on apartheid and, together, to turn towards the future and build a more just and prosperous society attests to their love for their common country. | Их решимость закрыть страницу апартеида и, объединившись во имя будущего, построить более справедливое и процветающее общество, свидетельствует об их огромной любви к своей стране. |
| One of the main issues evidenced during the year 2002 has been the precise determination of the proper age groups for all antigens. | Одной из главных проблем, возникших в 2002 году, стало точное определение соответствующих возрастных групп для всех антигенов. |
| However a correct determination of expected values is essential. | Однако принципиально важное значение имеет правильное определение ожидаемых величин. |
| All of these recommendations, of course, affect the determination of how best to comply with legislative mandates and what types of activities are the most effective for attaining the expected results. | Все эти рекомендации, разумеется, влияют на определение того, как наиболее эффективно выполнять решения директивных органов и какие виды деятельности являются наиболее эффективными для достижения ожидаемых результатов. |
| (c) Determination of the course, nautical printed matters and publications, buoyage systems. | с) определение курса, использование навигационных типографских материалов и публикаций, система ограждения. |
| In any determination that supporting documents are fraudulent, the burden should be upon the State to prove falsity and such determination should be subject to judicial review and appeal. | В случае необходимости определения подложного характера оправдательной документации бремя доказывания подложного характера документов должно лежать на государстве и определение такого характера должно быть предметом судебного разбирательства и обжалования. |
| More importantly, the determination of any appeal represents the end of the proceedings, in other words the final determination of the facts and the law. | Еще более важно, что решение по какой-либо апелляции представляет собой окончание процесса, иными словами окончательное решение по фактам и закону. |
| Once a determination is made that certain situations require preventive action, the response of the United Nations should be comprehensive and robust, not half-hearted. | Когда же принимается решение о необходимости превентивных действий в отношении определенных ситуаций, меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций должны быть всеобъемлющими и решительными, а не половинчатыми. |
| Second, the US must impose a two-state solution on the parties involved, which will require both determination and maintaining the unity of the main international actors. | Во-вторых, США должны навязать решение о создании двух государств всем вовлеченным сторонам, что потребует решительности и формирования единого мнения между главными международными движущими силами. |
| The court remarked that this was only to see if the evidence was cogent and arguable, and not dubious or fanciful, leaving the arbitrator to make a detailed final determination as to the existence or otherwise of an arbitration agreement. | Суд отметил, что это необходимо только для установления того, являются ли доказательства убедительными и аргументированными, а не сомнительными или надуманными, и оставил при этом за арбитром право принимать окончательное и развернутое решение относительно наличия или отсутствия арбитражного соглашения. |
| If such a review is requested the [appropriate body] shall review the determination as soon as possible, but no later than [...]. The [appropriate body] shall make its decision publicly available. | В случае запроса проведения такого пересмотра [соответствующий орган] рассматривает определение в максимально возможные сроки, но не позднее [...]. [Соответствующий орган] предает свое решение гласности. |
| That commitment to the promotion of human rights has informed Guyana's ratification of the major human rights conventions and our determination in honouring their attendant obligations. | Эта приверженность развитию прав человека привела к ратификации Гайаной основных конвенций по правам человека и обеспечила наше постоянное стремление соблюдать взятые обязательства. |
| The understanding of the global challenge and the determination to solve it, as expressed by world leaders during the Summit on Climate Change, were encouraging. | ЗЗ. Понимание глобальных проблем и твердое стремление к их решению, выраженные мировыми лидерами в ходе Саммита по изменению климата, внушают определенный оптимизм. |
| In order to be successful, the Initiative, which underscored the continent's determination to rely on its own resources, would nevertheless need the assistance and full support of the international community. | Однако для осуществления этой инициативы, подчеркивающей стремление стран континента полагаться на свои собственные ресурсы, потребуются, тем не менее, помощь и полная поддержка мирового сообщества. |
| In our meeting with President Kabila last week, we noted his determination to make fresh efforts to bring peace to the country, to hold free and fair elections and to extend full cooperation to the United Nations. | В ходе нашей встречи с президентом Кабилой на прошлой неделе мы отметили его стремление предпринять новые усилия для обеспечения мира в стране, проведения свободных и честных выборов и обеспечения всемерного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| And mom's determination to keep dad away, even as her kid gets sicker and sicker, means she's got more to hide. | А стремление матери оградить его от отца, несмотря на то, что ребенку все хуже и хуже, значит, что она скрывает что-то посерьезнее. |
| Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. | К числу особых мер, устанавливаемых законом, может относиться установление квот на число принимаемых на работу инвалидов. |
| A simple example of the latter would be a determination by the guarantor/issuer as to whether a required monetary deposit had been made in a designated account maintained with that guarantor/issuer. | В отношении последнего случая можно предложить такой пример, когда установление гарантом/эмитентом того факта, что необходимый денежный депозит был внесен на указанный счет, принадлежащий этому гаранту/эмитенту. |
| Overall, governments were responsible for refugee status determination in nearly 60 per cent of countries receiving refugees; elsewhere UNHCR continued to undertake status determination directly under its mandate, sometimes in cooperation with local NGOs. | В целом правительства несли ответственность за установление статуса беженцев почти в 60% стран, принимающих беженцев; в других странах УВКБ продолжало напрямую заниматься установлением этого статуса согласно своему мандату, иногда в сотрудничестве с местными НПО. |
| His delegation strongly believed that Africa should continue to play a central role in efforts to bring about peace and stability on the continent and, as the Secretary-General had said, show its determination to enhance its peacekeeping capacity. | Делегация Ганы убеждена в том, что Африка должна по-прежнему играть центральную роль в инициативах, нацеленных на установление мира и стабильности на континенте, и, как указал Генеральный секретарь, продемонстрировать решимость укреплять свой потенциал в области поддержания мира. |
| Determination of the food poverty line for each year. | 245.2 Установление продовольственной черты бедности для каждого года; |
| We have great hopes that the Organization will continue its march towards these goals with strong steps and firm determination. | Мы выражаем большую надежду на то, что эта Организация будет и впредь решительно и твердо продолжать свой курс на достижение этих целей. |
| The ultimate test of this political will now lies in good faith, strict ethics and the determination, in words and deeds, to ensure that the necessary reforms will be implemented. | Выдержит ли эта политическая воля испытание временем - в конечном итоге будет зависеть от того, насколько добросовестно, неукоснительно и решительно будут осуществляться согласованные реформы. |
| In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. | Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
| Since our admission to the United Nations on 7 October 1960, we have given a firm indication of our country's determination to chart an independent course in world affairs and also to resolutely defend the interests of Africa. | После того как нас 7 октября 1960 года приняли в Организацию Объединенных Наций, мы четко заявили о решимости нашей страны следовать независимым курсом в мировых делах и решительно защищать интересы Африки. |
| Strongly reaffirm their determination to make the economy a major area of cooperation among the French-speaking countries so that progress made in the democratization process is not undermined by poverty; | РЕШИТЕЛЬНО ПОДТВЕРЖДАЮТ свое обязательство превратить экономику в одну из главных областей франкофонного сотрудничества, с тем чтобы не допустить обнищания, которое может негативно сказаться на успехах, достигнутых в процессе демократизации, |
| In conclusion, the Bosnian Government will need determination and commitment to meet the challenges of further reform and development. | В заключение скажу, что боснийскому правительству потребуются решимость и готовность к решению новых задач в деле реформы и развития. |
| Thirdly, in its general segment, the Council had shown its determination to coordinate the activities of the United Nations system so that development remained a matter of priority within the coordinated and integrated follow-up to major conferences and world summit meetings. | В-третьих, в своих общих прениях Экономический и Социальный Совет продемонстрировал готовность таким образом координировать деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций, чтобы вопросы развития оставались приоритетными в рамках скоординированной и интегрированной последующей деятельности по итогам саммитов и крупных международных форумов. |
| Such determination has been expressed at the highest levels, particularly at the emergency meeting of the Foreign Ministers of the member States of the OIC in Doha on 10 October 2001. | Такая готовность была выражена на самом высоком уровне, в частности на чрезвычайном совещании министров иностранных дел государств-членов ОИК в Дохе 10 октября 2001 года. |
| On that occasion, the European Council - as we have recalled here - reaffirmed its determination to fully support the European perspective of the Western Balkan countries, which will become an integral part of the European Union family once they meet the established criteria. | На этой встрече Европейский союз, как мы напомнили здесь, подтвердил свою готовность в полной мере поддержать европейскую перспективу западнобалканских стран, которые станут неотъемлемой частью семьи Европейского союза, как только будут отвечать установленным критериям. |
| The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
| The integrity and determination of President Koštunica was the most important factor for stability, but the influence of the old structures remained formidable. | Честность и решительность президента Коштуницы является самым важным фактором обеспечения стабильности, однако старые структуры по-прежнему пользуются огромным влиянием. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| I know it is against your principles, but what is needed from us is resolve and determination. | Я знаю, что это противоречит вашим принципам, но все что требуется от нас - проявить решительность и непреклонность. |
| The prompt action of ECOWAS, the resultant peace in Liberia and now the return of democracy to Sierra Leone, clearly demonstrate what a regional organization can achieve if the determination and the leadership are there. | Оперативные действия ЭКОВАС, приведшие к восстановлению мира в Либерии, а теперь и к восстановлению демократии в Сьерра-Леоне, ясно показывают, чего может достичь региональная организация, если она проявит решительность и способность к лидерству. |
| But seeing those lions- Their guts, their determination, Coach taylor's leadership- | Но, посмотрев на Львов, их стойкость, их решительность, под руководством тренера Тейлора... |
| The Committee welcomed the Monitoring Team's determination to initiate the work on best practices with the Counter-Terrorism Committee and relevant international organizations. | Комитет приветствовал намерение Группы по наблюдению начать работу в отношении передового опыта в контакте с Контртеррористическим комитетом и соответствующими международными организациями. |
| The Council underlines its determination to take action against those responsible after hearing the outcome of UNAMID's investigation. | Совет подчеркивает свое твердое намерение принять меры против совершивших это деяние лиц после заслушивания результатов расследования ЮНАМИД. |
| The Government of the United States of America had, once again, published an unsanctioned and defamatory drug report, in reply to which Venezuela cited tangible actions confirming the unwavering determination of the Revolutionary Government to address the drug scourge. | Правительство Соединенных Штатов Америки еще раз опубликовало несанкционированный и клеветнический доклад о наркотиках, в ответ на который Венесуэла приводит данные о реальных действиях, подтверждающих решительное намерение революционного правительства положить конец наркотическому бедствию. |
| The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. | Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
| (a) The manifest determination of the French Government to combat torture, shown in particular in certain provisions of the new Criminal Code, for example, articles 221-1,222-1 and 432-4 to 432-6; | а) очевидное намерение французского государства вести борьбу против пыток, которое, в частности, проявляется в таких положениях нового уголовного кодекса, как статьи 221-1,222-1 и 432-4 - 432-6; |
| Lastly, the delegation recalled Mali's firm intention to cooperate with the mechanisms of the Human Rights Council and its determination to strengthen democracy. | В заключение делегация напомнила о непоколебимой готовности Мали сотрудничать с механизмами Совета по правам человека и о ее решимости укреплять демократию. |
| In conclusion, allow me to reiterate the determination and commitment among member States of the Southern Africa Development Community to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee in implementing the Security Council's resolution against terrorism. | В заключение позвольте мне подтвердить решимость и приверженность государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки поддержке работы Контртеррористического комитета в осуществлении резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
| In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
| That decision does not represent a determination on the Sudanese legal system as such but is essentially a result of the absence of criminal proceedings related to the cases on which my Office will focus. | Это заключение не служит определением относительно правовой системы Судана как таковой - прежде всего оно является результатом отсутствия уголовных процедур в отношении дел, которыми будет заниматься моя Канцелярия. |
| To close, I want to reaffirm the determination of my Government in continuing to develop all its efforts, so that peace will become a reality in Angola in the short term. | В заключение хотел бы вновь заявить о решимости правительства моей страны и далее прилагать все усилия, чтобы добиться скорейшего установления мира в Анголе. |
| In this context, the renewed commitment and determination demonstrated by the new ECOWAS leadership and regional leaders are noteworthy. | В этой связи позитивной оценки заслуживает вновь проявленная новым руководством ЭКОВАС и региональными лидерами приверженность и решимость. |
| Her commitment and determination to bring to justice those indicted for the most serious violations of humanitarian law deserve our appreciation. | Ее твердая приверженность делу привлечения к ответственности тех, кому предъявлены обвинения в совершении самых серьезных нарушений гуманитарного права, заслуживает нашей самой высокой оценки. |
| That commitment is based on our principled position regarding those issues and our vehement determination and resolute struggle to overcome poverty and economic backwardness. | Эта приверженность основана на нашей принципиальной позиции по этим вопросам, а также на нашей твердой решимости успешно бороться с нищетой и экономической отсталостью. |
| I would like to pay deserved tribute to former President Nelson Mandela for the dedication and determination with which he conducted the process to that important stage. | Я хотел бы отдать должное бывшему президенту Нельсону Манделе за те приверженность и решимость, с которыми он подводил данный процесс к этому важному этапу. |
| In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. | В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
| I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. | И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
| To the President's distinguished predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, we convey our deep and sincere appreciation for the determination and dynamism which he brought to bear on the work of the last session. | В адрес выдающегося предшественника Председателя на этом посту посла Разали Исмаила (Малайзия) мы выражаем нашу глубокую и искреннюю признательность за целеустремленность и динамизм, которые он привнес в работу прошлой сессии. |
| Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. | Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
| The Panel's experts, guided by Ambassador Kassem, must be commended for their courage and determination and for the rigorous methodology with which they carried out their work. | Членам Группы под руководством посла Кассема следует выразить признательность за их целеустремленность, мужество и неукоснительную методичность, с которыми они выполняли свою работу. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| This determination is then expeditiously reviewed in court. | Это постановление затем незамедлительно рассматривается судом. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act. | В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК. |
| But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. | Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" - часть ее плана по его поимке. |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| Indeed, I congratulate all members of this Working Group, as a great deal of determination was required to arrive at its results. | В равной степени я выражаю признательность всем членам этой Рабочей группы, поскольку для достижения ее результатов требовалась немалая самоотверженность. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |