| Governments should demonstrate the strong political determination required to promote and integrate disaster risk reduction into development programming. | Правительства должны демонстрировать твердую политическую решимость, необходимую для поощрения и интеграции аспектов уменьшения риска бедствий в программы развития. |
| As regards the Common Market of the South (MERCOSUR), Argentina expresses the firm political will and determination to contribute to its strengthening. | Что касается Общего рынка Юга (МЕРКОСУР), Аргентина выражает твердую политическую готовность и решимость внести свой вклад в его укрепление. |
| In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. | В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека. |
| Here leaders of the United Nations Member States will jointly renew their common will and determination to combat a formidable peril facing human beings - namely, the production of trafficking in and abuse of drugs. | Здесь руководители государств - членов Организации Объединенных Наций совместно подтвердят свою общую волю и решимость бороться с грозной нависшей над людьми опасностью, а именно - с производством и оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
| We are encouraged to see that the phenomenon of terrorism is being perceived as a challenge to the international community as a whole, which is to show the determination to eradicate it from all parts of the world. | Нас обнадеживает то обстоятельство, что терроризм рассматривается как вызов всему международному сообществу, которое продемонстрировало решимость бороться за его искоренение во всех регионах мира. |
| An increase in the value of the land on which a building stands does not affect the determination of the useful life of the building. | Повышение стоимости земли, на которой стоит здание, не влияет на определение срока его полезной службы. |
| Similar levels were reported in a later investigation which included the determination of HCHs concentrations in Indian bats, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. | Об аналогичных уровнях сообщалось по результатам более позднего исследования, включавшего определение концентраций ГХГ в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
| Much more problematic, in contrast, are the definition and, still more, the determination in each specific case of the "other States and international organizations entitled to become parties to the treaty". | Напротив, намного более проблематичным является определение и, в еще большей степени, установление в каждом конкретном случае «других государств и других международных организаций, имеющих право стать участниками договора». |
| (c) Determination of the health rating of duty stations worldwide in conjunction with the International Civil Service Commission classifications | с) Определение рейтинга всех мест службы по медицинским показателям в связи с классификацией мест службы Комиссией по международной гражданской службе |
| The method for azimuth determination comprises directing the axis of sight of the measurement device at the stars and determining the local sidereal time and the latitude. | Способ определения азимута включает в себя направление визирной оси устройства измерения на светила и определение местного звездного времени и широты. |
| The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. | Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
| In making such determination, all three judges review the substance of the case. | Принимая такое решение, все трое судей рассматривают существо дела. |
| A two-stage determination process was set up, involving an initial determination by the Immigration Service's Refugee Status Section, with an automatic right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority. | Порядком был предусмотрен двухступенчатый процесс определения статуса беженцев, включая предварительное решение, принимаемое Отделом иммиграционной службы по определению статуса беженцев, с автоматическим правом обжалования в Органе по рассмотрению апелляций, касающихся определения статуса беженцев. |
| A determination will then be made of the adequate funding level for the Office of Internal Oversight Services, the scope and nature of its activities and mechanisms for its operational independence from the Secretariat. | После этого будет принято решение в отношении адекватного уровня финансирования Управления служб внутреннего надзора, масштабов и характера его деятельности и механизмов обеспечения его оперативной независимости от Секретариата. |
| Content determination in the 2011 Census has two main aims: to alter the content in response to new requirements (new question, new choice of answers); and to address data quality issues in certain areas identified in the course of the 2006 Census. | Определение содержания переписи 2011 года преследует главным образом две цели: изменение содержания для удовлетворения новых потребностей (новый вопрос, новый выбор ответов) и решение проблемы качества данных в отношении некоторых элементов, выявленных в ходе переписи 2006 года. |
| The people of Bosnia and Herzegovina deserve our highest admiration for their determination to abandon the way of violence. | Народ Боснии и Герцеговины заслуживает нашего высочайшего восхищения за свое стремление отказаться от насильственного пути. |
| Ms. Aouij saluted the delegation's determination to secure progress. | Г-жа Ауидж приветствует стремление делегации к достижению прогресса. |
| The theme of CR'09 has been set as "Firm confidence by being with you all (by facing crisis)," which shows the strong determination of the organizer to take responsibility and face the current difficulties with the entire industry. | Тема CR'09 обозначена, как been set as Вместе мы сильны (в борьбе с кризисом), она отражает стремление организаторов стать единым фронтом со всей промышленностью против наступивших трудностей. |
| We also wish to see the newly elected Afghan Government demonstrate its determination to address forcefully the various challenges it faces - in particular the issue of good governance - and thereby gain trust both at home and abroad. | Мы также хотели бы, чтобы новоизбранное правительство Афганистана продемонстрировало свое стремление решительно преодолевать разного рода стоящие перед ним проблемы, в частности проблему налаживания надлежащего управления, и таким образом завоевало доверие как внутри страны, так и за рубежом. |
| We welcome in this regard the determination of Indonesia and Timor-Leste to place friendship, cooperation and peaceful coexistence above the bitterness of the past, and we urge them to resolve expeditiously all outstanding issues relating to the demarcation of their common border. | В этой связи мы приветствуем стремление Индонезии и Тимора-Лешти, отказавшись от горького прошлого, следовать по пути дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования и настоятельно призываем их поскорее уладить все оставшиеся вопросы, связанные с демаркацией их общей границы. |
| In practice, however, the determination of such a relationship is challenging for a number of reasons. | Однако на практике установление такой взаимосвязи представляется затруднительным по ряду причин. |
| There are, however, exclusions such as the determination of pensionable age. | Имеются, однако, такие исключения, как установление пенсионного возраста. |
| Tariff determination for 20 and 40 TEU containers | установление тарифов для 20- и 40-футовых контейнеров |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| Origin determination in the context of anti-dumping proceedings is closely connected with the outstanding issue of the anti-circumvention procedures of anti-dumping orders. | Установление происхождения в рамках антидемпинговых расследований тесно связано со все еще нерешенным вопросом об инструментах, которые устраняли бы возможность обхода антидемпинговых положений. |
| They acted professionally and with confidence and determination. | Они действовали профессионально, уверенно и решительно. |
| It is my sincere hope that this Conference will respond to these challenges with dynamism and determination. | И я искренне надеюсь, что данная Конференция динамично и решительно отреагирует на эти вызовы. |
| On the question of combating the proliferation and illicit trafficking of small arms, Mali's commitment and determination are universally recognized. | Что касается вопроса о борьбе с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием, то, как всем хорошо известно, Мали решительно привержена решению этой задачи. |
| The world community has not only strongly condemned these barbaric acts, but it also has reiterated its determination to fight all manifestations of terrorism. | Мировое сообщество не только решительно осудило эти варварские акции, но и подтвердило свою решимость вести борьбу со всеми проявлениями терроризма. |
| Nevertheless, the Government's political will to foster tolerance must be asserted with greater determination and followed up, as and when required, with practical improvements, in line with the above recommendations. | Тем не менее политическая воля правительства, направленная на укрепление терпимости, должна утверждаться более решительно и последовательно, в нужной пропорции и в нужное время, путем конкретных шагов и в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
| Despite the authorities' determination to crush the uprising, it seems that students receive a growing popular support. | Несмотря на готовность властей подавить восстание, кажется, что студенты пользуются растущей поддержкой населения. |
| Although States have demonstrated their readiness to elaborate legislative norms, we are not seeing the same determination to respect them. | Хотя государства продемонстрировали свою готовность разрабатывать законодательные нормы, мы не видим такой же решимости в плане их соблюдения. |
| That is one more reason for our determination and commitment, shared by a majority of the Member States, to the necessary reform of the world Organization. | Вот почему это еще одна причина, объясняющая нашу решимость и готовность, разделяемые большинством государств-членов, осуществить необходимую реформу международной организации. |
| By reaffirming its determination to overcome poverty and suffering throughout the world, the international community that you here represent has sent a strong message to the whole of humankind. | Подтвердив свою готовность искоренить нищету и страдания во всем мире, международное сообщество, которое вы здесь представляете, тем самым направило всему человечеству четкий посыл. |
| It wished to reaffirm its determination to cooperate closely with all States of the region, with the Organization of African Unity and the United Nations, and with all the parties concerned in order to find a peaceful and lasting solution to the conflict. | Оно подтверждает свою готовность к тесному сотрудничеству со всеми государствами региона, Организацией африканского единства, Организацией Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами в целях нахождения мирного и прочного решения. |
| You just need inspiration, vision and determination. | Вам просто нужно вдохновение, видение и решительность. |
| Her determination, independence and skill have played an important part in attaining the results achieved. | Ее решительность, независимость и компетентность сыграли важную роль в обеспечении достигнутых результатов. |
| We very much admired the creativity, the independence and the determination that Jamaica brought to the work of the Council, and we pay you warm tribute for your contribution. | Мы очень ценим творческий подход, независимость и решительность, которые Ямайка привнесла в работу Совета, и мы чистосердечно воздаем Вам должное за Ваш вклад. |
| But determination and political will has now made the dreams come true. | Однако решительность и политическая воля воплотили мечты в реальность. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| She wished to reaffirm her country's determination to meet its financial commitments under the Charter. | Куба вновь подтверждает свое намерение выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
| Australia's national paper will signal Australia's intention, determination and capabilities of being a player in the global space arena. | В национальном докладе Австралии демонстрируется намерение, решимость и потенциал страны активно участвовать в мероприятиях на глобальной космической арене. |
| It was encouraged by Austria's determination to prevent and investigate cases of anti-Semitism. | Она с удовлетворением отметила твердое намерение Австрии предупреждать и расследовать случаи антисемитизма. |
| UNCT reported that the Government expressed its determination to improve standards of prisons, particularly facilities for women and under 18 year olds. | СГООН сообщила, что правительство выразило твердое намерение улучшить условия содержания в тюрьмах, прежде всего в местах содержания под стражей женщин и несовершеннолетних. |
| Mr. Abou Moussa reiterated the steadfast determination of the United Nations to continue to help the Committee to meet the many challenges facing the subregion in the area of peace and security. | Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Центральной Африке г-н Абу Муса подтвердил твердое намерение Организации Объединенных Наций продолжать оказывать содействие Комитету в решении многочисленных проблем, стоящих перед субрегионом в области мира и безопасности. |
| In conclusion, the Bosnian Government will need determination and commitment to meet the challenges of further reform and development. | В заключение скажу, что боснийскому правительству потребуются решимость и готовность к решению новых задач в деле реформы и развития. |
| Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate the necessary political will and determination to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. | В заключение позвольте мне призвать все заинтересованные стороны проявить необходимую политическую волю и решимость, для того чтобы продвинуться вперед в вопросах разоружения и нераспространения, стоящих на международной повестке дня. |
| Thus, full implementation of this safeguards system would be sufficient to permit the IAEA to draw an annual determination of compliance by a NNWS with the FMCT in terms of assuring no diversion from declared use and no undeclared activities. | Таким образом, чтобы позволить МАГАТЭ делать ежегодное заключение о соблюдении ДЗПРМ со стороны ГНОЯО с точки зрения гарантии отсутствия перенаправления с заявленного использования и отсутствия незаявленных видов деятельности, было бы достаточно полного осуществления этой системы гарантий. |
| If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. | В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
| The Regional Summit reaffirmed its determination and commitment to promote a negotiated settlement in Burundi and to back fully the efforts of the Facilitator in that direction. | Участники Региональной встречи на высшем уровне подтвердили свою решимость и приверженность содействовать достижению урегулирования в Бурунди на основе переговоров и всемерно поддерживать предпринимаемые в этом направлении усилия Посредника. |
| In order for that to occur, however, the United Nations must possess the determination and political will I have just mentioned. | Но чтобы это произошло, Организация Объединенных Наций должна продолжать проявлять приверженность и политическую волю, о которых я только что говорил. |
| Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. | Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций. |
| I am fully confident that this year we can do even better than that, proving our determination and strong commitment to reasserting the role of the CD. | И я вполне убежден, что в этом году мы можем сделать еще лучше, доказав свою решимость и твердую приверженность подтверждению роли КР. |
| Reaffirms our abiding commitment to the United Nations, and reiterates our determination to build upon the achievements of the United Nations and to utilize its potential in order to advance our shared aspirations of peace, security and prosperity; | З) вновь подтверждает свою безусловную приверженность Организации Объединенных Наций и вновь заявляет о своей решимости приумножить достижения Организации Объединенных Наций и использовать ее потенциал в целях осуществления наших общих надежд на мир, безопасность и процветание; |
| I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. | И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| Over the past decade Mrs. Ogata has led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with exemplary commitment and determination. | На протяжении десятилетий г-жа Огата возглавляла Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, демонстрируя образцовую приверженность и целеустремленность. |
| Our Mission: Cooperazione Internazionale (COOPI) seeks to contribute through the dedication, motivation, determination, and professionalism of its human resources to helping countries in the southern hemisphere in achieving a harmonious and integral development of their communities. | Наша цель. «Международное сотрудничество» стремится помогать странам южного полушария в обеспечении гармоничного и целостного развития их населения, полагаясь при этом на самоотверженность, заинтересованность, целеустремленность и профессионализм своих сотрудников. |
| The Panel's experts, guided by Ambassador Kassem, must be commended for their courage and determination and for the rigorous methodology with which they carried out their work. | Членам Группы под руководством посла Кассема следует выразить признательность за их целеустремленность, мужество и неукоснительную методичность, с которыми они выполняли свою работу. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |