| This approach reflects our determination to pursue our efforts to secure and guarantee the rights of the child. | Этот подход отражает нашу решимость прилагать усилия с целью обеспечения и гарантирования прав детей. |
| The goodwill and the cheerful determination of all South Africans on that occasion were a marvelous refutation, it seemed to me, of the cynicism that so often weakens our work. | Добрая воля и энтузиазм, твердая решимость всех южноафриканцев блестяще опровергли, как мне кажется, тот цинизм, которым так часто обесценивается наша работа. |
| Further to my letter of 28 January 1999, I am writing to underscore NATO's profound concern with the situation in Kosovo and our determination to ensure that the demands of the international community concerning this crisis are met. | В дополнение к моему письму от 28 января 1999 года обращаюсь к Вам, чтобы подчеркнуть глубокую обеспокоенность НАТО ситуацией в Косово и нашу решимость обеспечить выполнение требований международного сообщества, касающихся этого кризиса. |
| Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. | Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами. |
| While causing unprecedented condemnation and unwavering determination of the international community to bring their perpetrators to justice, these heinous attacks showed once again the dimensions of terrorism and the need for international solidarity and common effort to combat it. | Вызвав беспрецедентное осуждение и непоколебимую решимость международного сообщества привлечь преступников к суду, эти чудовищные нападения вновь показали, какие масштабы принял терроризм, и указали на необходимость международной солидарности и общих усилий по борьбе с ним. |
| The room for manoeuvre is on which organ or organs and how the appropriate determination may be reached. | Возможности для маневра состоят в том, о каком органе или каких органах идет речь и как соответствующее определение может быть вынесено. |
| Determination of the rights and obligations of persons and in particular the determination of any criminal charge against a person should be made by regular courts of law. | Определение прав и обязанностей граждан и, в частности, определение любого предъявляемого уголовного обвинения должно производиться судами общей юрисдикции. |
| The planning and determination of the locations for combined transport terminals is undertaken by its operators, taking into account different regulations in various regions, particularly in terms of construction and planning requirements, as well as of local conditions. | Планирование и определение месторасположения терминалов комбинированных перевозок осуществляются операторами с учетом региональных различий в нормативных положениях, особенно с точки зрения требований к строительству и планированию, а также местных условий. |
| Referring to the 10-year time period established by the Convention for making submissions to the Commission, he appreciated that the determination of the outer limits of the continental shelf was a complicated task, particularly for developing States. | Учитывая установленный Конвенцией десятилетний срок для подачи представлений Комиссии, он с пониманием отметил, что определение внешних границ континентального шельфа является сложной задачей, особенно для развивающихся государств. |
| Reaffirming its determination that, in these unique and exceptional circumstances, the failure of the military authorities in Haiti to fulfil their obligations under the Agreement constitutes a threat to peace and security in the region, | подтверждая вынесенное им определение о том, что в этих уникальных и исключительных обстоятельствах невыполнение военными властями в Гаити их обязательств по Соглашению представляет собой угрозу миру и безопасности в регионе, |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| The report of the Secretary-General did not contain clear criteria that would permit either Committee to make a determination on what exactly should be funded from the support account and what should be funded from the regular budget. | В докладе Генерального секретаря не содержится четких критериев, которые бы позволили обоим комитетам принять решение в отношении того, что именно следует финансировать за счет средств с вспомогательного счета, а что - за счет регулярного бюджета. |
| During the process of determination of refugee status, asylum-seekers are required not to leave the locality of their residence without the authorization of the agency to which application for asylum has been made or the Commission which decides on the substance of the application. | В ходе процедуры определения статуса беженца просители убежища не должны покидать место жительства без санкции органа, которому было направлено ходатайство о предоставлении убежища, или Комиссии, принимающей решение по существу их ходатайства. |
| The decision of the Government of the Sudan to deploy a large number of military troops to Darfur signals its apparent determination to pursue a military solution to the crisis in the region. | Решение правительства Судана отправить значительное количество войск в Дарфур, видимо, говорит о том, что оно намерено добиваться военного урегулирования кризиса в этом регионе. |
| Early resolution of open issues was desirable for the parties who typically were eager to obtain a predictable and fair basis for the determination of the fees, as well as for the persons who undertook to act as arbitrators. | Такое скорейшее решение открытых вопросов является желательным для сторон, которые стремятся располагать предсказуемой и справедливой основой для установления размеров гонораров, а также для лиц, которые принимают на себя функции арбитров. |
| Our common determination to avoid another global catastrophe forms the roots of the United Nations. | В основе создания Организации Объединенных Наций лежит наше общее стремление избежать новой глобальной катастрофы. |
| Ms. Aouij saluted the delegation's determination to secure progress. | Г-жа Ауидж приветствует стремление делегации к достижению прогресса. |
| Ms. Mudie said that for more than half a century the international community had expressed its determination to improve the situation of women by adopting instruments and declarations that had gradually built up a solid international infrastructure for the promotion and protection of women's rights. | Г-жа Мади отмечает, что на протяжении уже более полувека международное сообщество проявляет стремление к улучшению положения женщин, принимая соответствующие документы и декларации, которые постепенно составили солидную основу для обеспечения деятельности, направленной на развитие и защиту прав женщин. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| Policies to eradicate poverty must address these aspects of poverty, must seek to strengthen the determination of people living in poverty to improve their conditions and must assist them with planning and advice. | Политика, направленная на искоренение нищеты, должна поддерживать стремление людей, живущих в условиях нищеты, улучшить свою жизнь и должна помогать им планами и советами. |
| A simple example of the latter would be a determination by the guarantor/issuer as to whether a required monetary deposit had been made in a designated account maintained with that guarantor/issuer. | В отношении последнего случая можно предложить такой пример, когда установление гарантом/эмитентом того факта, что необходимый денежный депозит был внесен на указанный счет, принадлежащий этому гаранту/эмитенту. |
| ∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; | ∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
| Sub-flowchart showing the establishment of the 2500m isobath and determination of the 100M line from that isobath. | Подсхема, иллюстрирующая установление 2500-метровой изобаты и проведение линии на расстоянии 100 М от этой изобаты. |
| 3.1.6 Determination of the object and purpose of the treaty 77 | 3.1.6 Установление объекта и цели договора 79 |
| This was the first time that an international commission of inquiry had been created with such a comprehensive mandate, including specific requests for formal determination of whether "genocide" had occurred and for the identification of perpetrators. | Впервые международная комиссия по расследованию была наделена столь всеобъемлющим мандатом, в котором были поставлены такие конкретные задачи, как официальное установление того, имели ли место акты "геноцида", и выявление лиц, совершавших нарушения. |
| Our campaign against this threat must be fought with great determination by all of us. | Все мы должны решительно вести кампанию против этой угрозы. |
| Inspired by the accomplishments of the past 60 years, we must forge ahead with strong determination, confidence and vigour to meet the challenges that the future holds for the Organization. | Вдохновленные успехами последних 60 лет, мы должны решительно, уверенно и энергично продвигаться вперед, для того чтобы быть способными решать задачи, с которыми Организация столкнется в будущем. |
| In 2000, we decisively expressed our active desire for a new era and together reaffirmed our determination to implement the objectives of human dignity in the new millennium. | В 2002 году мы решительно выразили наше стремление к новой эре и совместно подтвердили нашу решимость к достижению целей в сфере человеческого достоинства в новом тысячелетии. |
| In addition, we should tackle with more determination the issues of landmines, the illicit trade in small arms and light weapons, and their correlation with drug trafficking and the illicit trade in, and exploitation of, natural resources and with the fuelling of armed conflicts. | Кроме того, мы должны более решительно заниматься вопросами, касающимися наземных мин, незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и их взаимосвязи с незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей и эксплуатацией природных ресурсов, а также с разжиганием вооруженных конфликтов. |
| At the same time, as a result of the financial crisis and the declining prices of agricultural primary commodities on the international markets, the international community's determination to tackle the structural factors behind the food crisis may be weaker now than in June 2008. | Однако международное сообщество в настоящее время, по-видимому, не столь решительно настроено заниматься проблемой устранения структурных недостатков, порождающих продовольственный кризис, как в июне 2008 года, что обусловлено финансовым кризисом и падением цен на основные виды сельскохозяйственных товаров на международных рынках. |
| In adopting this resolution, we show our unfailing determination to do everything possible to prevent criminals and their unscrupulous suppliers from being able to act with impunity. | Принимая эту резолюцию, мы демонстрируем нашу неизменную готовность сделать все возможное для того, чтобы преступники и их бессовестные поставщики не могли действовать безнаказанно. |
| While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. | Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций. |
| My country believes that, in addition to the preceding elements, we should call for a third party with a direct presence in the area of conflict and with full legitimacy and determination to enforce international law and the civilized will of the international community. | Наша страна считает, что в дополнение к предыдущим элементам мы должны призвать к установлению непосредственного присутствия в зоне конфликта третьей стороны, которая бы опиралась на полную легитимность и готовность принудительно обеспечить осуществление международного права и цивилизованной воли международного сообщества. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| The willingness of the ANC to work with existing security forces under certain conditions, on the one hand, and the determination of the PAC not to renounce the armed struggle, on the other, have made an agreement difficult to achieve. 45 | Достижению этого соглашения препятствовало, с одной стороны, готовность АНК работать с существующими силами безопасности при соблюдении определенных условий и, с другой стороны, решимостью ПАК не отказываться от вооруженной борьбы 45/. |
| It is her drive and determination to be the best which inspires me to give back to The Rock community. | Это ее драйв и решительность быть лучшей, вдохновляет меня вернуться обратно, в сообщество Рока. |
| Mr. Effah-Apenteng (Ghana): Africa has demonstrated its commitment and determination to bring opportunity and progress to its peoples. | Г-н Эффах-Апентенг (Гана) (говорит по-английски): Африка продемонстрировала свою приверженность и решительность добиться реализации возможностей и обеспечить прогресс для своих народов. |
| "'We will never forget" 'her strength, kindness and determination. | Мы никогда не забудем ее старания, доброту и решительность. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| And determination to keep focused | И решительность для того чтобы придерживаться |
| Algeria noted that despite the fragile peace process and constraints, the Government had showed determination working with seven thematic Rapporteurs. | Алжир отметил, что, несмотря на хрупкий мирный процесс и трудности, правительство проявило намерение работать с семью тематическими Докладчиками. |
| All those measures testified to the Government's determination to adopt the legislative reforms needed to ensure the complete independence of the judiciary. | Все эти меры подтверждают намерение правительства Грузии провести законодательные реформы, необходимые для полной гарантии независимости и беспристрастности судебной власти. |
| The decision to hold a subregional conference on cross-border security problems reflects the determination of member States to establish lasting peace in the subregion. | Решение провести субрегиональную конференцию по трансграничным проблемам безопасности показывает твердое намерение государств-членов гарантировать безопасность в субрегионе. |
| Over the past 10 days, the Secretary-General and his Special Representative have shown impressive resolve and determination to stay the course in Afghanistan. | За последние 10 дней Генеральный секретарь и его Специальный представитель продемонстрировали достойную восхищения решимость и твердое намерение продолжать следовать намеченным курсом в Афганистане. |
| In support of decision 62/557, adopted by the General Assembly on 15 September, my delegation welcomes the determination of the Assembly President to push ahead the process of Security Council reform at the current session. | Мы поддерживаем решение 62/557, принятое Генеральной Ассамблей 15 сентября, и приветствуем намерение Председателя Генеральной Ассамблеи настойчиво добиваться прогресса в деле реформирования Совета Безопасности в рамках текущей сессии. |
| To close, I want to reaffirm the determination of my Government in continuing to develop all its efforts, so that peace will become a reality in Angola in the short term. | В заключение хотел бы вновь заявить о решимости правительства моей страны и далее прилагать все усилия, чтобы добиться скорейшего установления мира в Анголе. |
| In conclusion, his country, which was chairing the First Biennial Meeting of States, wished to reaffirm its determination to combat the scourges attendant on small arms. | В заключение Япония, являющаяся председателем первого созываемого раз в два года совещания государств, вновь подтверждает свою решимость бороться с пагубными асоциальными явлениями, связанными со стрелковым оружием. |
| In closing, Burundi welcomes the determination and commitment of the United Nations to make our world one of peace, democracy, tolerance and development, where individual and collective rights and freedoms are clearly protected. | В заключение Бурунди приветствует решимость и приверженность Организации Объединенных Наций задаче принести на землю мир, демократию, терпимость и развитие, а также обеспечить надежную защиту индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
| In conclusion, I should like to reaffirm Mexico's determination to continue to formulate proposals aimed at accelerating the nuclear-disarmament process with a view to abolishing these weapons of mass destruction as a matter of urgency. | В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Мексики и в дальнейшем выступать с предложениями, направленными на ускорение процесса разоружения в ядерной области, в целях скорейшего уничтожения этого вида оружия массового уничтожения. |
| To conclude, the delegation of Madagascar expresses the hope that these discussions will be guided by our shared determination to carry out concerted and specific measures that will help us face the challenges of this new millennium. | В заключение делегация Мадагаскара хотела бы выразить свою надежду на то, что в ходе проходящей дискуссии мы будем руководствоваться нашей совместной решимостью осуществить согласованные и конкретные меры, которые помогут нам принять вызовы этого нового тысячелетия. |
| Despite our strong determination to implement the MDGs, progress to date has been mixed. | Несмотря на нашу твердую приверженность процессу реализации ЦРДТ, достигнутый к настоящему времени прогресс нельзя охарактеризовать однозначно. |
| Their courage, determination and commitment to the transition process have laid the basis for a stable and democratic nation. | Их мужество, решимость и приверженность переходному процессу заложили основу для стабильного и демократического государства. |
| That commitment is based on our principled position regarding those issues and our vehement determination and resolute struggle to overcome poverty and economic backwardness. | Эта приверженность основана на нашей принципиальной позиции по этим вопросам, а также на нашей твердой решимости успешно бороться с нищетой и экономической отсталостью. |
| This is why the international community's commitment to peace requires the firm determination to make real progress in the process of general and complete disarmament under international control. | Именно поэтому приверженность международного сообщества делу мира требует твердой решимости реально содействовать продвижению вперед процесса всеобщего и полного разоружения под международным контролем. |
| Through this undertaking, we show our commitment to preserving the integrity of the family; we show our determination to enhance the capacity of families to thrive in the modern world. | Этим предприятием мы проявляем нашу приверженность защите целостности семьи; мы демонстрируем нашу решимость укреплять потенциалы семей к процветанию в современном мире. |
| Today, African States are addressing these problems with new energy and determination. | Сегодня африканские государства демонстрируют новую энергию и целеустремленность в решении этих проблем. |
| I should like in particular to acknowledge him for his determination in leading the negotiations that achieved considerable progress in implementation of the decisions and recommendations of the 2005 World Summit. | Я хотел бы особо отметить его целеустремленность в процессе ведения переговоров, увенчавшихся достижением значительного прогресса в осуществлении решений и рекомендаций Всемирного саммита 2005 года. |
| Mr. Sharma (India): We wish to congratulate you, Sir, on the determination with which you, assisted by the Permanent Representatives of Botswana and Ireland, have brought our discussions on the Secretary-General's reform proposals to their successful conclusion. | Г-н Шарма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за целеустремленность, благодаря которой Вы при содействии постоянных представителей Ботсваны и Ирландии довели наши прения по предложениям Генерального секретаря по реформе до успешного завершения. |
| Full effectiveness of Serb representatives will require goodwill and patience from the Croatian authorities, determination by the Serbs themselves and assistance from the international community in practical training and acquisition of skills. English Page | Для того чтобы деятельность сербских представителей стала эффективной во всех отношениях, потребуются добрая воля и терпение со стороны хорватских властей, целеустремленность самих сербов и помощь международного сообщества в вопросах практической подготовки и приобретения навыков. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| (a) make a determination of the minimum terms as above mentioned; or | а) вынести постановление о минимальном сроке тюремного заключения, как об этом говорится выше; или |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| While the Court noted that the arbitral tribunal was entitled to determine its own jurisdiction under art. 16, a court was also entitled to make this determination in applying art. 8. | Хотя суд отметил, что арбитражный суд имеет право вынести постановление о своей компетенции в соответствии со статьей 16, любой суд также уполномочен выносить постановление по этому вопросу на основании статьи 8. |
| The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. | Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. | Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |