| The determination and the commitment of President Pierre Nkurunziza and the successes achieved in this area by Burundi have been welcomed by Burundians and the international community. | Решимость и приверженность президента Пьера Нкурунзизы и успехи, достигнутые в этой области в Бурунди, встречают одобрение граждан Бурунди и международного сообщества. |
| We believe that respect for these principles will not only strengthen the determination of the Government of our country to implement a foreign policy in keeping with the demands of its domestic policy but also foster harmonious relations with our foreign partners. | Мы считаем, что уважение этих принципов не только укрепит решимость правительства нашей страны проводить внешнюю политику согласно требованиям ее внутренней политики, но и будет содействовать установлению гармоничных отношений с нашими иностранными партнерами. |
| For its part, the Government of Rwanda has reiterated its determination to promote the earliest return of the refugees and has stated its readiness for dialogue with those of them who were implicated in the genocide. | Со своей стороны, правительство Руанды вновь подтвердило свою решимость содействовать скорейшему возвращению беженцев и заявило о своей готовности к диалогу с теми из них, кто был причастен к осуществлению геноцида. |
| Their work has led to the elaboration of a comprehensive and pragmatic convention to combat corruption at both the international and national levels, embodying the will and determination of the international community to take all appropriate measures to put an end to the scourge of corruption. | Благодаря проделанной им работе теперь сформулирована всеобъемлющая и прагматичная конвенция для борьбы с коррупцией как на международном, так и национальных уровнях, - конвенция, воплощающая в себе волю и решимость международного сообщества принимать все необходимые меры к тому, чтобы изжить чуму коррупции. |
| He was impressed by the determination of all Burundians to consolidate peace and achieve progress in their daily lives, and by the commitment of Burundi's neighbours and of the South African facilitation team to stand by Burundi and find an African answer to an African challenge. | На него произвели впечатление решимость всех граждан Бурунди укреплять мир и добиваться успехов в их повседневной жизни и приверженность соседей Бурунди и южноафриканской команды содействия выступать на стороне Бурунди и искать африканский ответ на африканский вызов. |
| It had to be decided whether determination and attribution in one system were valid also in the other. | Необходимо решить, будут ли определение и присваивание, используемые в одной системе, иметь силу и в другой. |
| All of these recommendations, of course, affect the determination of how best to comply with legislative mandates and what types of activities are the most effective for attaining the expected results. | Все эти рекомендации, разумеется, влияют на определение того, как наиболее эффективно выполнять решения директивных органов и какие виды деятельности являются наиболее эффективными для достижения ожидаемых результатов. |
| Determination of whether a plan is likely to succeed raises two related issues. | Определение вероятности успешной реализации плана предполагает рассмотрение двух взаимосвязанных вопросов. |
| The determination of the level and application of hazard pay and the hardship allowance are responsibilities of ICSC. | За определение размера выплат за работу в опасных условиях и надбавок за работу в трудных условиях и применение этих выплат отвечает КМГС. |
| Review of the implementation of the fixed-exchange-rate mechanism and determination of the impact of the mechanism on the operations of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol and on the funding of the phase-out of ozone-depleting substances in Article Parties for the triennium 2000- | Обзор функционирования механизма фиксированного курса обмена валюты и определение его влияния на операции Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола и его последствий для финансирования деятельности по поэтапному отказу от озоноразрушающих веществ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, в течение трехгодичного периода 2000-2002 годов |
| He sought the Committee's determination of the amount of damages that the State party should pay him. | Автор сообщения обращается с просьбой к Комитету принять решение в отношении размера ущерба, который государство-участник обязано выплатить ему. |
| As part of the ongoing process of stabilizing public finances, the Government has affirmed its determination to find a solution to its debt problem. | В рамках государственного регулирования процессов финансового оздоровления правительство заявило, что оно полно решимости найти решение проблемы своей задолженности. |
| The lower court decision that the date for determination of centre of main interests was the date of commencement of the foreign proceedings and not the date of the application for recognition was not challenged. | Решение нижестоящего суда о том, что центр основных интересов следует определять на дату начала иностранного производства, а не на дату подачи ходатайства о признании, ответчиками не обжаловалось. |
| The determination was therefore confirmed. | Это решение, таким образом, было подтверждено. |
| It points out that its authority does not extend to a determination of whether or not the claimant is entitled to asylum under the national laws of a country, or can invoke the protection of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит решение вопроса о том, имеет ли податель соответствующего ходатайства право на убежище в соответствии с национальными законами той или иной страны и подпадает ли он под положения Женевской конвенции о статусе беженцев. |
| Both President Cristiani and the leadership of FMLN have been commended in the past for their determination to ensure that peace is consolidated. | Как президенту Кристиани, так и руководству ФНОФМ ранее высказывалась признательность за их стремление обеспечить укрепление мира. |
| He was impressed by their determination to obtain as much information as possible on human rights instruments and practices. | Он особо отметил их стремление получать максимально возможный объем информации по документам и практической деятельности в области прав человека. |
| Mr. Jagan has left behind a legacy of struggle, determination and triumph. | Наследие г-на Джагана - это борьба, решимость и стремление к победе. |
| It also welcomes the determination of the State party to establish the rule of law and its commitment to meet its international human rights obligations. | Он также приветствует стремление государства-участника построить правовое государство и его решимость выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| Greater transparency and determination to explore the usefulness of outsourcing for international organizations should help to correct a perceived lack of confidence in outsourcing practices on the part of the United Nations system. | Повышение степени транспарентности и более активное стремление к анализу целесообразности использования внешнего подряда международными организациями должно способствовать устранению предполагаемого отсутствия в системе Организации Объединенных Наций уверенности в отношении использования практики внешнего подряда. |
| The same principle of equality applies to the determination of her children's nationality. | Тот же самый принцип равноправия регулирует установление гражданства их детей. |
| Nonetheless, the determination of the appropriate date of loss depends upon the type of loss for which compensation is awarded. | Тем не менее установление соответствующей даты потери зависит от характера потери, по которой присуждается компенсация. |
| Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
| Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. | Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. |
| The first sentence of guideline 3.1.5.1 (Determination of the object and purpose of a treaty) gave priority to a literal interpretation, while the second provided for subsidiary means of interpretation. | В первом предложении руководящего положения 3.1.5.1 (Установление объекта и цели договора) говорится о том, что буквальное толкование будет иметь приоритетное значение, тогда как вторым предложением предусматривается использование дополнительных средств толкования. |
| I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства. |
| The Minister had reaffirmed his Government's determination to implement the Lusaka Agreement and its commitment to internal dialogue now that all the rebels had signed the Agreement. | Министр вновь подтвердил, что теперь, когда все повстанцы подписали Лусакское соглашение, его правительство решительно настроено его выполнять и привержено внутреннему диалогу. |
| The responsibility to protect cannot be credible or effective without its third pillar, which embodies the determination of the international community to act decisively and resolutely to put an end to the relevant well-defined crimes. | Невозможно добиться действенности или эффективности принципа ответственности по защите без третьего компонента, который отражает установку международного сообщества действовать твердо и решительно с целью остановить совершение конкретных, строго определенных преступлений. |
| This growing insurgency can be counteracted only by greater determination on the part of the United Nations system to collaborate fully to crush transboundary crime. | С этим бедствием, масштабы которого продолжают расти, можно успешно бороться лишь при условии, если система Организации Объединенных Наций будет более решительно привержена всестороннему сотрудничеству в целях искоренения транснациональной преступности. |
| Its submission is evidence of Mauritania's determination to honour its international commitments in the field of human rights. | Конвенция решительно осуждает расовую дискриминацию, обязывает государства-участники проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации и призывает к согласию между различными расами. |
| I pay tribute to his resoluteness and reaffirm France's determination to support him in his approach. | Я воздаю должное его решимости и подтверждаю готовность Франции поддержать его в его подходе. |
| Managing globalization requires capable leaders, political will and ethical determination to assume the risk and the moral responsibility of change. | Для управления процессом глобализации требуются способные лидеры, политическая воля и моральная готовность взять на себя риск и нравственную ответственность за проводимые перемены. |
| In conclusion, the Bosnian Government will need determination and commitment to meet the challenges of further reform and development. | В заключение скажу, что боснийскому правительству потребуются решимость и готовность к решению новых задач в деле реформы и развития. |
| While the African Union had demonstrated renewed determination and willingness to deploy peace support operations with a view to sustainable peace and long-term recovery, it faced serious resource, logistical and capacity constraints that hampered the ability of those operations to fulfil their mandates. | Африканский союз продемонстрировал свою возросшую решимость и готовность к развертыванию операций по поддержанию мира в целях установления стабильного мира и долгосрочного восстановления, но он сталкивается с серьезной недостаточностью ресурсов, материально-технических средств и потенциала, которая ограничивает возможности по выполнению мандатов этих операций. |
| In spite of intermittent setbacks in the peace process, we are encouraged by the willingness and, indeed, the determination of some of the parties to remain engaged in dialogue, discussion and negotiations. | Несмотря на постоянно возникающие препятствия на пути мирного процесса, мы с удовлетворением отмечаем готовность и даже решимость некоторых сторон продолжать диалог, обсуждения и переговоры. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| We're also testing your determination. | Мы также испытываем Вашу решительность. |
| What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. | Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| In its determination, the court ascertained the parties' intention from their agreements. | В своем определении суд отметил намерение сторон, вытекавшее из соглашений между ними. |
| Expressing his country's determination to improve human rights protection, he welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which his country would shortly ratify. | Отметив намерение своей страны повышать эффективность защиты прав человека, представитель Республики Корея с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции о правах инвалидов, которую его страна должна ратифицировать в ближайшее время. |
| Intention, however, would not be sufficient in the determination of the act, since the said intention must be known to the addressee or addressees, or at least they must have had an opportunity to become aware of it. | Вместе с тем намерение не было бы достаточным для определения акта, поскольку оно должно быть известно тому или тем, кому этот акт предназначается, или адресаты, по крайней мере, должны были бы иметь возможность знать о нем. |
| Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, | выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
| The European Union wished to express its determination to maintain political momentum on the subject of children in connection with negotiations on the final document of the special session of the General Assembly on the follow-up to the World Summit for Children. | Европейский союз хотел бы подтвердить свое намерение динамично поддерживать политику в области защиты детей в рамках переговоров по Заключительному документу специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям. |
| In conclusion, let me reiterate the determination of Mongolian young people to collaborate with their sisters and brothers around the world to implement the World Youth Programme to the full. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить решимость монгольской молодежи сотрудничать с нашими братьями и сестрами по всему миру в деле полной реализации Всемирной молодежной программы. |
| He welcomed the conclusion of Protocol V in 2003, which showed a determination to achieve clear and tangible results despite the impasse in other forums. | Он приветствует заключение в 2003 году Протокола V, что продемонстрировало решимость добиваться четких и ощутимых результатов невзирая на затор на других форумах. |
| In conclusion, the members of the Security Council affirm their determination to build on the initiative of their meeting in order to secure positive advances in promoting international peace and security. | В заключение члены Совета Безопасности подтверждают свою решимость прилагать дальнейшие усилия на основе инициативы их заседания с целью закрепления позитивных сдвигов в деле содействия международному миру и безопасности. |
| In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
| In conclusion, his country, which was chairing the First Biennial Meeting of States, wished to reaffirm its determination to combat the scourges attendant on small arms. | В заключение Япония, являющаяся председателем первого созываемого раз в два года совещания государств, вновь подтверждает свою решимость бороться с пагубными асоциальными явлениями, связанными со стрелковым оружием. |
| It is quite certain that this aspect of United Nations activities would not have had the same impact without his determination and dedication. | Совершенно очевидно, что данный аспект деятельности Организации Объединенных Наций не имел бы подобного эффекта, если бы не его упорство и его приверженность делу. |
| That commitment to the promotion of human rights has informed Guyana's ratification of the major human rights conventions and our determination in honouring their attendant obligations. | Эта приверженность развитию прав человека привела к ратификации Гайаной основных конвенций по правам человека и обеспечила наше постоянное стремление соблюдать взятые обязательства. |
| (b) The determination to fight road traffic fatalities and injuries should be clear and explicit at the regional and national levels; | Ь) на региональном и национальном уровнях следует демонстрировать явную и открытую приверженность делу борьбы со смертностью и травматизмом на дорогах; |
| In moving the reform process forward, all countries ought actively to participate and to display genuine political commitment and determination, as we believe that the United Nations can be made as effective as we, the Member States, want it to be. | Все страны должны активно содействовать процессу реформы, проявляя при этом подлинную политическую приверженность и решимость, поскольку мы считаем, что мы, государства-члены, можем сделать Организацию Объединенных Наций настолько эффективной, насколько мы сами этого хотим. |
| We have unanimously reaffirmed our total commitment to the peace and democratization process initiated with the signing of the Agreements and, hence, our firm determination to strive, wholeheartedly and exclusively, for the consolidation of that process in the political, institutional and legal fields. | З. Мы единодушно подтвердили нашу полную приверженность процессу установления мира и демократизации, начало которому положило подписание Соглашений, и, следовательно, нашу твердую решимость искренне стремиться исключительно к укреплению этого процесса в политической, институциональной и правовой областях. |
| We are all grateful for the energy and determination which Mr. Kouchner brought to this extremely difficult job. | Мы все признательны гну Кушнеру за проявленные им динамизм и целеустремленность при осуществлении своей крайне сложной задачи. |
| That is why we reaffirm that the resolve and determination of Central Americans, as well as the support which their efforts receive from the international community, will be decisive in winning another and more glorious victory over poverty and economic and social backwardness. | Именно поэтому мы еще раз заявляем о том, что решимость и целеустремленность центральноамериканцев, равно как и та поддержка, которую их усилия получают со стороны международного сообщества, будут иметь решающее значение в одержании славной победы над нищетой и экономической и социальной отсталостью. |
| It is therefore important for the entire international community to show resolve and determination and to mobilize all its potential so that peace can triumph and all can enjoy their rights. | Поэтому всему международному сообществу важно продемонстрировать решимость и целеустремленность и мобилизовать все свои ресурсы для того, чтобы мир восторжествовал и чтобы все могли воспользоваться своими правами. |
| The Panel's experts, guided by Ambassador Kassem, must be commended for their courage and determination and for the rigorous methodology with which they carried out their work. | Членам Группы под руководством посла Кассема следует выразить признательность за их целеустремленность, мужество и неукоснительную методичность, с которыми они выполняли свою работу. |
| We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. | Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
| The Labour Court determination was then appealed to the High Court. | Постановление Суда по трудовым спорам было затем обжаловано в Верховном суде. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| This determination is then expeditiously reviewed in court. | Это постановление затем незамедлительно рассматривается судом. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| The international community is on the right track, but it will require determination, perseverance and substantial resources to finish the job we began seven years ago and to leave Bosnia and Herzegovina as a viable State heading towards European integration. | Международное сообщество движется в правильном направлении, однако для того, чтобы завершить начатую нами семь лет назад работу и обеспечить превращение Боснии и Герцеговины в жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции в европейские структуры, потребуются решимость, настойчивость и существенные ресурсы. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |