| We have been deeply impressed by your commitment and determination to ensure that the CD, despite the difficulties which have plagued it throughout this year, concludes none the less its final session on a successful note. | На нас производит глубокое впечатление Ваше твердое намерение и решимость обеспечить, чтобы КР, несмотря на те трудности, которые отягощали ее в течение этого года, успешно завершила тем не менее заключительную часть своей сессии. |
| She also expressed the determination of our Government to support any specific and realistic initiatives to accelerate implementation of the plan of action for disarmament and nuclear non-proliferation contained in the document "Principles and Objectives" adopted by consensus at the NPT Conference in 1995. | Она также выразила решимость нашего правительства солидаризироваться с конкретными и реалистическими инициативами, призванными ускорить осуществление Плана действий по ядерному разоружению и нераспространению, содержащегося в документе "Принципы и цели", который был принят консенсусом Конференцией государств - участников ДНЯО в 1995 году. |
| In both cases, there were demonstrations of courage and determination: in Barbados, we learned of them from the recorded voices of the Cuban crew, and, in the United States, from reports from that country on the attitude adopted by the passengers. | Также в обоих случаях следует отметить мужество и решимость людей: в Барбадосе об этом свидетельствуют записи переговоров кубинского экипажа, в США - официальные сообщения о поведении пассажиров. |
| We welcome the initiative you have taken to implement those decisions of the Assembly which it is possible to advance at this time and your commitment and determination to develop, in consultation with Member States, proposals leading to the further revitalization of the Assembly. | Мы одобряем предпринятую Вами инициативу в осуществление тех решений Ассамблеи, которые она в состоянии выполнить на данном этапе, а также Ваши рвение и решимость разработать в консультации с государствами-членами такие предложения, реализация которых привела бы к дальнейшей активизации деятельности Ассамблеи. |
| The African continent has unequivocally reaffirmed its commitment, will and determination to emerge from the long tunnel that was the legacy of many centuries into the expansive space of reconstruction and development, as reflected in NEPAD. | Страны африканского континента однозначно подтвердили свою приверженность, волю и решимость выйти из состояния тупика, сложившегося в результате многовекового наследия, и приступить к процессу восстановления и развития в рамках НЕПАД. |
| The determination of the average daily traffic volume reduced to car units is done by the formula: | Определение среднесуточного объема движения, ограниченное легковыми автомобилями, осуществляется при помощи следующей формулы: |
| (c) The determination of appropriate exchange rates for those countries that are in the process of opening their economy to international trade and investment; | с) определение соответствующих обменных курсов для тех стран, которые открывают свою экономику для международной торговли и инвестиций; |
| The missions' aviation safety officers conduct various activities in accordance with the mission aviation safety programme aimed at the identification of the reported and observed hazards, analysis of the results from investigations of aviation occurrences and the determination of appropriate risk-mitigation measures. | В миссиях сотрудники по вопросам авиационной безопасности проводят различные мероприятия в рамках собственных программ авиационной безопасности, целью которых является проверка фактов ослабления режима авиационной безопасности, о которых сообщалось или которые наблюдались; анализ результатов расследований авиационных происшествий; и определение надлежащих мер по снижению уровня рисков. |
| Determination of the number and salary levels of resident auditors | Определение численности и уровня окладов ревизоров-резидентов |
| 1015: 1992 Brown coals and lignites - Determination of moisture content - Direct volumetric method. 1017: 1985 Brown coals and lignites - Determination of acetone soluble material in the toluene soluble extract. | 1015:1992 Бурые угли и лигниты - определение влажности - прямой волюметрический метод. 1017:1985 Бурые угли и лигниты - определение содержания растворимых в ацетоне веществ в экстракте, растворимом в толуоле. |
| We just have to rework our argument, emphasize that the previous judge incorrectly applied the law, and that's why we're seeking a proper legal determination. | Надо только переработать наши аргументы, подчеркнуть, что предыдущий судья неправильно применил законы, и потому мы хотим получить должное легальное решение. |
| Advisers are capped at five years, and a determination is made on the type of future advisory skills which are needed, with positions redefined and advertised to attract the best qualified candidates. | Срок службы консультантов ограничен пятью годами, и решение принимается исходя из того вида консультационных услуг, который потребуется в дальнейшем, с пересмотром должностных инструкций и размещением объявлений о вакансиях в интересах привлечения наиболее квалифицированных кандидатов. |
| Upon receipt of such an application, the Committee makes a recommendation to the Minister of Defence, who makes a final determination according to criteria established in section 7 of the Act. | По получении такой заявки Комитет выносит рекомендацию Министру обороны, который принимает окончательное решение в соответствии с критериями, определенными в статье 7 Закона. |
| According to Dr. Ragster, the formulation of a local constitution, however, would not prevent the residents of the Territory from one day making a determination with regard to its ultimate political status. | Однако, по словам д-ра Рагстера, подготовка местной конституции не помешает жителям территории принять в свое время решение о ее окончательном политическом статусе. |
| In summary jurisdictions, commissioned officers are authorized to make a determination regarding allegations of breaches of military discipline against personnel within their chain of command either through some form of summary trial or through non-judicial procedures. | При суммарной юрисдикции военнослужащие офицерского состава имеют право выносить решение по обвинениям в нарушении воинской дисциплины в отношении подчиненных либо в рамках суммарного судебного разбирательства в той или иной форме, либо в рамках внесудебных процедур. |
| Our determination to be admitted represents an act of faith in the future of this body. | Наше твердое стремление к членству представляет собой акт веры в будущее настоящего форума. |
| Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
| While local Serbs have demonstrated a general willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, however, deep apprehensions also remain. | Хотя местные сербы продемонстрировали общее стремление и решимость пользоваться правами и выполнять обязанности граждан Хорватии, также по-прежнему имеют место серьезные опасения. |
| The United States' ever greater determination to expand the scope of its extraterritorial influence was manifested, in particular, in its unprecedented harassment of banking and financial activity. | Все более активное стремление этой страны усиливать экстерриториальный характер блокады проявилось, в частности, в беспрецедентном подавлении финансово-банковской деятельности. |
| We also share the Secretary-General's view that in recent years we have witnessed an increase in the international community's commitment, as well as Africa's own determination, to achieve the MDGs. | Мы также согласны с точкой зрения Генерального секретаря о том, что в последние годы наблюдалось твердое стремление как международного сообщества, так и Африки к достижению ЦРДТ. |
| Section 43(2) provides for the determination of merger notification thresholds by the Minister of Trade and Industry. | Пункт 2 статьи 43 предусматривает установление министром торговли и промышленности порогового уровня слияний, требующего подачи предварительного уведомления. |
| Those who are arrested have the right to a prompt determination of the legality of their detention. | Арестованные имеют право на быстрое установление законности их задержания. |
| The Court's determination of the plausibility of rights for the purpose of provisional measures did not determine the merits of the case itself, which it had to avoid prejudging. | Установление Судом достоверности прав в целях указания временных мер не предопределяет решение по существу самого спора, вынесения которого Суд должен избегать на предварительной стадии. |
| Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. | Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
| Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. | Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. |
| It was to encourage political tolerance and to enable the South African people to channel their determination and their efforts towards reconstruction that the historic decision to lift sanctions was taken. | Это историческое решение об отмене экономических санкций было принято с целью содействовать политической терпимости и дать возможность народу Южной Африки решительно направить свои усилия на восстановление. |
| I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства. |
| The world will judge our capacity to remain one nation, united, strong and prosperous, by our determination to press on, resolutely. | По нашей готовности решительно идти вперед мир будет судить о нашей способности сохранить единство нации и оставаться сильной и процветающей страной. |
| The early period of Portuguese incursion was punctuated by a series of wars, treaties and disputes with local African rulers, particularly Nzinga Mbandi, who resisted Portugal with great determination. | Ранний период португальского завоевания был отмечен серией войн, договоров и споров с местными африканскими правителями, в частности, с Зинга Мбанди, которая особенно решительно сопротивлялась Португалии. |
| This is also because you commenced your stewardship by signalling your determination that after last year's "pause and reflection", the time for action has now surely come. | Это связано и с тем, что, приступив в штурвалу, Вы решительно возвестили, что после прошлогодичной паузы и размышлений сейчас уже наверняка настало время для действий. |
| The international community should now be prepared to act with the same determination to protect the interests of Kosovo Serb and other minority communities. | Теперь международное сообщество должно проявить готовность действовать с той же решимостью для защиты интересов косовских сербов и других общин меньшинств. |
| The Government of Indonesia had demonstrated its determination to participate in efforts to protect and develop the new nation, and trusted that the international community would help strengthen existing relations between the two countries. | Правительство Индонезии продемонстрировало свою готовность участвовать в усилиях по защите и укреплению нового государства и надеется, что международное сообщество поможет упрочить существующие отношения между двумя странами. |
| It was confident that with strong political determination and cooperation from all sides, the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" could strengthen dialogue and expand commonalities among peacekeeping stakeholders. | Она уверена в том, что если все стороны проявят твердую политическую решимость и готовность к сотрудничеству, то межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» сможет активизировать диалог и найти точки соприкосновения между сторонами, заинтересованными в миротворческой деятельности. |
| We have seen that the Security Council is indeed capable of enforcing the sanctions regimes it has imposed in different areas if it has the necessary political determination and willingness to do so. | Мы знаем, что Совет Безопасности способен добиваться выполнения режимов санкций, которые он устанавливает в различных областях, если он проявляет необходимую политическую волю и готовность предпринять соответствующие действия. |
| Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in the light of the provisions of the Convention as a whole. | По итогам обсуждения Комитет подтвердил свою готовность выработать общую рекомендацию об особых мерах, с тем чтобы предоставить всеобъемлющие руководящие указания относительно толкования вышеупомянутых статей в свете положений Конвенции в целом. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| We must remain firm in our determination to keep the agenda moving forward. | Мы должны по-прежнему проявлять твердость и решительность в том, что касается осуществления этой повестки дня. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| But it is with the continued support of the Council, as well as through the dynamism and determination of the men and women working on the ground for the United Nations, that UNMIBH's basic mandate can be discharged in the next two and a half years. | Но лишь неизменная поддержка со стороны Совета, а также усилия работающих на местах мужчин и женщин, сотрудников Организации Объединенных Наций, которые демонстрируют динамизм и решительность, позволят МООНБГ выполнить основные цели ее мандата в последующие два с половиной года. |
| That determination, we all have it. | Решительность есть у всех нас. |
| States' determination to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls is emphasized in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Твердое намерение государств добиться предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек особенно выделено в Пекинской декларации и Платформе действий. |
| In conclusion, the representative reaffirmed the Government's determination to achieve equality between women and men, and expressed confidence in the support and cooperation of the country's academic and civil society institutions, as well as that of the Committee, in that endeavour. | В заключение представительница вновь подтвердила твердое намерение правительства стремиться к достижению равенства между мужчинами и женщинами и выразила уверенность в поддержке и содействии в осуществлении этих усилий со стороны академических кругов и институтов гражданского общества страны, а также Комитета. |
| The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. | Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
| It commended the determination of Lebanon to safeguard freedom of expression, reflected by the acceptance of Armenia's recommendations, and appreciated its commitment to protect cultural heritage and the intention to ratify the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. | Она воздала должное решимости Ливана гарантировать свободу выражения мнений, находящей отражение в принятии соответствующих рекомендаций Армении, и высоко оценила его приверженность охране культурного наследия и намерение ратифицировать Конвенцию ЮНЕСКО об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения. |
| (a) The manifest determination of the French Government to combat torture, shown in particular in certain provisions of the new Criminal Code, for example, articles 221-1,222-1 and 432-4 to 432-6; | а) очевидное намерение французского государства вести борьбу против пыток, которое, в частности, проявляется в таких положениях нового уголовного кодекса, как статьи 221-1,222-1 и 432-4 - 432-6; |
| Welcoming the Secretary-General's determination that UNMEE has been able to maintain the integrity of the Temporary Security Zone (TSZ), | приветствуя заключение Генерального секретаря о том, что МООНЭЭ оказалась в состоянии обеспечить целостность временной зоны безопасности, |
| In conclusion, I repeat my Government's determination to give its full support to the activities of the Agency in order to ensure that nuclear energy is used only for peaceful purposes and that the nuclear non-proliferation regime functions in a manner commensurate with present and future requirements. | В заключение я еще раз заявляю о решимости моего правительства оказывать полную поддержку деятельности Агентства с целью обеспечения того, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях и чтобы функции режима нераспространения ядерного оружия должным образом соответствовали нынешним и будущим требованиям. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| The recent visit of President Koroma to Brazil and the conclusion of a tripartite agreement with Cuba and South Africa for improving health care delivery in my country are a clear demonstration of the Government's determination to replicate best practices at that level. | Недавний визит президента Коромы в Бразилию и заключение трехстороннего соглашения с Кубой и Южной Африкой в целях повышения эффективности услуг по оказанию медицинской помощи в моей стране являются наглядным подтверждением решимости правительства использовать передовой опыт на этом уровне. |
| In disability cases a medical determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received by the Secretariat. | В случае утраты трудоспособности медицинское заключение не может быть вынесено до тех пор, пока Секретариат не получит окончательного медицинского отчета, подробно отражающего степень постоянной утраты трудоспособности. |
| There is a practical need for the Council to demonstrate a credible presence, determination and commitment in the Democratic Republic of the Congo. | Совету настоятельно необходимо продемонстрировать заслуживающие доверия присутствие, решимость и приверженность урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Our determination in supporting those peace efforts is predicated on the clear understanding that the resolution of those conflicts holds the key to Africa's sustainable development and prosperity. | Наша приверженность оказанию поддержки этим мирным усилиям определяется четким пониманием того, что урегулирование вышеуказанных конфликтов является важнейшей предпосылкой для обеспечения устойчивого развития и процветания в Африке. |
| In conclusion, let me reiterate our Government's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and its determination to establish the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. | В заключение позвольте мне подтвердить приверженность нашего правительства Всеобщей декларации прав человека и его решимость установить в Демократической Республике Конго правопорядок. |
| Finally, I would like to express my deepest appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in pursuit of a better world, with a United Nations that works effectively for the security, safety and well-being of people everywhere. | Наконец, я хотел бы выразить самую искреннюю благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, которую он проявляет в стремлении к лучшему миру, с Организацией Объединенных Наций, которая эффективно работает во имя безопасности и благополучия людей во всем мире. |
| Your skill and determination have brought about this result, and we are grateful to you for your efforts on our behalf. | Ваше искусство и целеустремленность обеспечили нам этот результат, и мы признательны Вам за Ваши усилия в нашу пользу. |
| They know that work, determination and patience are needed to rehabilitate their nation's institutions and economy. | Они знают, что для восстановления институтов и экономики их страны необходимы труд, целеустремленность и терпение. |
| My delegation believes that mutual understanding, constructive cooperation and sincere political determination are bound to lead to further progress in the search for a more secure, equitable and prosperous world, if such understanding and cooperation are encouraged and maintained. | Моя делегация считает, что взаимопонимание, конструктивное сотрудничество и подлинная политическая целеустремленность обязательно приведут к дальнейшему прогрессу в строительстве более безопасного, справедливого и процветающего мира при условии поддержки и сохранения такого взаимопонимания и сотрудничества. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| Please clarify whether the detainee has a right to challenge the determination that State secrets are involved, and, if so, how often this has been done, and with, please explain why the requirement for a detainee to apply for permission | Просьба разъяснить, имеет ли задержанное лицо право опротестовывать постановление о присутствии в деле государственной тайны, и если да, то как часто это право использовалось и с каким результатом. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |