| The Chairman reaffirmed the Committee's determination to work with the administering Power on broadening the range of options offered to the Non-Self-Governing Territory. | Председатель подтверждает решимость Комитета работать с управляющей державой над расширением круга вариантов, предлагаемых несамоуправляющейся территории. |
| The Government has maintained a clear vision, focus and determination in proceeding with master planning and programme and project preparations for the ambitious recovery plans. | При разработке генерального плана и подготовке программ и проектов в рамках амбициозного плана восстановления правительство имело четкую перспективу, концентрировало свои усилия и проявляло решимость. |
| The Assembly expressed its firm determination to facilitate just such a dialogue, which is aimed at increasing mutual understanding and tolerance among peoples of different cultural backgrounds, through an active exchange of ideas, visions and aspirations. | Ассамблея выразила свою твердую решимость поощрять и развивать такой диалог, который нацелен на укрепление взаимопонимания и терпимости между народами, представляющими различные культуры, на основе активного обмена идеями, воззрениями и перспективами. |
| We are pleased to note the determination of African peoples to pursue the objectives of NEPAD and the willingness of the international community and of Africa's multilateral and bilateral development partners to render all possible support. | Мы с удовлетворением отмечаем решимость африканских народов следовать его целям и задачам и волю международного сообщества - многосторонних и двусторонних партнеров Африки в области развития - оказывать им в этом всемерную поддержку. |
| The determination stated in the Charter to promote social progress and better standards of life in larger freedom expresses what has become, beyond doubt, the most compelling task of the Organization: | Заявленная в Уставе решимость содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе свидетельствует о том, что это, несомненно, является самой сложной задачей, которая когда-либо стояла перед Организацией: |
| The determination of pay for work done on public holidays other than Independence Day is included in collective agreements covering about 90 per cent of the labour force. | Определение вознаграждения за работу, выполняемую в дни национальных праздников, помимо Дня независимости, предусматривается коллективными договорами, охватывающими около 90% рабочей силы. |
| Such determination is needed, for example, upon enforcement by the secured creditor or upon execution by another creditor of the debtor. | Такое определение необходимо, например, при принудительном исполнении, к которому прибегает обеспеченный кредитор, или же при принудительном исполнении другим кредитором должника. |
| One Party mentioned that an explicit determination of sources of support for the NAP process may limit both the integration of adaptation planning into national development strategies and the possible avenues by which LDCs can seek that support. | Одна Сторона упомянула, что четкое определение источников поддержки для процесса НПА может ограничить как интеграцию адаптационного планирования национальной стратегии развития, так и возможные пути для получения НРС этой поддержки. |
| Regarding the risk of abuse, paragraph 6 had been inserted to make it clear that the challenge did not affect any determination by the tribunal other than the costs at issue. | Что касается риска злоупотреблений, в статью добавлен пункт 6, разъясняющий, что передача на рассмотрение компетентного органа не затрагивает любое определение арбитражного суда, кроме установления расходов, о которых идет речь. |
| Determination of predominant nationality was subjective; draft article 7 was not based on customary international law, which recognized the role of the non-opposability of diplomatic protection against a State in respect of its own nationals. | Определение преобладающего гражданства носит субъективный характер; проект статьи 7 не основан на обычном международном праве, в рамках которого признается значение нормы о неприменимости дипломатической защиты против государства, если речь идет о гражданах этого государства. |
| It is therefore impossible at present to make a determination as to the feasibility of the project. | В связи с этим на сегодняшний день еще невозможно принять решение относительно осуществимости этого проекта. |
| The agreed compromise solution we have reached for such a mechanism is unique and, we believe, shows the collective determination of the entire membership that we all are serious about reform. | Согласованное нами компромиссное решение, которого мы достигли в отношении такого механизма, уникально и, считаем, является свидетельством серьезной коллективной решимости всего членского состава в отношении реформы. |
| The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. | Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
| Some delegations inquired how a determination would be made as to whether a question of substance was a budgetary and financial matter or not. | Несколько делегаций поинтересовались тем, как будет приниматься решение о том, является ли вопрос существа бюджетно-финансовым вопросом или нет. |
| He further stated that indeed the action was "an attempt to re-litigate an issue in which the Plaintiff was directly involved and in which the Plaintiff received a final determination, on exactly the same issue, and therefore is clearly an abuse of process." | Он также заявил, что данный иск по существу является "попыткой пересмотра судебного решения по делу, в котором истец принимал непосредственное участие и по которому истец получил окончательное решение по абсолютно аналогическому вопросу, и поэтому иск является явным злоупотреблением гражданским процессом". |
| The Committee welcomes the State party's determination to modernize Koranic schools (daaras) and to integrate them into the educational system. | Комитет одобряет стремление государства-участника модернизировать коранические школы ("даары") и включить их в образовательную систему. |
| We welcome the Secretary-General's attention to the new transnational threats of international crime, drug trafficking, money laundering and terrorism, and warmly applaud his determination to position the United Nations to combat them. | Мы одобряем тот факт, что Генеральный секретарь уделяет большое внимание проблеме возникновения новых транснациональных угроз, обусловленных ростом международной преступности, торговлей наркотиками, "отмыванием" денег и терроризмом, и тепло приветствуем его стремление направить усилия Организации Объединенных Наций на решение этих проблем. |
| Its determination to achieve those objectives was reflected in its accession to the NPT, to the Treaty of Pelindaba and its participation in various international forums aimed at achieving progress in that domain. | Ее стремление добиться этих целей отражено в присоединении к Договору о нераспространении, к Пелиндабскому договору и ее участии в различных международных форумах, направленных на достижение прогресса в этой области. |
| Mr. MORJANE (Tunisia) expressed his delegation's pleasure at the opportunity afforded to it for such an interesting dialogue with the Committee and reaffirmed his Government's determination to continue its efforts to protect human rights and achieve full implementation of the Convention. | Г-н МОРЖАН (Тунис) выражает удовлетворение в связи с той возможностью, которая была предоставлена его делегации для налаживания очень интересного диалога с Комитетом, и подтверждает реальное стремление правительства Туниса продолжать усилия по защите прав человека и всестороннему осуществлению положений Конвенции. |
| We also share the Secretary-General's view that in recent years we have witnessed an increase in the international community's commitment, as well as Africa's own determination, to achieve the MDGs. | Мы также согласны с точкой зрения Генерального секретаря о том, что в последние годы наблюдалось твердое стремление как международного сообщества, так и Африки к достижению ЦРДТ. |
| The determination of a common clearing commission rate among banks affects competition at the issuing and acquiring levels. | Установление единой ставки комиссионного вознаграждения отражается на конкуренции как между банками-эмитентами, так и между обслуживающими банками. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States. | В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств. |
| At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. | На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности. |
| They also welcomed the fact that, based on this communiqué, the relationship between the two countries has been steadily re-enforced and reiterated their determination to make continuous efforts to establish a balanced cooperative relationship in various fields. | Они также приветствовали тот факт, что отношения между двумя странами, в основу которых легли принципы, положенные в это коммюнике, стабильно укреплялись, и вновь подтвердили свою решимость неуклонно придерживаться курса на установление сбалансированных отношений сотрудничества в различных областях. |
| Our distinguished Secretary-General has, stoically and with dedication and determination, continued his yeoman's service on behalf of us all. | Наш уважаемый Генеральный секретарь стоически, самоотверженно и решительно продолжает свои благородные усилия от имени нас всех. |
| So let us move forward on all of this together with that kind of determination. | Давайте же вместе решительно двигаться вперед по всем этим направлениям. |
| This is why we can well understand and firmly support the determination of the peoples of Africa and their leaders to live in peace in States based on the rule of law. | Именно поэтому мы можем понять и решительно поддержать непоколебимое стремление народов Африки и их лидеров к жизни в условиях мира в государствах, основанных на нормах права. |
| The announced high-level dialogue on the democratization of the United Nations, if approached with courage and determination, will put us on the road to changing its structures and its way of functioning. | Объявленный диалог высокого уровня о демократизации Организации Объединенных Наций, если мы подойдем к нему мужественно и решительно, позволит нам встать на путь преобразования ее структур и методов работы. |
| That move must be pursued with boldness and determination so as to enable the Special Committee to exercise fully and effectively the functions assigned to it and to make the best use of the limited resources at its disposal. | Для того чтобы Комитет мог в полной мере и эффективно выполнять свои функции и максимально использовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, необходимо смело и решительно взяться за это дело. |
| He stressed the continued determination of his country to participate in the follow-up of the Symposium. | Он подчеркнул неизменную готовность его страны участвовать в последующей деятельности по итогам Симпозиума. |
| The Secretary-General is satisfied that there is a renewed determination and commitment on the part of the staff of the Division to implement the necessary reforms, as directed. | Генеральный секретарь удовлетворен тем, что сотрудники Отдела по-прежнему проявляют решимость и готовность осуществлять необходимые реформы в соответствии с директивными указаниями. |
| The West African States reaffirmed their own determination to live up to the commitments they had undertaken in Durban to build democratic societies respectful of human rights, good governance and the rule of law, and to remain poised to combat all forms of discrimination. | Эти страны подтверждают готовность выполнить обязательства, взятые ими на себя в Дурбане, построить демократические общества, основанные на принципах уважения прав человека, благого управления и правового государства, и продолжать направлять свои усилия на борьбу со всеми формами дискриминации. |
| Another major element in the system's functioning is determination and efficiency in implementing the law when threats arise to document security involving the forgery of identity cards and passports. | Еще одним важным аспектом, который обеспечивает функционирование системы, является готовность и эффективность применения закона при проверке действий, которые являются посягательством на безопасность документов путем подделки удостоверений личности и паспортов. |
| Mr. SLOKENBERGS (Latvia) said that the Vienna Conference on Human Rights had been an important milestone in the history of mankind as all the participating States had reaffirmed their determination to protect and to promote human rights. | Г-н СЛОКЕНБЕРГС (Латвия) констатирует, что состоявшаяся в Вене Всемирная конференция по правам человека ознаменовала собой важный этап в истории человечества, поскольку все участвовавшие в ней государства подтвердили свою готовность защищать и поощрять права человека. |
| Bodies that have decision-making power should show more firmness and determination. | Органы, уполномоченные принимать решения, должны проявлять большую твердость и решительность. |
| We must all maintain a high level of vigilance and a strong determination to address this grave threat. | Все мы должны и далее проявлять большую бдительность и непримиримую решительность в борьбе с этой страшной угрозой. |
| I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| The Committee acknowledges the determination of the State party to prevent and combat xenophobic tendencies and manifestations of racism. | Комитет отмечает намерение государства-участника бороться с проявлениями ксенофобии и расизма и пресекать их. |
| All those measures testified to the Government's determination to adopt the legislative reforms needed to ensure the complete independence of the judiciary. | Все эти меры подтверждают намерение правительства Грузии провести законодательные реформы, необходимые для полной гарантии независимости и беспристрастности судебной власти. |
| In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. | Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
| Welcoming the Government's stated determination that it and its servants will remain politically neutral throughout the electoral process, | приветствуя обнародование правительством решительное намерение сохранять политический нейтралитет в течение всего процесса выборов и обеспечить, чтобы его сохраняли также государственные служащие, |
| They proclaimed that "We will determine our own destiny and call on the world to complement our efforts", and stressed their determination to meet preconditions for development, such as peace, security, democracy, good governance and sound economic management. | Они также подчеркнули свое серьезное намерение обеспечить такие предварительные условия для развития, как мир, безопасность, демократия, благое управление и рациональное экономическое управление. |
| Monitoring of the results-based budget and determination of whether it achieves its objectives depend on the adequacy of information available for those purposes. | Контроль за исполнением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и заключение о том, выполняет ли он поставленные перед ним задачи, зависит от достоверности имеющейся для этих целей информации. |
| In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. | В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
| I will conclude by paying tribute to the Afghan people, whose determination to fight for its existence within a strong, secure State, governed by the rule of law, deserves our full support. | В заключение я хотел бы отдать должное афганскому народу, решимость которого бороться за свое существование в рамках сильного и безопасного государства, руководствующегося принципами верховенства права, заслуживает нашей полной поддержки. |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. | В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
| Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. | В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| We also welcome the presence among us of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, whose determination and professionalism on the ground inspire our admiration. | Мы также приветствуем участие в этом заседании Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера, приверженность и профессионализм которого, проявляемые в его работе на местах, заслужили наше восхищение. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| In conclusion, his delegation reaffirmed the Government's determination to build a multiparty democratic State and stressed that the process embarked upon was evolving in a manner consistent with the best interests of the people of Myanmar. | В заключение представитель делегации Мьянмы вновь подтверждает приверженность правительства этой страны построению многопартийного демократического государства и подчеркивает, что идущий в стране процесс отвечает высшим интересам народа Мьянмы и что международное сообщество может внести свой вклад в этот процесс, оказав необходимую помощь и поддержку. |
| Mr. LEVY said that the agreement reached by the Group of Governmental Experts on its mandates for 2003 reflected both the flexibility of the States parties and their determination to pursue important work on humanitarian issues. | Г-н ЛЕВИ говорит, что достигнутое Группой правительственных экспертов согласие относительно своих мандатов на 2003 год, отражает и гибкость государств-участников и их приверженность продолжению важной работы по гуманитарным проблемам. |
| But, like any other business, we figured hard work and determination would lead to success. | Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху. |
| Your skill and determination have brought about this result, and we are grateful to you for your efforts on our behalf. | Ваше искусство и целеустремленность обеспечили нам этот результат, и мы признательны Вам за Ваши усилия в нашу пользу. |
| I would like to tell you how fascinated I was by the vitality of the General Assembly, the enthusiasm and determination of diplomats who at the highest level spent much time considering important issues. | Хочу сказать вам о том, как поразили и обрабовали меня энергия Генеральной Ассамблеи, энтузиазм и целеустремленность дипломатов, которые на самом высоком уровне посвятили много времени рассмотрению важных проблем. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| Nicaragua would continue to spare no effort to fight against those crimes, relying on a police force whose integrity and determination to overcome organized crime in Nicaragua, despite the modest resources available, had been recognized by other countries of the region. | Несмотря на ограниченность ресурсов, Никарагуа будет вести непримиримую борьбу с этими преступлениями при поддержке всего населения, целеустремленность и решимость которого победить организованную преступность в Никарагуа была по достоинству оценена другими странами региона. |
| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| According to decision 16, it is subject to the determination by the Governing Council, which must apply international law. | Согласно решению 16 соответствующее постановление будет приниматься Советом управляющих, который должен руководствоваться нормами международного права . |
| Allow me to take this opportunity to commend the determination of Pakistani officials in the fight under way in the Swat Valley. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить руководство Пакистана за проявленную им настойчивость в борьбе с экстремистами в долине Сват. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| It will require not only the determination, perseverance, cooperation and patience of all South Africans in order to meet the many challenges facing the nation; it will clearly require as well the critical, generous support of the international community. | Для решения стоящих перед страной многочисленных задач потребуются не только решимость, настойчивость, взаимодействие и терпение со стороны всех южноафриканцев - для этого, несомненно, потребуется и широкая, великодушная поддержка со стороны международного сообщества. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |