| He emphasized the Council's determination to ensure the safety and security of those who were prepared to risk their lives in the future. | Он подчеркнул решимость Совета обеспечить охрану и безопасность сотрудников, которые готовы рисковать своей жизнью в будущем. |
| Therefore, I would like to reiterate Ukraine's determination to contribute further to the process of restoring a comprehensive peace in the Middle East. | Поэтому я хотел бы подтвердить решимость Украины и впредь содействовать процессу восстановления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| I also affirmed our determination to continue to cooperate with ICRC, as an impartial international body, and with the States that have files of missing persons, in order to comply with the obligations specified by the Geneva Conventions of 1949. | Я также подтвердил нашу решимость продолжать сотрудничество с МККК в качестве беспристрастного международного органа и с государствами, которые ведут досье на пропавших без вести лиц, для того чтобы выполнять обязательства по Женевским конвенциям 1949 года. |
| At the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly held in New York in September, Heads of State from around the world recalled and reinforced their determination inter alia to tackle issues of internal displacement. | На пленарном заседании высокого уровня в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, которое состоялось в Нью-Йорке в сентябре прошлого года, главы государств со всего мира напомнили и вновь подтвердили свою решимость заниматься, среди прочего, решением проблем внутреннего перемещения. |
| Further, the dialogue of the High Commissioner with Governments has consolidated the determination of States to assist and support the United Nations human rights programme and the Office of the High Commissioner. | Кроме того, диалог Верховного комиссара с правительствами укрепил решимость государств оказывать помощь и содействие программе Организации Объединенных Наций по правам человека и Управлению Верховного комиссара. |
| We are certain that the countries of that region will have ever-increasing importance in the determination of the fate of our planet. | Мы убеждены в том, что страны этого региона будут оказывать все большее влияние на определение судьбы нашей планеты. |
| It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. | По его мнению, данный аргумент касается исключительно целесообразности применения смертной казни к определенным правонарушениям, тогда как определение того, какие преступления следует квалифицировать таким образом, является вопросом, относящимся исключительно к внутренней компетенции. |
| Although management measures such as the determination of the number of vessels, the period of fishing and other effort limitations may be adopted within the framework of bilateral arrangements or regional or subregional arrangements, management through the allocation of quotas poses particular problems. | Хотя меры управления, такие, как определение числа судов, сроки промысла и другие ограничения на промысловое усилие, могут приниматься в рамках двусторонних договоренностей или региональных или субрегиональных соглашений, особую трудность представляет собой управление посредством установления квот. |
| That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. | Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания. |
| While national efforts are underway to train individual Afghan battalions, the ISAF leadership believes that the determination of the overall institutional structure, conceptual orientation and command and control arrangements of a new national army is of greater urgency. | Руководство МССБ считает, что, несмотря на осуществляемые в настоящее время национальные усилия по обучению отдельных афганских батальонов, все более безотлагательный характер приобретают определение общей организационной структуры, концептуальная ориентация и командно-управленческие механизмы новой национальной армии. |
| The Pretoria Agreement also called on President Mbeki, in consultation with the Chairperson of the African Union and myself, to make a determination on the issue of eligibility for the presidency in Côte d'Ivoire. | В Преторийском соглашении также содержится призыв к президенту Мбеки, чтобы он в консультации с Председателем Африканского союза и лично принял решение по вопросу о праве на занятие должности президента Кот-д'Ивуара. |
| The determination of what would constitute the most redacted version of a notice of arbitration in the example given in paragraph 64 above might not be easy to determine in all instances. | Решение в отношении того, что будет представлять собой наиболее отредактированный вариант уведомления об арбитраже в примере, приведенном в пункте 64 выше, может быть с легкостью принято отнюдь не во всех случаях. |
| The hearing officer, administrative law judge, or commissioner in turn renders a determination or decision - a decision that in some cases must be approved by the entire commission. | Рассматривающее дело должностное лицо, административный судья или председатель комиссии выносит определение или решение, которое в некоторых случаях подлежит утверждению всей комиссией. |
| The decision in the refugee status determination procedure is served on the applicant, his/her representative at law or tutor, refugee centre and United Nations High Commissioner for Refugees Office. | Решение, принимаемое в рамках процедуры установления статуса беженца, препровождается заявителю, его законному представителю или опекуну, в центр для беженцев и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Second, a suggestion was raised that parties that had agreed to use the ODR Rules should not be able to opt out of a final determination (whether that be a recommendation or an arbitral award) part-way through the process. | Во-вторых, было высказано мнение, что стороны, согласившиеся применять Правила УСО, не должны иметь права отказываться признавать итоги урегулирования (будь то рекомендация или арбитражное решение) на половине процедуры. |
| Lastly, he emphasized that the draft resolution demonstrated the determination of all delegations to work closely together to combat international terrorism. | Наконец, он подчеркивает, что в проекте резолюции отражено стремление всех делегаций к тесному сотрудничеству в борьбе с международным терроризмом. |
| We welcome the constructive role played by AMIB, which has concretely proven the determination of the African Union to work resolutely to solve the conflicts that are afflicting the continent. | Мы приветствуем конструктивную роль АМВБ, которая конкретно доказывает стремление Африканского союза решительно добиваться урегулирования конфликтов на этом континенте. |
| It is my delegation's hope that the Assembly, by providing massive support for the draft resolution before us, will clearly demonstrate its determination to fulfil the responsibility entrusted to it under the Charter in the field of international peace and security. | Моя делегация надеется, что Ассамблея, оказав массовую поддержку рассматриваемому ею проекту резолюции, четко продемонстрирует свое стремление выполнить обязанности, порученные ей Уставом в области международного мира и безопасности. |
| Indonesia extends its full and unstinted support for the aspiration of the States concerned, which have shown a commonality of interests and firm determination to cooperate in transforming this large segment of the earth's surface into a nuclear-free area. | Индонезия полностью и безоговорочно поддерживает стремление соответствующих государств, которые продемонстрировали общность интересов и твердую решимость сотрудничать в деле превращения этого большого участка поверхности Земли в безъядерную зону. |
| The Government's determination to ensure that motherhood is healthy and risk free is reflected in the fact that health care and maternity care are free for all women who give birth. | Стремление правительства обеспечить здоровое и безопасное протекание беременности выражается в предоставлении бесплатного медицинского обслуживания и сопровождения беременности и родов рожениц. |
| The determination by the Court of its jurisdiction may touch upon certain aspects of the merits of the case. | Установление Судом его юрисдикции может затрагивать определенные аспекты существа дела. |
| The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. | Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами. |
| This approach is a sound strategy from a longer-term economic perspective, allowing better collection of data for economic policy formulation, more foreign exchange and development finance, and a better exchange rate determination. | Этот подход представляет собой разумную стратегию с точки зрения долгосрочного экономического развития, позволяющую обеспечить лучший сбор данных для разработки экономической политики, получение большего объема поступлений иностранной валюты и финансирование развития и более совершенное установление обменного курса. |
| a) (a) Wage determination | а) Установление размеров заработной платы |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| It is of fundamental importance that we work together with the greatest determination to combat the scourge of terrorism. | Крайне важно, чтобы мы вместе решительно боролись с бедствием терроризма. |
| We look to the Council to show determination in its response. | Мы ждем, что Совет решительно прореагирует в этой связи. |
| There is no doubt that the evaluations of Ghana, Rwanda, Kenya, Algeria and South Africa give irrefutable proof of the determination of the African States to establish a healthy, propitious environment for transparent management. | Нет сомнений в том, что в оценках, подготовленных Ганой, Руандой, Кенией, Алжиром и Южной Африкой, будут содержаться неопровержимые подтверждения того, что африканские государства решительно настроены на создание здоровых и благоприятных условий для управления в условиях гласности. |
| Over the last year, it has fulfilled this role with patience, creativity and determination, showing by its actions how essential it is to defeat terrorism by building the broadest possible international coalition. | В прошедшем году он выполнял эту роль терпеливо, творчески и решительно, демонстрируя своими действиями, насколько важно нанести поражение терроризму путем создания как можно более широкой международной коалиции. |
| Canada stands again before representatives herewith equal determination to ensure that the goals set for the Decade we celebrate are achieved. | Канада решительно настроена выполнить цели Десятилетия, которое мы отмечаем. |
| I pay tribute to his resoluteness and reaffirm France's determination to support him in his approach. | Я воздаю должное его решимости и подтверждаю готовность Франции поддержать его в его подходе. |
| At the Millennium Summit, we reaffirmed our determination to move ahead in many areas relating to development. | На Саммите тысячелетия мы подтвердили нашу готовность продвигаться вперед во многих областях, связанных с развитием. |
| Although States have demonstrated their readiness to elaborate legislative norms, we are not seeing the same determination to respect them. | Хотя государства продемонстрировали свою готовность разрабатывать законодательные нормы, мы не видим такой же решимости в плане их соблюдения. |
| I consider these developments to be of major importance, as they demonstrate the determination and the will of the Council to improve its sanctions regimes and maximize their effectiveness. | Я считаю эти события очень важными, поскольку они подтверждают решимость и готовность Совета улучшать свои санкционные режимы и максимально повышать их эффективность. |
| We note the increased readiness and determination of regional organizations to take on their share of responsibility for the maintenance of regional peace and security. | Мы отмечаем растущую готовность и решимость региональных организаций принять на себя свою долю ответственности за поддержание регионального мира и безопасности. |
| We are grateful to you for your determination and objectivity in addressing the financial crisis and many other key issues, and yet this assessment is not complete. | Мы признательны Вам за Вашу решительность и объективность в подходе к финансовому кризису и многим другим ключевым вопросам, но даже и эта оценка не является полной. |
| I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. | Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| They observed that individuals high in grit were able to maintain their determination and motivation over long periods despite experiences with failure and adversity. | Личности с высоким уровнем твёрдости могут в течение длительного времени поддерживать решительность и мотивацию несмотря на неудачный жизненный опыт и несчастья. |
| What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. | Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
| States' determination to prevent and eliminate all forms of violence against women and girls is emphasized in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Твердое намерение государств добиться предотвращения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек особенно выделено в Пекинской декларации и Платформе действий. |
| At the World Education Forum in Dakar in 2000, it had reaffirmed its determination to achieve the objective of education for all. | В 2000 году в Дакаре Венесуэла подтвердила свое намерение достичь цели образования для всех. |
| Mr. Salvioli welcomed the State party's admission that torture existed in Kazakhstan, as well as its determination to take vigorous action against it. | Г-н Сальвиоли приветствует признательное заявление государства-участника о том, что в Казахстане еще сохраняется применение пыток, а также его решительное намерение принять энергичные меры для борьбы с ними. |
| It commended the determination of Lebanon to safeguard freedom of expression, reflected by the acceptance of Armenia's recommendations, and appreciated its commitment to protect cultural heritage and the intention to ratify the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. | Она воздала должное решимости Ливана гарантировать свободу выражения мнений, находящей отражение в принятии соответствующих рекомендаций Армении, и высоко оценила его приверженность охране культурного наследия и намерение ратифицировать Конвенцию ЮНЕСКО об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения. |
| The OSJA Guidance reflects our determination to ensure that we provide any such assistance in a manner that promotes, rather than undermines, human rights and democracy. | В руководстве по СБПЗР отражено наше твердое намерение обеспечивать это содействие методами, которые благоприятствуют правам человека и демократии, а не наносят им ущерб. |
| Welcoming the Secretary-General's determination that UNMEE has been able to maintain the integrity of the Temporary Security Zone (TSZ), | приветствуя заключение Генерального секретаря о том, что МООНЭЭ оказалась в состоянии обеспечить целостность временной зоны безопасности, |
| In conclusion, therefore, Nigeria fully welcomes and appreciates the efforts of the international community to ensure that Africa's determination to lay a solid foundation for integrated sustainable economic development becomes a reality. | Поэтому в заключение Нигерия выражает полное удовлетворение в связи с усилиями международного сообщества, направленными на обеспечение того, чтобы решимость Африки заложить прочную основу для комплексного и устойчивого экономического развития стала реальностью, а также высоко оценивает эти усилия. |
| A different panel of the Ninth Circuit subsequently rejected this conclusion and, in agreement with the position of the Executive Branch, held that the Secretary of State's determination to extradite a fugitive is not subject to judicial review. | Коллегия нового состава девятого округа впоследствии отменила это заключение и в соответствии с позицией исполнительной власти постановила, что решение государственного секретаря о выдаче беженца не подлежит рассмотрению в судебном порядке. |
| To conclude, in working to overcome common challenges, our partnership takes its cue from the vitality of our peoples, the creativity and determination of our leaders and the growing role of civil society. | В заключение хотелось бы отметить, что в своей работе по преодолению общих трудностей наше партнерство опирается на жизнестойкость наших народов, творческий дух и решимость наших руководителей, а также все более значимую роль гражданского общества. |
| To conclude, I wish to reaffirm the determination of ECOWAS to continue to engage in Liberia even after deployment of the stabilization force, through the office of the Special Representative of the Executive Secretary, and continue to contribute troops to the stabilization force. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость Экономического сообщества западноафриканских государств продолжать свою деятельность в Либерии и после размещения сил по стабилизации через канцелярию Специального представителя Исполнительного секретаря, а также продолжать направлять войска для участия в силах по стабилизации. |
| We sincerely appreciate his strong commitment and determination to overcome the impasse in the CD. | Мы искренне ценим его твердую приверженность и решимость в плане преодоления тупика на КР. |
| Malaysia was encouraged to note that despite many challenges Nauru had demonstrated its commitment and determination in improving the socio-economic and human rights situation in the country. | Малайзия с воодушевлением отметила, что, несмотря на многочисленные вызовы, Науру продемонстрировала свою приверженность и решимость в плане улучшения социально-экономической ситуации и положения в области прав человека в стране. |
| The Committee appreciates the fruitful and constructive dialogue held with the large multi-sectoral delegation from the State party, which shed light on the determination to implement the provisions of the Optional Protocol as part of Estonia's broader commitment to children's rights in general. | Комитет высоко оценивает плодотворный и конструктивный диалог, состоявшийся с многосекторальной делегацией государства-участника, из которого явствует приверженность осуществлению положений Факультативного протокола в рамках более широкого обязательства Эстонии в отношении обеспечения прав детей в целом. |
| It goes without saying that the authority and effectiveness of the Code depend not only on the sheer number of States subscribing to it but also on our determination to remain committed to its implementation, inter alia by the submission of pre-launch notifications and annual declarations. | Естественно, авторитет и эффективность Кодекса зависят не только от количества присоединившихся к нему государств, но и от нашей решимости сохранять приверженность делу его осуществления, в том числе путем направления уведомлений о готовящихся пусках и ежегодных заявлений. |
| We renew our commitment to multilateralism as an important means of pursuing and achieving our common objectives in the field of disarmament and our determination to further promote multilateralism in this field. | Мы вновь подтверждаем нашу приверженность принципу многосторонности в качестве важного средства достижения наших общих целей в области разоружения и заявляем о нашей решимости и впредь содействовать укоренению этого принципа в этой сфере. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| We need courage, lucidity and determination in meeting those challenges to consolidate the progress that we have made in recent years. | Нам необходимы мужество, дальновидность и целеустремленность в решении этих проблем в целях закрепления прогресса, достигнутого нами в последние годы. |
| In that respect, we would like to express our appreciation to Ambassador Jeremy Greenstock, who, with unique energy and determination, has conducted the work of the Committee since its inception. | В этой связи с хотел бы выразить нашу признательность послу Джереми Гринстоку, который, проявляя уникальную работоспособность и целеустремленность, руководил деятельностью Комитета с момента его создания. |
| I commend him for his resolute leadership and his determination to carry through the requisite reform of the United Nations system and assure him of the full support of the Nigerian Government. | Я отмечаю его решительное руководство и целеустремленность в осуществлении необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций и заверяю его в полной поддержке со стороны нигерийского правительства. |
| Ms. Patten commended the courage, determination and conviction shown in the struggle for the advancement of Maldivian women. | Г-жа Паттен высоко оценивает мужество, решимость и целеустремленность, проявленные в борьбе за улучшение положения женщин Мальдивских Островов. |
| That ruling or determination is binding. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| The determination of whether to use the word "award" and/ or "decision" was considered. | Был рассмотрен вопрос о том, какую формулировку следует использовать: "постановление" и/или "решение". |
| Although such violations are committed by clearly identified State actors, the Council has not always shown its usual determination and resolve in that respect. | И хотя подобные нарушения совершаются хорошо известными государственными субъектами, в данном вопросе Совет далеко не всегда демонстрировал столь характерные для него настойчивость и решимость. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |