| While the crisis has generated a number of challenges, our determination to turn Somalia around has been unwavering. | Хотя кризис породил целый ряд проблем, наша решимость изменить ситуацию в Сомали остается непоколебимой. |
| African countries have thus proved, in both words and deeds, their determination and their commitment to confront head-on the issue of conflict on the African continent. | Таким образом, африканские страны этим самым на словах и на деле доказали свою решимость и приверженность в отношении непосредственного решения конфликтов на африканском континенте. |
| The Victorian Office for Women's Policy's community engagement activities reflects the Victorian Government's determination to increase dialogue with women and women's organisations across the state. | Участие Управления по вопросам политики в отношении женщин штата Виктория в мероприятиях на уровне общин отражает решимость правительства этого штата активизировать диалог с женщинами и женскими организациями. |
| We owe everything we have been able to achieve, including the insertion of new elements in the articles of the Convention, to all the participants in the negotiation process, who showed determination, perseverance and responsibility in arriving at this compromise text. | Мы обязаны всем, что нам удалось достичь, в том числе включением новых элементов статьи Конвенции, всем участникам переговорного процесса, которые проявили решимость, упорство и ответственность для выработки этого компромиссного текста. |
| Recalling also its resolution 53/22 of 4 November 1998, by which it declared 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations and expressed its firm determination to facilitate and promote dialogue among civilizations, | ссылаясь также на свою резолюцию 53/22 от 4 ноября 1998 года, в которой она провозгласила 2001 год Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и выразила твердую решимость поощрять и развивать диалог между цивилизациями, |
| My Special Representative issued a determination stating that the position adopted by the Assembly of Kosovo on this matter is without legal effect. | Мой Специальный представитель вынес определение о том, что позиция, занятая Скупщиной Косово по этому вопросу, не имеет юридической силы. |
| The determination of the minimum sharpness of the "cut-off" has been carried out at 10 m/ 25 m 2/. | Определение минимальной резкости светотеневой границы произведено на расстоянии 10 м/25 м 2/. |
| For purposes of immunity, the determination of an issue may sometimes rest on whether the jurisdiction in question is prescriptive, adjudicatory or enforcement. | Для целей иммунитета определение проблемы может иногда основываться на том, является ли данная юрисдикция предписывающей, судебной или правоприменительной. |
| The ARS programme is also built on a community-participation approach, which promotes people's determination of their own needs and priorities. | Программа ПРР также нацелена на выработку основанного на участии общин подхода, поощряющего определение населением своих собственных потребностей и приоритетов. |
| Thus, the author will not be able to have his refugee claim determined and hence there is not nor will there ever be a refugee determination for him. | Таким образом, прошение автора о предоставлении ему статуса беженца не будет рассмотрено, и поэтому запрошенное автором определение в отношении статуса беженца не вынесено и вынесено не будет. |
| The determination is at the absolute discretion of the judge who decides in the last instance which course to follow. | Это определение находится в компетенции судьи, принимающего окончательное решение о том, как следует действовать. |
| A person in pre-trial detention shall be placed at the disposal of the competent judge within the next 36 hours so that the latter may make an appropriate determination within the time-limit established by law. | Лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, в течение 36 часов доставляется к компетентному судье, который в установленный законом срок принимает соответствующее решение. |
| The decision would not have been taken without the determination and dynamism of delegations from the developing countries, particularly the African delegations. | Такое решение не было бы принято, если бы не решительный и энергичный настрой делегаций из развивающихся стран, в частности из стран африканского континента. |
| with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised.] | с тем чтобы, заслушав стороны таким образом, как это указано в Правилах процедуры и доказывания, принять решение о том, подлежит ли решение пересмотру.] |
| In its judgement of 16 December 2013, the Appeals Chamber affirmed Ndahimana's convictions, entered findings concerning his form of responsibility and the Trial Chamber's determination of his sentence, and increased his sentence to 25 years of imprisonment. | В своем решении от 16 декабря 2013 года Апелляционная камера подтвердила решение об осуждении Ндахиманы, сделала выводы относительно его формы ответственности и меры наказания, определенной Судебной камерой, и ужесточила приговор, увеличив срок его тюремного заключения до 25 лет. |
| That meeting clearly showed the true determination of the leaders to find a peaceful solution to conflicts in the region. | Эта встреча четко продемонстрировала подлинное стремление этих лидеров найти мирные пути разрешения конфликтов в регионе. |
| Ms. Aouij saluted the delegation's determination to secure progress. | Г-жа Ауидж приветствует стремление делегации к достижению прогресса. |
| It has always shown determination to negotiate a solution, with a mutually acceptable constitutional arrangement which would ensure that the independence and territorial integrity of the Republic was maintained in a reunited Cyprus. | Она также неизменно демонстрирует стремление к обсуждению решения проблемы при условии взаимоприемлемой конституционной договоренности, которая обеспечивала бы сохранение независимости и территориальной целостности Республики в воссоединенном Кипре. |
| Nevertheless, its efforts have at times been compromised by the clear determination of certain parties to exploit international law by violating its fundamental principles. | Тем не менее его усилиям порой вредит явное стремление некоторых сторон эксплуатировать международное право, нарушая его основополагающие принципы. |
| Encouraging as they are, these results have not blunted the drive and determination of women to move ahead and to play a still greater role in political life. | Эти результаты, интересные сами по себе, укрепили стремление и решимость женщин идти вперед, принимать более активное участие в политической жизни. |
| The determination by the Court of its jurisdiction may touch upon certain aspects of the merits of the case. | Установление Судом его юрисдикции может затрагивать определенные аспекты существа дела. |
| In existing eco-labelling schemes, the selection of product categories, as well as the determination of draft criteria and limit values, is carried out by a Board or similar body. | В действующих схемах экомаркировки отбор товарных групп, а также установление предварительных критериев и предельных величин осуществляются советом или аналогичным ему органом. |
| These actions are essentially aimed at achieving a one-sided determination of the borders on illegally occupied territories, and they represent a violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign state. | Эти действия по существу направлены на одностороннее установление границ на незаконно оккупированных территориях и являются нарушением суверенитета и территориальной целостности суверенного государства. |
| The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. | Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |
| Determination of the existence of aggression must be a matter only for the Council. | Установление факта агрессии является делом одного лишь Совета Безопасности. |
| On several occasions, the Democratic Republic of the Congo has expressed its determination to complete the ongoing process of democratization in a firm and resolute manner. | Демократическая Республика Конго неоднократно выражала свое непреклонное намерение твердо и решительно довести до конца проводимый в настоящее время процесс демократизации. |
| It fills me with hope that the United Nations has, in fact, entered this millennium with vigour and determination. | В меня вселяет надежду тот факт, что Организация Объединенных Наций вступила в новое тысячелетие бодро и решительно. |
| It is against this background that we the Member States must revitalize the United Nations in its mission and equip it with the means to react with vigour and determination to the new crises which constantly arise. | В этих условиях мы, государства-члены, должны активизировать выполнение Организацией Объединенных Наций своей задачи и предоставить ей возможности быстро и решительно реагировать на новые кризисы, которые постоянно возникают. |
| The European Union therefore would like strongly to reaffirm its full support for ICTR, its work and its mandate as one of the main tools of our collective determination to bring peace to societies disrupted by atrocious conflicts. | Поэтому Европейский союз решительно подтверждает свою полную поддержку МУТР, его работы и его мандата как одного из главных инструментов нашей коллективной решимости обеспечить мира в обществах, жизнь которых нарушена жестокими конфликтами. |
| In this respect, the delegation of Egypt wishes to stress the importance of facing up to non-military threats with the same vigour and determination we show in confronting military threats. | В этой связи делегация Египта хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы с угрозами невоенного характера мы боролись столь же энергично и решительно, как и с военными угрозами. |
| Ivorian authorities are experiencing serious difficulties in the fight against child trafficking despite their political will and their determination to eradicate this scourge. | Власти Кот-д'Ивуар сталкиваются с серьезными трудностями в борьбе с торговлей детьми, несмотря на свою политическую волю и готовность искоренить это зло. |
| In this context, we also welcome the resolution submitted this morning, and we affirm our full readiness to tackle such concerns through youth programmes, plans and policies, with resolve, will and sheer determination. | В этой связи мы также приветствуем представленную сегодня утром резолюцию и подтверждаем свою полную готовность решать такие задачи посредством ориентированных на молодежь программ, планов и стратегий и готовы при этом действовать решительно, целеустремленно и очень энергично. |
| There has been an assumption that the more projects launched, the greater the demonstration by the world community of its determination to help ease the process of transition in Central Asia. | Бытует представление о том, что чем больше проектов будет развернуто, тем более убедительным будет выглядеть готовность мирового сообщества содействовать облегчению процесса перемен в Центральной Азии. |
| All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. | Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| The sculptor conveyed the confidence and determination of the commander, a combination of personal courage and the art of commanding the troops. | Скульптор передал уверенность и решительность военачальника, сочетание личной отваги с искусством руководства войсками. |
| Your determination and teamwork saved the world, and us. | Ваша решительность и умение работать в команде спасли мир и нас. |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| The time has come to pay tribute to the Governments and peoples of Central America for their determination, courage and tireless resolve to promote the cause of lasting peace, human rights, sustainable development and the rule of law. | Настало время воздать должное правительствам и народам Центральной Америки за их решительность, смелость и неуклонное стремление оказывать содействие установлению прочного мира, утверждению прав человека, обеспечению устойчивого развития и правопорядка. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| This is evidence of the determination of Qatari women to acquire new skills and knowledge and to make progress in their careers. | Это отражает твердое намерение катарских женщин приобрести новые навыки и знания, а также добиться успешного развития карьеры. |
| The determination of some countries to try to bring such weapons into existence - particularly nuclear weapons - is cause for alarm and constitutes a serious threat to international peace and security. | Намерение некоторых стран предпринять попытки по созданию такого оружия - особенно ядерного оружия - вызывает тревогу и создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| It recognized Myanmar's determination to continue to promote human rights, and indicated that it was time to work on implementing accepted recommendations. | Она отметила твердое намерение Мьянмы продолжать поощрять права человека и заявила, что настало время приступить к осуществлению принятых рекомендаций. |
| Jordan has begun to apply an "educational development for the knowledge economy" project, the objectives of which reflect, in general, Jordan's commitment to attaining the MDGs relating to education for all, and also its determination to attain the six Dakar goals. | Иордания приступила к осуществлению проекта "Развитие образования для экономики, основанной на знаниях", задачи которого отражают в целом приверженность Иордании достижению ЦРТ, касающихся обеспечения образования для всех, а также ее твердое намерение реализовать шесть Дакарских целей. |
| Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
| Let me, in conclusion, reiterate the determination of Slovenia to contirbute its share in this effort. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о готовности Словении внести свой вклад в эту работу. |
| In conclusion, may I state my delegation's resolve and determination to see the Ottawa process succeed. | В заключение я хотел бы заявить о решимости моей делегации добиваться успешного завершения Оттавского процесса. |
| And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. | Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
| To conclude, he thanked and again commended the Danish authorities for the quality of their report and their determination to combat torture. | В заключение г-н Регми вновь благодарит власти Дании за высокое качество представленного ими доклада и дает высокую оценку их решительным усилиям по борьбе против пыток. |
| In conclusion, I would like to reaffirm the determination of the European Union to work in partnership with all interested countries and organizations for the cessation without further delay of violence against women in armed conflict. | В заключение хотел бы подтвердить стремление Европейского союза добиваться в партнерстве со всеми заинтересованными странами и организациями незамедлительного прекращения насилия в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
| The outcome of the Beijing Conference reflected the determination of the international community with regard to the advancement of women. | Решения Пекинской конференции отражают приверженность международного сообщества делу улучшения положения женщин. |
| Despite our strong determination to implement the MDGs, progress to date has been mixed. | Несмотря на нашу твердую приверженность процессу реализации ЦРДТ, достигнутый к настоящему времени прогресс нельзя охарактеризовать однозначно. |
| We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. | Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции. |
| The good cooperation between the United Nations and the African Union over the past few years has become a model for observing the United Nations Charter. China salutes the determination, courage and dedication of African countries and of the African Union. | Надежное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в последние годы стало образцом соблюдения Устава Организации Объединенных Наций. Китай высоко оценивает решимость, смелость африканских стран и Африканского союза и их приверженность делу. |
| I should also like to express my deepest appreciation and praise to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in discharging his important duties. | Хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, продемонстрированные им при выполнении своих важных обязанностей. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| Members must show loyalty, determination and creativity in helping the Organization to overcome the current challenges. | Оказывая Организации содействие в преодолении нынешних трудностей, члены должны проявлять лояльность, целеустремленность и творческий подход. |
| We are all grateful for the energy and determination which Mr. Kouchner brought to this extremely difficult job. | Мы все признательны гну Кушнеру за проявленные им динамизм и целеустремленность при осуществлении своей крайне сложной задачи. |
| Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
| My delegation salutes both President Mandela and Vice President de Klerk for their courage and determination in working together to consolidate their strong beginnings in the direction of a multiracial democracy. | Моя делегация воздает должное президенту Манделе и вице-президенту де Клерку за их мужество и целеустремленность, проявленные в их совместных усилиях по упрочению важных начинаний в деле построения многорасовой демократии. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. | Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
| (a) make a determination of the minimum terms as above mentioned; or | а) вынести постановление о минимальном сроке тюремного заключения, как об этом говорится выше; или |
| He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. | По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |