| In that connection we confirm our strong determination to respond appropriately and to put an end to insolent forays by bandits. | В этой связи мы подтверждаем нашу твердую решимость дать адекватный ответ и покончить с наглыми вылазками бандитов. |
| The international community has always stressed the critical importance of this issue in expressing its determination to stay the course and to persevere in its work to build the institutional capacity of the country. | Международное сообщество всегда подчеркивало критически важное значение этого вопроса, выражая свою решимость следовать своим курсом и продолжать свою работу по созданию институционального потенциала страны. |
| That visit is aimed at conveying directly to the leaders and the people of East Timor the Japanese people's message of congratulations and their determination to assist East Timor. | Цель этого визита будет заключаться в том, чтобы непосредственно выразить руководителям и народу Восточного Тимора поздравления японского народа и его решимость помогать Восточному Тимору. |
| By becoming a party to the Optional Protocol, the Australian Government is demonstrating its determination to continue promoting and protecting women's rights and making a powerful statement that discrimination against women - in Australia and internationally - is unacceptable. | Принимая меры по присоединению к Факультативному протоколу, правительство Австралии демонстрирует свою решимость продолжать мероприятия по обеспечению и защите прав женщин и четко заявляет о том, что дискриминация в отношении женщин в Австралии и в мире недопустима. |
| Look at that steely determination. | Посмотри, какая несгибаемая решимость. |
| Yet another proposal was to clarify that the words "any subsequent determination" related to a determination on the merits and therefore to replace the words "any subsequent determination" by words along the following lines: "determination as to the merits". | Согласно еще одному предложению необходимо разъяснить, что слова "любое последующее определение" касаются решения по существу спора, и поэтому слова "любое последующее определение" следует заменить словами "решение по существу спора". |
| The determination of economic and environmental policy measures should be based on an intensive dialogue between competent ministries, industry, and research institutions, rather than autonomous decisions of specialized government entities. | Определение мер экономической и экологической политики следует проводить на основе активного диалога между компетентными министерствами, отраслями и научно-исследовательскими учреждениями, а не на основе принимаемых в закрытом порядке решений отраслевых государственных учреждений. |
| The first situation involved cases originating in States where the originating court was not required under national law to make a determination as to the COMI of the debtor. | Первая ситуация связана с делами, поступающими из государств, в которых согласно национальному законодательству суду, открывающему производство, не требуется вносить определение относительно ЦОИ должника. |
| The determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases and would thus enrich the regime to be developed on the basis of the draft articles. | Определение природы нормы о внутренних средствах правовой защиты во многих случаях имело бы далеко идущие последствия и, таким образом, обогатило бы режим, который следует разработать на основе проектов статей. |
| (b) Determination of the State of destination | Ь) Определение государства назначения |
| However, the majority of the returnees remained steadfast in their determination to stay on, even though four families eventually decided to leave. | Вместе с тем большинство вернувшихся лиц по-прежнему твердо намерены остаться, хотя четыре семьи в конечном итоге приняли решение уехать. |
| His delegation attached great significance to enhancing the United Nations drug-control activities and welcomed the determination of Member States to overcome the world drug problem through international cooperation and national strategies to eliminate both the supply of and demand for illicit drugs. | Делегация Казахстана придает огромное значение активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и приветствует решение государств-членов бороться с мировой проблемой наркотиков с помощью международного сотрудничества и национальных стратегий, нацеленных на ликвидацию как предложения наркотических средств, так и спроса на них. |
| When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. | Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |
| Such a determination will be made by review of the inventory of hazardous materials and the ship-specific ship-recycling plan, to ensure that the capabilities of the recycling facility match the ship to be recycled. | Такое решение принимается на основе рассмотрения перечня опасных материалов и плана утилизации конкретного судна с целью обеспечения того, чтобы потенциал предприятия по утилизации соответствовал судну, которое должно быть утилизировано. |
| No final determination on whether misconduct has occurred can be made until the proceedings in each case have been completed. | Окончательное решение в отношении того, имело ли место дисциплинарное нарушение, не может быть принято до тех пор, пока не завершено разбирательство по соответствующему делу. |
| The report reflects his wisdom and his determination to achieve the lofty objectives of the United Nations. | Этот доклад отражает его мудрость и его стремление добиваться высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| Not only does it not deny that the housing problem has given and still gives rise to serious difficulties, but it also shows clear-cut determination to resolve them. | Оно не только не отрицает серьезные трудности, возникавшие ранее и возникающие сейчас в жилищном секторе, но и демонстрирует явное стремление их решать. |
| The State's determination to ensure that guest workers receive health care free of charge or for a nominal consideration appears clearly from the new Private Sector Employment Act recently adopted by the National Assembly. | Стремление государства обеспечить всех иностранных рабочих бесплатной медицинской помощью или помощью за номинальную плату явно прослеживается в новом Законе о занятости в частном секторе, принятом Национальным собранием. |
| The determination to destroy, at any price, the political and economic system and the values of the Cuban nation has led the United States Government to implement measures that jeopardize human life itself, as well as compliance with international standards. | Стремление любой ценой разрушить политическую и экономическую систему и уничтожить идеалы кубинского государства побудило правительство Соединенных Штатов разработать меры, ставящие под угрозу само существование человека и наносящие ущерб соблюдению международных норм. |
| At country level, in our partner countries our determination to do more and better means much more than simply making the necessary increases in resources, particularly in sub-Saharan Africa. | На страновом уровне в наших странах-партнерах наше стремление делать больше и лучше означает нечто гораздо большее, чем просто необходимое увеличение объема ресурсов, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. | К числу особых мер, устанавливаемых законом, может относиться установление квот на число принимаемых на работу инвалидов. |
| The determination of the amount of valorized old-age pension or other pension consisted in: | Установление размера индексированных пенсий по старости или других пенсий состоит в следующем: |
| The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. | Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |
| Much more problematic, in contrast, are the definition and, still more, the determination in each specific case of the "other States and international organizations entitled to become parties to the treaty". | Напротив, намного более проблематичным является определение и, в еще большей степени, установление в каждом конкретном случае «других государств и других международных организаций, имеющих право стать участниками договора». |
| The staff of the family commissions, who perform policing functions, as described earlier, and can only act with respect to the maintenance of the children, (determination, enforcement and review of the amount of maintenance). | сотрудников "комиссариатов по делам семьи", которые, как упомянуто ранее, выполняют полицейские функции и уполномочены примирять супругов в вопросах алиментов для несовершеннолетних (установление, исполнение и пересмотр размера алиментов); |
| The members of the Council underscored their determination to continue to support all international efforts aimed at ending the threat posed by Al-Shabaab. | Члены Совета подчеркнули, что будут и далее решительно поддерживать все международные усилия, направленные на то, чтобы положить конец угрозе, порождаемой «Аш-Шабаабом». |
| Such examples enable us to gauge the uncertain results of our efforts, but we are all the more resolved to pursue them, knowing that they are shared, with the same determination, by the entire international community. | Такие примеры позволяют нам оценить неопределенные результаты наших усилий, но мы еще более решительно настроены продолжать их, зная о том, что такую же решимость разделяет с нами и все мировое сообщество. |
| I equally wish to express our appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for taking up challenging issues facing humanity with courage and determination. | Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за то, что он смело и решительно вынес на обсуждение сложные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| It seems that, in our determination to promptly address the potential disastrous consequences looming on the horizon as a result of climate change, we are forgetting the fundamental causes that led to the current situation. | Создается впечатление, что, решительно выступая за скорейшее преодоление потенциальных катастрофических последствий изменения климата, мы забываем об основополагающих причинах, которые привели к нынешней ситуации. |
| I wish today, therefore, to congratulate the Conference on Disarmament on those achievements, and to offer encouragement to the Conference to move on with confidence and determination to new tasks. | И поэтому сегодня я хочу поздравить Конференцию по разоружению с этими достижениями и призвать ее уверенно и решительно взяться на решение новых задач. |
| The mission noted the determination and the resolve of individual regional States to address the growing threat. | Миссия отметила готовность и решимость отдельных государств региона противодействовать возрастающей угрозе. |
| Africa is daily demonstrating its determination to settle these fratricidal wars through peaceful means. | Африка изо дня в день демонстрирует свою готовность положить конец этим братоубийственным войнам мирными средствами. |
| In this respect, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) constitutes a very promising initiative, through which Africans are evincing the determination to take their destinies in hand. | В этом плане Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) представляет собой очень многообещающую инициативу, через посредство которой африканцы проявляют готовность взять свою судьбу в собственные руки. |
| Mindful of the determination of the Conference of the Parties at its sixth meeting to finalize the analysis by, at the latest, the seventh meeting of the Conference of the Parties, | учитывая, что Конференция Сторон на своем шестом совещании выразила готовность завершить анализ по меньшей мере к седьмому совещанию Конференции Сторон, |
| Mr. MUHAMMAD (Malaysia) applauded the determination of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confront the difficult multidimensional nature of the refugee problem. | Г-н МУХАММАД (Малайзия) с удовлетворением отмечает готовность УВКБ взяться за решение сложной проблемы беженцев во всех ее аспектах. |
| Nevertheless, determination must be shown in order to realize the pledges made in Beijing. | Тем не менее, для того чтобы выполнить обязательства, взятые в Пекине, необходимо проявить решительность. |
| We are confident that the people of Japan will be able to overcome the tragic consequences of this crisis with resilience and determination. | Мы уверены, что народ Японии сумеет преодолеть трагические последствия этого кризиса, проявив жизнестойкость и решительность. |
| The international situation is once again precarious, and it is incumbent upon all of us to treat these matters comprehensively, and with greater firmness and determination. | Международное положение вновь характеризуется нестабильностью, и мы должны рассматривать все эти вопросы комплексно, демонстрируя твердость и решительность. |
| However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. | Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
| Now that's worth plus-one mental resilience, which meansyou have more mental focus, more discipline, determination andwillpower. | Плюс одно очко за психическую устойчивость, что значит увас повышенная концентрация, дисциплина, решительность и силаволи. |
| My delegation also commends the President of the Assembly for his determination to pursue this matter further as one of his top priorities for the current session. | Моя делегация также приветствует намерение Председателя Ассамблеи заниматься далее этим вопросом в числе приоритетных вопросов этой сессии. |
| My delegation would like here to reaffirm its commitment to the specific proposals on substantive issues made by countries of the Non-Aligned Movement, reflecting a determination to strengthen the representativity and effectiveness of the Security Council. | Моя делегация хотела бы вновь заявить о своей приверженности конкретным предложениям по основным вопросам, затронутым странами Движения неприсоединения, которые отражают серьезное намерение укрепить представительный характер Совета Безопасности и повысить его эффективность. |
| We reaffirm our determination to pursue the twin objectives of strengthening South-South consultation and cooperation and promoting the South's productive partnership with the North on issues of mutual benefit and common concern. | Мы подтверждаем наше твердое намерение добиваться двоякой цели укрепления процесса консультаций и сотрудничества Юг-Юг и развития продуктивного партнерства Юга с Севером по вопросам, представляющим взаимный интерес и являющимся предметом общего беспокойства. |
| Through these actions, the Council of Europe is confirming its determination to play a key role in the implementation in Europe of the principles of the United Nations Charter. | Посредством этих усилий Совет Европы подтверждает свое решительное намерение играть ключевую роль в осуществлении в Европе принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| It also welcomed Tonga's determination to ensure full trials related to the events resulting from the riots that took place in November 2006. | Она приветствовала также твердое намерение Тонги обеспечить проведение полноценных судебных разбирательств в связи с событиями, приведшими к возникновению ноябрьских беспорядков 2006 года. |
| Welcoming the Secretary-General's determination that UNMEE has been able to maintain the integrity of the Temporary Security Zone (TSZ), | приветствуя заключение Генерального секретаря о том, что МООНЭЭ оказалась в состоянии обеспечить целостность временной зоны безопасности, |
| In conclusion, I repeat my Government's determination to give its full support to the activities of the Agency in order to ensure that nuclear energy is used only for peaceful purposes and that the nuclear non-proliferation regime functions in a manner commensurate with present and future requirements. | В заключение я еще раз заявляю о решимости моего правительства оказывать полную поддержку деятельности Агентства с целью обеспечения того, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях и чтобы функции режима нераспространения ядерного оружия должным образом соответствовали нынешним и будущим требованиям. |
| In conclusion, I would like to reaffirm the determination of the European Union to work in partnership with all interested countries and organizations for the cessation without further delay of violence against women in armed conflict. | В заключение хотел бы подтвердить стремление Европейского союза добиваться в партнерстве со всеми заинтересованными странами и организациями незамедлительного прекращения насилия в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
| After the deadline for receipt of comments, make a determination as to whether, on the basis of the information provided and taking into account the comments received, the proposed small-scale afforestation or reforestation project activity under the CDM should be validated; | ё) после истечения крайнего срока для получения замечаний делает заключение в отношении того, следует ли одобрить предлагаемую маломасштабную деятельность по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР на основе представленной информации и с учетом полученных замечаний; |
| The Government reaffirms its determination to protect its whole population, as well as the foreign community in Rwanda, including the refugee community from neighbouring countries, whose members will in due course be able to be repatriated in appropriate circumstances. | В заключение правительство вновь заявляет о своей решимости защищать все население, а также находящихся в Руанде иностранцев, в том числе беженцев, являющихся выходцами из той или иной соседней страны, которые, когда придет время, смогут достойно вернуться в свои страны. |
| I would also like to pay tribute to Oman for its determination, over a number of years, in bringing attention to a serious threat to personal security in the world. | Я также хотел бы воздать должное Оману за его многолетнюю приверженность деятельности по привлечению внимания к этой серьезной угрозе безопасности людей во всем мире. |
| I would also like to take this opportunity to express our high appreciation and profound gratitude to the outgoing President, Mr. Jan Eliasson, for the commitment and strong determination that he demonstrated during the sixtieth session. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу особую признательность и благодарность предыдущему Председателю гну Яну Элиассону за его приверженность и твердую решимость, которые он продемонстрировал в период шестидесятой сессии. |
| I am fully confident that this year we can do even better than that, proving our determination and strong commitment to reasserting the role of the CD. | И я вполне убежден, что в этом году мы можем сделать еще лучше, доказав свою решимость и твердую приверженность подтверждению роли КР. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| It should also reflect the strong determination or commitment of the member States of the Conference on Disarmament to reach consensus on the draft programme of work and to start substantive work at the very beginning of the 2001 session. | Он должен, далее, отражать твердую решимость или приверженность государств - членов КР в плане достижения консенсуса по проекту программы работы и начала предметной работы в самом начале сессии 2001 года. |
| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| During that time he demonstrated a true determination to achieve a convergence of views on the Conference's programme of work. | Его целеустремленность и усилия увенчались его назначением в 1998 году Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции, и в этом качестве он продемонстрировал свой признанный дипломатический талант. |
| Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| (a) make a determination of the minimum terms as above mentioned; or | а) вынести постановление о минимальном сроке тюремного заключения, как об этом говорится выше; или |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| Please clarify whether the detainee has a right to challenge the determination that State secrets are involved, and, if so, how often this has been done, and with, please explain why the requirement for a detainee to apply for permission | Просьба разъяснить, имеет ли задержанное лицо право опротестовывать постановление о присутствии в деле государственной тайны, и если да, то как часто это право использовалось и с каким результатом. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). | После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
| The international community must redouble its efforts, increase its vigilance, and display still greater determination with the goal of activating the peace process. | Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия, повысить бдительность и проявлять еще большую настойчивость, с тем чтобы активизировать мирный процесс. |
| But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. | Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" - часть ее плана по его поимке. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| Rather, I would like to take this occasion to reaffirm the firm determination of the Korean Government to pursue civilized dialogue with North Korea, with patience and perseverance, in the interests of peace and co-prosperity in the Korean peninsula. | Однако хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить неизменную готовность корейского правительства продолжить цивилизованный диалог с Северной Кореей, проявляя при этом терпение и настойчивость, в интересах мира и общего процветания на Корейском полуострове. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |