| You have expressed your determination to make an engaged effort at finding a workable solution for the programme of work. | Вы выразили решимость прилагать целеустремленные усилия с целью нахождения работоспособного решения по программе работы. |
| Today, I am renewing once more Ankara's unequivocal commitment and determination to break the deadlock. | И вот сегодня я еще раз возобновляю недвусмысленный настрой и решимость Анкары преодолеть затор. |
| In addition, the European Union supported the principles in the ILO Global Jobs Pact, which demonstrated the international community's determination to implement the decent work agenda. | Кроме того, Европейский союз поддерживает принципы Глобального договора МОТ о рабочих местах, который показывает решимость международного сообщества осуществлять программу действий по обеспечению достойной работой. |
| The immediate deployment of an advance party, including the Force Commander, would underscore the determination of the United Nations for the rapid build-up of the military presence needed in Kigali and of the logistic base for deployment of the force. | Незамедлительное развертывание передовой группы, включая командующего вооруженными силами, подчеркнуло бы решимость Организации Объединенных Наций быстро наращивать военное присутствие, необходимое в Кигали, и расширять материально-техническую базу для развертывания сил. |
| While countries successful in strengthening public administration pursued different reform strategies, they all had in common leadership that possessed the political courage and determination to make difficult decisions and to implement the agreed strategies. | Хотя страны, добившиеся успеха в деле укрепления государственного правления, проводили такие реформы с помощью различных стратегий, для них всех было характерно наличие руководства, проявившего политическое мужество и решимость принять трудные решения и взяться за осуществление согласованных стратегий. |
| The determination of the full financial implications of a comprehensive programme of accessibility equally requires an agreed set of standards for the provision of services. | Определение полных финансовых последствий всеобъемлющей программы доступности также требует согласованного набора стандартов предоставления услуг. |
| The level of resources is, of course, one issue, but the daily control and tasking of staff and the determination of priorities creates constant tension. | Хотя одной из проблем является, конечно же, объем ресурсов, повседневный контроль за персоналом и постановка задач для него, а также определение приоритетов создают постоянную напряженность. |
| A major lesson learned from the implementation of the current MTSP is that it needs to go hand-in-hand with a determination of the related HR challenges, including staffing requirements and learning needs. | Один из основных уроков, полученных в ходе реализации текущего ССП, заключается в том, что его реализация должна быть сопряжена с определением задач в области людских ресурсов, включая определение кадровых потребностей и потребностей в обучении. |
| It would be in the interests of the Court itself to be able to rely on a prior determination by the Security Council, to avoid having to pass judgement not only on persons but also on States. | Сам Суд будет заинтересован в том, чтобы иметь возможность полагаться на предварительное определение факта агрессии Советом Безопасности, с тем чтобы избежать принятие судебного решения не только в отношении лиц, но и в отношении государств. |
| In the Mediterranean region, development of the national programme of action was initiated under the project "Determination of priority actions for the further elaboration and implementation of the Strategic Action Programme for the Mediterranean Sea to address pollution from land-based activities for the Mediterranean Sea". | В Средиземноморье работа над программой действий на национальном уровне была начата в рамках проекта «Определение первоочередных мер по дальнейшей разработке и осуществлению стратегической программы действий в районе Средиземного моря по решению проблемы загрязнения Средиземного моря в результате осуществляемой на суше деятельности» (ЮНЕП/ПДС). |
| To make this determination, the Military Prosecution generally relies on the complaint itself (including any statements submitted by the complainant or witnesses) together with the report and record of a command investigation. | Военная прокуратура обычно принимает такое решение на основе самой жалобы (включая любые заявления, представленные истцом или свидетелями), а также на докладах и отчетах расследования. |
| Instead of requesting the Court to definitively solve a dispute relating to sovereignty or the delimitation of boundaries, the parties may request the Court to limit its judgment to the determination of the law applicable to the issue. | Вместо того чтобы просить Суд окончательно разрешить спор, касающийся суверенитета или делимитации границ, стороны могут просить его ограничить свое решение определением права, применимого к данному вопросу. |
| I wish today, therefore, to congratulate the Conference on Disarmament on those achievements, and to offer encouragement to the Conference to move on with confidence and determination to new tasks. | И поэтому сегодня я хочу поздравить Конференцию по разоружению с этими достижениями и призвать ее уверенно и решительно взяться на решение новых задач. |
| Such deficiency payments are payable only if and when the Assembly has invoked article 26, following determination that there is a requirement for deficiency payments based on an assessment of the actuarial sufficiency of the Fund as of the valuation date. | Такие платежи производятся только в том случае, если Генеральная Ассамблея, проанализировав актуарное положение Фонда и придя к заключению о необходимости покрытия его актуарного дефицита, примет соответствующее решение на основании статьи 26. |
| The CD's decision to establish the Ad Hoc Committee immediately and Ambassador Ramaker's decision to commence that Committee's work right away will send to the international community the proper signal: namely our combined determination to meet the deadline. | Решение КР о немедленном учреждении Специального комитета и решение посла Рамакера о незамедлительном начале работы в этом Комитете позволят международному сообществу получить надлежащее представление о нашей общей решимости соблюсти установленные сроки. |
| Japan has demonstrated the determination not only to understand but to help, when help is required, in those island nations. | Япония продемонстрировала стремление не только понять проблемы этих островных государств, но и, если необходимо, оказать им помощь. |
| In declaring its determination to tackle humanitarian challenges in a spirit of prevention rather than of reaction, the Organization has set itself an ambitious goal. | Провозгласив свое стремление решать гуманитарные проблемы в духе превентивности, а не реагирования, Организация Объединенных Наций поставила перед собой высокую цель. |
| It is my delegation's hope that the Assembly, by providing massive support for the draft resolution before us, will clearly demonstrate its determination to fulfil the responsibility entrusted to it under the Charter in the field of international peace and security. | Моя делегация надеется, что Ассамблея, оказав массовую поддержку рассматриваемому ею проекту резолюции, четко продемонстрирует свое стремление выполнить обязанности, порученные ей Уставом в области международного мира и безопасности. |
| To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. | Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
| It observed Slovenia's determination to resolve the issue of "erased persons". | Она отметила стремление Словении решить вопрос о лицах, исключенных из Реестра постоянных жителей. |
| This guarantee obliges the State to exercise utmost restraint with regard to the establishment of obstacles to marriage and the determination of prerequisites for marriage. | Эта гарантия обязывает государство максимально ограничивать препятствия заключению брака и установление условий для вступления в брак. |
| Internal acts could produce international effects, such as the determination of the extent of maritime jurisdiction (territorial sea, ports regime, access by other Powers to the national waters of a State). | Акты внутреннего характера, такие как установление пределов юрисдикции на море (территориального моря, режима портов, доступа других государств к внутренним водотокам какого-либо государства), могут оказывать свое воздействие в международном плане. |
| The determination of the amount of valorized old-age pension or other pension consisted in: Raising the calculation basis of the benefit by means of the valorization index; Multiplying the basis thus established by the calculation index of the benefit. | Установление размера индексированных пенсий по старости или других пенсий состоит в следующем: - повышении базы исчисления пособий с применением коэффициента индексации; - умножении установленной таким образом базы на коэффициент исчисления пособий. |
| Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
| Determination of whether an "establishment" exists (to demonstrate a non-main proceeding) involves a question of fact. | Установление факта существования "предприятия" (для целей признания неосновного производства) связано с выяснением фактических обстоятельств. |
| Our distinguished Secretary-General has, stoically and with dedication and determination, continued his yeoman's service on behalf of us all. | Наш уважаемый Генеральный секретарь стоически, самоотверженно и решительно продолжает свои благородные усилия от имени нас всех. |
| It was to encourage political tolerance and to enable the South African people to channel their determination and their efforts towards reconstruction that the historic decision to lift sanctions was taken. | Это историческое решение об отмене экономических санкций было принято с целью содействовать политической терпимости и дать возможность народу Южной Африки решительно направить свои усилия на восстановление. |
| We must display in this session the determination to create the conditions for the United Nations to be an effective instrument for promoting international peace and security. | Мы должны уже на этой сессии решительно продемонстрировать наши намерения создать условия для Организации Объединенных Наций, при которых она могла бы стать эффективным инструментом обеспечения международного мира и безопасности. |
| Nevertheless, the Republic of Azerbaijan continued in its determination to find a peaceful solution to the conflict based on the principles of sovereignty and territorial integrity and allowing the highest degree of autonomy to Nagorno-Karabakh. | Тем не менее, Азербайджанская Республика остается решительно настроенной на поиск мирного решения конфликта, основанного на уважении суверенитета государств и территориальной целостности, и на предоставление максимальной автономии региону Нагорного Карабаха. |
| At IMO, we believe that we have to act - and act fast and with firm determination - to rid the world of this modern scourge. | Мы в ИМО считаем, что мы должны действовать - и действовать быстро и решительно - для избавления мира от этой современной чумы. |
| The Government of the Republic also affirms its determination to comply with all the commitments assumed under the Agreement. | В этой связи правительство Республики подтверждает свою готовность выполнить все обязательства по этому Соглашению. |
| However, this determination should not relieve the international community and the United Nations of their responsibilities. | Однако эта готовность не должна освобождать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций от необходимости выполнять возложенные на них функции. |
| The Member States wished to participate in large numbers to reaffirm their determination to see this vital problem treated in a convincing, urgent and genuine manner. | Принять в нем участие и подтвердить свою готовность к радикальному, безотлагательному и практическому решению этой острой проблемы хотели многие государства-члены. |
| Pakistan noted that the reform process has brought many important and commendable changes in the human rights structure, and that the challenges are complex but the determination of Indonesia to fight them is noteworthy. | Пакистан отметил, что процесс реформ привел к важным и позитивным изменениям в правозащитной структуре и что существующие препятствия носят сложный характер, однако готовность Индонезии бороться с ними заслуживает всяческого одобрения. |
| At its fiftieth session, the Working Group met with a representative of the Government of Egypt who expressed the desire and determination of his Government to continue to cooperate with the Working Group. | На своей пятидесятой сессии Рабочая группа встретилась с представителем правительства Египта, который выразил желание и готовность своего правительства продолжать сотрудничество с Рабочей группой. |
| So do you. Well, it takes a certain determination to row against the current. | Требуется определённая решительность, чтобы грести против течения. |
| We are confident that the people of Japan will be able to overcome the tragic consequences of this crisis with resilience and determination. | Мы уверены, что народ Японии сумеет преодолеть трагические последствия этого кризиса, проявив жизнестойкость и решительность. |
| And determination to keep focused | И решительность для того чтобы придерживаться |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| The question now is whether this determination can bring about the type of surprising breakthrough to peace that Sadat's newfound prestige in 1973 yielded. | Вопрос сейчас заключается в том, сможет ли эта решительность принести такой же неожиданный прогресс в мирном урегулировании конфликта, как и новообретенный престиж Садата в 1973 году. |
| Accordingly, they supported the Secretary-General's determination to carry out a thorough, impartial and prompt investigation. | Они поддержали твердое намерение Генерального секретаря провести тщательное, беспристрастное и оперативное расследование. |
| This Plan also illustrates the determination of the Government to reinforce the counselling and legal consulting services for immigrants provided in employment centres and immigration offices. | Этот План также демонстрирует твердое намерение правительства активизировать консультирование и предоставление юридических услуг иммигрантам на базе центров занятости и офисов иммиграционных служб. |
| In other words, the mission is to implement in compliance with the ILO Labour Standards, with firm determination to improve and develop domestic laws and practices on the elimination of discrimination in work remuneration. | Другими словами, задача состоит в претворении в жизнь норм МОТ в сфере трудовых отношений, проявляя твердое намерение совершенствовать и развивать действующее в стране законодательство и практику, касающиеся ликвидации дискриминации в вопросах вознаграждения за труд. |
| The visits by President Ahtisaari and Foreign Minister Halonen, as representatives of the European Union, underline the European Union's unwavering support for the peace process and its determination to stay actively engaged in advancing it. | Визиты, которые в качестве представителей Европейского союза осуществили президент Ахтисаари и министр иностранных дел Халонен, подчеркивают непоколебимую поддержку Европейским союзом мирного процесса и его решительное намерение принимать активное участие в обеспечении его прогресса. |
| The European Union wished to express its determination to maintain political momentum on the subject of children in connection with negotiations on the final document of the special session of the General Assembly on the follow-up to the World Summit for Children. | Европейский союз хотел бы подтвердить свое намерение динамично поддерживать политику в области защиты детей в рамках переговоров по Заключительному документу специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям. |
| In closing, my delegation wishes to reaffirm its determination to help advance the substantive work of the CD. | В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою решимость способствовать продвижению предметной работы КР. |
| In conclusion, I wish to reiterate Chile's commitment to the activities of the United Nations and its determination to cooperate substantively in the various areas in which the Organization is active. | В заключение, мне хотелось бы подтвердить приверженность Чили делу Организации Объединенных Наций и ее готовность к обширному сотрудничеству в целом ряде областей, в которых работает Организация. |
| In conclusion, therefore, Nigeria fully welcomes and appreciates the efforts of the international community to ensure that Africa's determination to lay a solid foundation for integrated sustainable economic development becomes a reality. | Поэтому в заключение Нигерия выражает полное удовлетворение в связи с усилиями международного сообщества, направленными на обеспечение того, чтобы решимость Африки заложить прочную основу для комплексного и устойчивого экономического развития стала реальностью, а также высоко оценивает эти усилия. |
| The Commission is expected to make this determination early on in its deliberations to ensure that support through the Fund can be provided in a timely manner. | Предполагается, что Комиссия будет выносить такое заключение на раннем этапе своих обсуждений, обеспечивая тем самым, чтобы поддержка по линии Фонда могла быть оказана своевременно. |
| When there were data provided and referenced in the notification or in supporting documentation, the determination would be that the criteria could be met, subject to the data provided and referenced being deemed to be acceptable; | с) в случае наличия данных с соответствующими ссылками, изложенными в уведомлении или подтверждающей документации, будет сделано заключение о том, что критерии, возможно, удовлетворены, при условии, если предоставленные данные с соответствующими ссылками считаются приемлемыми; |
| We are now seeking to re-evaluate its implementation, reiterate the international community's commitment, and reconfirm our determination. | Сегодня мы стремимся к тому, чтобы провести переоценку его осуществления, подтвердить приверженность соблюдению закрепленных в нем принципов со стороны международного сообщества и подтвердить наши намерения. |
| We pay a resounding tribute to him for his dedication and determination to work for peace and the well-being of mankind. | Мы выражаем ему глубокую признательность за приверженность и решимость трудиться на благо мира и процветания всего человечества. |
| Next year, we must renew our joint determination and reaffirm our common commitment, while taking concrete steps to achieve sustainable development. | В следующем году мы должны возобновить нашу совместную решимость и вновь подтвердить общую приверженность посредством конкретных действий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. | Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
| To the people and Government of South Africa, I reiterate the congratulations of the Government of Mexico for the determination and courage they have shown throughout a process of profound and difficult change. | Я вновь передаю приветствия правительства Мексики народу и правительству Южной Африки, продемонстрировавшим приверженность и мужество в процессе глубоких и трудных перемен. |
| They know that work, determination and patience are needed to rehabilitate their nation's institutions and economy. | Они знают, что для восстановления институтов и экономики их страны необходимы труд, целеустремленность и терпение. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. | Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| Qualities such as aggressiveness, "hard-nosed" determination, competitiveness and drive, normally associated with "masculinity" are often the expected attributes of managers. | Нередко к числу качеств, желательных для руководителя, относят напористость, "железную" решимость, склонность к соперничеству и целеустремленность, которые обычно воспринимаются как черты, присущие "мужскому характеру". |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| An interlocutory order is, by definition, an order made by a Tribunal in the course of proceeding prior to its determination on the merits. | По определению промежуточное постановление является постановлением Трибунала, выносимым в ходе разбирательства в период до решения на основе обстоятельств дела. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. | Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| An arch that commemorates the courage and determination of the pioneers who crossed the state on their way west. | Арку, символизирующую настойчивость и мужество первопроходцев, пересекавших штат в пути на Запад. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| We appreciate his dedication and personal determination in addressing the enormous challenges of the twenty-first century and shaping our common future. | Мы выражаем ему признательность за его личную самоотверженность и целеустремленность в решении сложнейших проблем двадцать первого века и строительстве нашего общего будущего. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |