| They expressed their determination to help to stabilize the situation within Tajikistan in close cooperation with the United Nations and to create favourable conditions for progress towards democracy. | Они выразили решимость содействовать стабилизации положения в Таджикистане в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и создавать благоприятные условия для продвижения к демократии. |
| It is hoped that donors will re-evaluate their commitments and consider new contributions in view of the massive needs for humanitarian assistance in the Sudan and the determination of the relief community to mount an effective assistance programme in spite of formidable logistical barriers and security concerns. | Предполагается, что доноры проведут переоценку своих обязательств и рассмотрят вопрос о новых пожертвованиях, учитывая массовые потребности в гуманитарной помощи Судану и решимость участников оказания чрезвычайной помощи создать программу эффективной помощи, несмотря на огромные препятствия материально-технического характера и проблемы в области безопасности. |
| As a former human rights activist and a fighter for the independence of my own country, I bow in respect and salute the courage and determination of the President, the Minister of Foreign Affairs and other East-Timorese whose struggle brought about the success we can celebrate today. | Как бывший активный участник борьбы за права человека и за независимость моей страны я отдаю дань уважения и приветствую отвагу и решимость президента, министра иностранных дел и других жителей Тимора-Лешти, чья борьба привела к тому успеху, который мы можем отпраздновать сегодня. |
| Some opposition parties, as well as the electoral alliance composed of a number of opposition political parties, have expressed support for the Government's avowed determination to apply the residency clause to the letter. | Некоторые оппозиционные партии, а также Избирательный альянс, состоящий из нескольких оппозиционных политических партий, поддержали открытую решимость правительства строго применять положение о сроке проживания. |
| But he said to his mother, "We're all afraid, but our determination to graduate is stronger than our fear." | Но он сказал ей: Мы все напуганы, но наша решимость закончить школу сильнее нашего страха. |
| The Commission therefore addressed specific aspects of the approach, such as the determination of specific clients and the frequency and level of the feedback expected. | С учетом этого Комиссия рассмотрела конкретные аспекты данного подхода, такие, как определение конкретных клиентов и ожидаемая частота получения отзывов и уровень обратной связи. |
| The Committee notes that the State party has pointed out that the evidence presented by the author in court lacked substance; thus the Court's determination in the case was based on the lack of substantiation of her claims. | Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, представленные автором в суде свидетельства не были достаточно обоснованными; таким образом определение Суда по этому делу основывалось на недостаточной обоснованности ее заявлений. |
| In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. | В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |
| the legal consequences of a breach of a treaty, including the determination of the circumstances that may exclude wrongfulness... and the appropriate remedies for breach, are subjects that belong to the customary law of State responsibility. | правовые последствия нарушения договора, включая определение обстоятельств, которые могут исключать противоправность... и надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения, являются вопросами, регулируемыми обычно-правовыми нормами об ответственности государств. |
| Determination of chamber background emissions | 2.2 Определение остаточных выбросов в камере |
| A determination of the case by the Committee at this stage would be prejudicial to the accused and/or the prosecution. | Решение, вынесенное Комитетом по данному делу на этом этапе, будет являться предвзятым по отношению к обвиняемым лицам и/или обвинению. |
| I have also shared with the Government a list of specific criteria towards which there should be meaningful, visible progress in order for me to make a determination to proceed with the operational phases of the consultation process. | Я также ознакомил правительство с перечнем конкретных критериев, в выполнении которых должен быть достигнут конструктивный и ощутимый прогресс для того, чтобы я смог принять решение о начале оперативных этапов процесса опроса. |
| The holding of this meeting 10 days after the session devoted to the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo illustrates our shared concern and determination to find a speedy and lasting solution to the fratricidal conflict that has ravaged that country for several years now. | Проведение этого заседания через десять дней после заседания, посвященного ситуации в области правы человека в Демократической Республике Конго, демонстрирует нашу общую озабоченность и решимость найти скорейшее и прочное решение братоубийственного конфликта, который вот уже несколько лет терзает страну. |
| One example of the determination to proscribe organizations that encourage and abet racial discrimination is the decision of Moscow City Hall and the Moscow City Duma to ban the activities of the organization Russian National Unity. | В качестве примера деятельности, направленной на запрещение организаций, поощряющих расовую дискриминацию и занимающихся подстрекательством к ней, можно привести решение мэрии Москвы и Московской городской думы о запрете деятельности организации "Русское национальное единство". |
| The third situation involved cases commenced under the EU Insolvency Regulation, which required the commencing court to make a determination as to the COMI of the debtor in order to commence the proceedings. | Третья ситуация связана с делами, открытыми на основании Правил ЕС о несостоятельности, которые требуют от суда, открывающего производство, вынести решение относительно ЦОИ должника, с тем чтобы такое производство могло быть открыто. |
| We hope that this open debate will result in a substantive decision that will once again reaffirm the determination of the Council to work together with all concerned and contribute to collective efforts to eradicate the evils caused by small weapons. | Мы надеемся, что эти открытые прения приведут к важному решению, которое вновь подтвердит стремление Совета сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами и содействовать коллективным усилиям по искоренению пороков, порождаемых стрелковым оружием. |
| Furthermore, the idea of pre-emptive strikes was totally contrary to the spirit and letter of the NPT, as was the determination of the nuclear Powers which had recognized the Treaty to continue to develop nuclear weapons, in both quantitative and qualitative terms. | К тому же идея упреждающих ударов полностью идет вразрез с духом и буквой ДНЯО, равно как противоречит им и стремление ядерных держав, признавших Договор, продолжать количественное и качественное развитие ядерных вооружений. |
| We welcome in this regard the determination of Indonesia and Timor-Leste to place friendship, cooperation and peaceful coexistence above the bitterness of the past, and we urge them to resolve expeditiously all outstanding issues relating to the demarcation of their common border. | В этой связи мы приветствуем стремление Индонезии и Тимора-Лешти, отказавшись от горького прошлого, следовать по пути дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования и настоятельно призываем их поскорее уладить все оставшиеся вопросы, связанные с демаркацией их общей границы. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| The development of this type of scheme at the local and regional levels reflects the Kingdom's determination to lift disadvantaged groups out of poverty by creating and financing small-scale projects generating jobs and regular income. | Развитие проектов такого типа на местном и региональном уровнях отражает стремление Королевства освободить от гнета нищеты категории населения, находящиеся в неблагоприятном положении, на основе создания и финансирования небольших проектов по созданию рабочих мест и обеспечению приносящих регулярный доход видов деятельности. |
| In making that determination, two weeks for the experts' comments might not be sufficient and do not provide the required flexibility. | С этой точки зрения двух недель для подготовки замечаний экспертов будет, возможно, недостаточно, причем установление такого срока не создает необходимых возможностей для проявления гибкости. |
| In addition, the court stated that the language of Chapter 15 required a factual determination and that principles of comity only came into play with respect to the available relief after recognition. | Кроме того, суд заявил, что текст главы 15 предусматривает установление фактических обстоятельств дела и что принцип международной вежливости применяется только в связи с предоставлением возможной судебной помощи после признания. |
| retain the draft Standard for Avocado while waiting for the finalization of the sizing and sizing-related provisions including the identification of methods of analysis for the determination of dry matter content for consideration at the 17th session of the Committee; | приостановить работу над проектом стандарта на авокадо в ожидании завершения разработки положений, касающихся калибровки и связанных с калибровкой, включая установление методов анализа для определения содержания сухого вещества, для рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
| Determination of Ceilings for Compensation for Mental Pain and Anguish | Установление верхних пределов компенсации за душевное страдание и мучение |
| (c) have been serving discretionary life sentences since the commencement of, or any time before the commencement of, the provisions which previously provided for the determination of the minimum terms to be served by such prisoners. | с) отбывают назначенное в дискреционном порядке наказание в виде пожизненного тюремного заключения до или после начала действия положений, предусматривавших установление минимального срока заключения. |
| The Council, to quote the Secretary-General, responded "with patience, creativity and determination". | По словам Генерального секретаря, Совет реагировал «терпеливо, творчески и решительно». |
| I have personally received formal assurances from the Russian Government of its firm determination to move ahead decisively to accelerate the pace of destruction and to meet its obligations on time. | Я лично получил официальные заверения российского правительства о его твердом намерении решительно двигаться вперед в интересах уничтожения химического оружия ускоренными темпами и выполнения обязательств в срок. |
| In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. | Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
| In this respect, I should like to welcome the appointment of Mr. Choi as the new Special Representative of the Secretary-General, and I pay tribute to Mr. Abou Moussa for his interim work, which he has discharged with competence and determination. | В связи с этим я приветствую назначение г-на Чхве новым Специальным представителем Генерального секретаря и воздаю должное гну Муссе за работу, проделанную им на промежуточном этапе, которую он выполнял умело и решительно. |
| Now, 53 years later, here before the very same General Assembly, I declare with firm determination that Japan will again play the role of a bridge. | Теперь, 53 года спустя, также выступая в Генеральной Ассамблее, я решительно заявляю, что Япония будет вновь играть роль такого моста. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| The international community should now be prepared to act with the same determination to protect the interests of Kosovo Serb and other minority communities. | Теперь международное сообщество должно проявить готовность действовать с той же решимостью для защиты интересов косовских сербов и других общин меньшинств. |
| In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. | В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| First, there is the political support given by the Heads of State or Government of countries that use French as a common language to the work of the United Nations and their determination to enter into a new partnership with the various components of the United Nations system. | Во-первых, главы государств и правительства стран, использующих французский язык в качестве общего языка, оказывают политическую поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и проявляют готовность к участию в новом партнерстве с различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Thing I like about you is your determination. | Что мне в тебе нравится - так это твоя решительность. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| On several occasions in the past, the international community had demonstrated its determination and resolve in the face of terrorism, inter alia through the work of the Counter-Terrorism Committee. | Неоднократно в прошлом международное сообщество проявляло решительность и решимость в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается работы Контртеррористического комитета. |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| You're going to be in the air, and at that point, if you'd both give me excitement - you're in a chase -'re in the air - but I want to see determination as well. | Вы будете находиться в воздухе, и в тот момент Вы должны показать мне волнение- вы в погоне- восторг вы в воздухе - но я хочу увидеть еще и решительность. |
| She unequivocally condemned terrorism as an unjustifiable criminal act, and she reaffirmed the European Union's determination to fight terrorism as well as its sympathy for the victims. | Она решительно осуждает терроризм как не имеющий оправдания преступный акт и подтверждает твердое намерение Европейского союза бороться с терроризмом, а также его сочувствие пострадавшим. |
| It is our hope that out of this consideration will emerge a resolution that expresses the determination of the international community to find a consensus on the way forward to securing global peace and development. | Мы надеемся, что в результате рассмотрения этого вопроса будет принята резолюция, в которой будет выражено твердое намерение международного сообщества прийти к консенсусу относительно пути продвижения к цели обеспечения глобального мира и развития. |
| Expressing his country's determination to improve human rights protection, he welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which his country would shortly ratify. | Отметив намерение своей страны повышать эффективность защиты прав человека, представитель Республики Корея с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции о правах инвалидов, которую его страна должна ратифицировать в ближайшее время. |
| Expressing its determination to use targeted sanctions in pursuit of stability in Libya, and against those individuals and entities who threaten its stability and obstruct or undermine its successful completion of the political transition, | выражая твердое намерение применить в интересах достижения стабильности в Ливии адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, которые угрожают ее стабильности и препятствуют успешному завершению переходного политического процесса или стремятся его сорвать, |
| It also welcomed Tonga's determination to ensure full trials related to the events resulting from the riots that took place in November 2006. | Она приветствовала также твердое намерение Тонги обеспечить проведение полноценных судебных разбирательств в связи с событиями, приведшими к возникновению ноябрьских беспорядков 2006 года. |
| Let me, in conclusion, reiterate the determination of Slovenia to contirbute its share in this effort. | Позвольте мне в заключение вновь заявить о готовности Словении внести свой вклад в эту работу. |
| To conclude, he thanked and again commended the Danish authorities for the quality of their report and their determination to combat torture. | В заключение г-н Регми вновь благодарит власти Дании за высокое качество представленного ими доклада и дает высокую оценку их решительным усилиям по борьбе против пыток. |
| As a result of an armed conflict, there may be situations where a determination is made that there is no Government that can exercise the rights of a member. | В результате вооруженного конфликта могут сложиться ситуации, в которых выносится заключение об отсутствии правительства, могущего осуществлять права члена. |
| The complainant lodged an application for judicial review with the Federal Court of Australia. On 25 August 1998, the Court remitted the application back to the RRT for a second determination. | Заявитель подал апелляцию в Федеральный суд Австралии о судебном пересмотре. 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| In conclusion, may I reaffirm Mongolia's determination to join with other sister nations in our common endeavour to bequeath to succeeding generations a world that is peaceful, prosperous, pluralist and humane. | В заключение позвольте мне подтвердить решимость Монголии присоединиться к общим усилиям других братских стран, направленным на то, чтобы оставить в наследие грядущим поколениям мир, в котором царили бы спокойствие, процветание, плюрализм и гуманность. |
| His country had shown continuous commitment and determination despite the setbacks that had affected political dialogue, reform and State capacity-building. | Его страна демонстрирует нерушимую приверженность и твердую решимость несмотря на трудности, негативно сказавшиеся на политическом диалоге, реформе и усилиях по созданию государственного потенциала. |
| At a press conference following the meeting, the Prime Minister stated that both parties had reiterated their commitment to the Interim Agreement and their determination to carry on with its implementation. | На одной из пресс-конференций после этой встречи премьер-министр заявил, что обе стороны вновь подтвердили свою приверженность Временному соглашению и свою решимость продолжать его осуществление. |
| Further progress in consolidating peaceful coexistence in Kosovo will require firm determination on the part of Kosovo's leaders and a genuine commitment by members of all of its communities. | Для достижения дальнейшего прогресса в укреплении основ мирного сосуществования в Косово потребуется твердая решимость со стороны руководителей Косово и подлинная приверженность этому делу представителей всех его общин. |
| At the Summit on climate change this week, the leaders of the world's three biggest economies showed their determination both to make Copenhagen a success and to take action themselves. | На Саммите по вопросу об изменении климата, который состоялся на этой неделе, руководители трех крупнейших экономик мира продемонстрировали свою приверженность цели обеспечения успеха конференции в Копенгагене и готовность самим принять соответствующие меры. |
| The Ministers acknowledged the sustained determination of NANAP to facilitate the concerted objective of non-aligned member States and other developing countries to break the present monopoly of the international information system, and thereby boost the development process of member States of the Movement of Non-Aligned Countries. | Министры подтвердили твердую приверженность ОИАНС делу оказания содействия достижению согласованной цели государств - членов Движения неприсоединившихся стран и других развивающихся стран, которая заключается в преодолении нынешнего монопольного характера международно-информационной системы и, таким образом, стимулировании процесса развития государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
| Your will and determination are what saved your life. | Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь. |
| Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
| That is why we reaffirm that the resolve and determination of Central Americans, as well as the support which their efforts receive from the international community, will be decisive in winning another and more glorious victory over poverty and economic and social backwardness. | Именно поэтому мы еще раз заявляем о том, что решимость и целеустремленность центральноамериканцев, равно как и та поддержка, которую их усилия получают со стороны международного сообщества, будут иметь решающее значение в одержании славной победы над нищетой и экономической и социальной отсталостью. |
| As critical and politically complex milestones are approaching, the parties' strong political will, determination and decisive action will be required to consolidate achievements made since 2005, complete the interim period securely and prepare for a peaceful referendum as well as post-referendum stability. | По мере приближения важнейших и политически сложных вех, от сторон будут требоваться твердая политическая воля, целеустремленность и решительные действия для упрочения успехов, достигнутых с 2005 года, безопасного завершения промежуточного периода и подготовки к мирному референдуму, а также к стабильности в период после референдума. |
| The energy, determination and clarity of the youth meeting should serve as inspiration for the work of the Governing Council. | Работу Совета управляющих должна вдохновлять энергия, решимость и целеустремленность молодежи. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| A preliminary ruling of the Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination may be appealed to the Appeals Chamber by the State concerned. | З. Предварительное постановление Палаты предварительного производства, подтверждающее определение Прокурора, может быть обжаловано в Апелляционной палате соответствующим государством. |
| While the Court noted that the arbitral tribunal was entitled to determine its own jurisdiction under art. 16, a court was also entitled to make this determination in applying art. 8. | Хотя суд отметил, что арбитражный суд имеет право вынести постановление о своей компетенции в соответствии со статьей 16, любой суд также уполномочен выносить постановление по этому вопросу на основании статьи 8. |
| However, it is only where the Federal Minister is satisfied that the criteria set out in the NTA are met that a determination may be made allowing the alternative regime to operate instead of the Federal Act. | В то же время постановление, вводящее в действие альтернативный режим вместо федерального закона, может быть принято только в том случае, если федеральный министр удовлетворен критериями, сформулированными в ЗТК. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| Patience and determination at last paid off and, at a meeting on 19 April, the Government, the ANC and the IFP, led by President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi, reached agreement providing for: | Терпение и настойчивость наконец принесли свои плоды, и уже на совещании 19 апреля правительство, АНК и ПСУ под руководством президента де Клерка, г-на Мандела и вождя Бутелези заключили соглашение, предусматривающее следующее: |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |