| The Declaration reaffirmed respect for each other in all our diversity and our determination to eliminate acts of racism and xenophobia. | Декларация подтвердила необходимость уважения всех людей во всем их многообразии, а также нашу решимость искоренить проявления расизма и ксенофобии. |
| Such actions all reflected the Unit's determination to encourage coherence and cost-effectiveness. | Все эти действия отражают решимость Группы поощрять согласованность и малозатратность в работе. |
| Ms. Pino Rivero, explaining her delegation's position, said that it had joined the consensus on the draft resolution as a token of its determination to prevent and combat all acts of terrorism. | Г-жа Пино Риверо, разъясняя позицию делегации своей страны, говорит, что она присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, чтобы продемонстрировать свою решимость содействовать предотвращению терроризма и бороться с терроризмом во всех его проявлениях. |
| Brazil is reassured by the determination demonstrated by the Secretary-General to address the various dimensions of globalization as he prepares the United Nations for a new era. | Бразилии отрадно видеть решимость, продемонстрированную Генеральным секретарем, который готовит Организацию Объединенных Наций к новой эре, в деле решения различных вопросов, связанных с разными сторонами глобализации. |
| Most importantly, the political determination needed to begin long overdue social-welfare and labor-market reforms is weak in both countries. | И что самое главное, политическая решимость, необходимая для проведения долгожданных преобразований системы социального обеспечение и рынка труда, слаба в обеих странах. |
| The determination of the full financial implications of a comprehensive programme of accessibility equally requires an agreed set of standards for the provision of services. | Определение полных финансовых последствий всеобъемлющей программы доступности также требует согласованного набора стандартов предоставления услуг. |
| The Court further refined that interpretation, using a case-by-case determination and adopting a double test: whether support was given and whether the support provided to the combatants exposed the child to real danger as a potential target. | Далее Суд уточнил это толкование, использовав определение, подходящее для конкретного случая, и приняв двойной критерий: оказывалась ли поддержка и подвергала ли поддержка, оказываемая комбатантам, реальной опасности ребенка как потенциальной цели. |
| Examination of a product design, product, process or installation and determination of its conformity with specific requirements or, on the basis of professional judgement, with general requirements | Проверка проектной документации на продукцию, продукции, процесса или установки и определение их соответствия конкретным требованиям или - на основе профессионального суждения - общим требованиям. |
| Gyrochronology is the determination of a star's age based on the rotation rate, calibrated using the Sun. | Гирохронология (Gyrochronology) - определение возраста звезды на основе скорости вращения, при котором результаты калибруется на основании информации о Солнце. |
| Determination of out-of-area expenditure weights | Определение весов расходов вне места службы |
| The new Government that took office following the elections of May 2012 has expressed its determination to find a humane solution to the situation of social distress that often reigns in the illegal camps. | Сформированное по итогам выборов в мае 2012 года новое правительство заявило о своей готовности найти гуманное решение социальных проблем, которые нередко возникают в связи с созданием незаконных поселений. |
| I would also like to thank Mr. Dominique Strauss-Kahn, Managing Director of the International Monetary Fund, for his determination to work with African countries to find a solution to the problems they currently face. | Я хотел бы также поблагодарить директора-распорядителя Международного валютного фонда г-на Доминика Стросс-Кана за его готовность вместе с африканскими странами искать решение проблемам, которые стоят перед ними сегодня. |
| 6.5 According to the authors, procedural fairness was not afforded to Mr. Madafferi, since he had a reasonable expectation that on the determination of his application for a spouse visa before the AAT, that the AAT would finally determine his application for a spouse visa. | 6.5 Согласно авторам, к г-ну Мадаффери не применялась справедливая процедура, поскольку он имел разумные основания полагать, что после вынесения решения по его заявлению о получении супружеской визы в ААТ последний примет окончательное решение по его заявлению относительно этой визы. |
| Determination of the need to maintain contact between children and the non-custodial parent should be based on equal considerations. | Решение вопроса о контактах между детьми и отдельно проживающим родителем должно приниматься на основе соображений, в равной степени учитывающей интересы всех сторон. |
| Sketch map showing the judgment of the International Court of Justice in relation to determination of the legal situation of the islands in dispute | Карта, иллюстрирующая решение Международного Суда по делу, касающемуся спора об островной границе. |
| Does anything strike more terror in our hearts than the determination to ignore the mechanisms of international law and peaceful dialogue as viable means of dispute settlement? | Что вселяет ужас в наши сердца больше, чем стремление игнорировать механизмы международного права и мирного диалога в качестве средств, способных урегулировать конфликт? |
| But it is my hope that, when judged by future generations, our sincerity, our willingness to take a lead and our determination to do the right thing will stand the test of time. | Но я все же надеюсь, что, представ перед судом грядущих поколений, наша искренность, наша готовность вести за собой и наше стремление к правильным поступкам выдержат испытание временем. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| Here at the Gargas caves in the South of France, we can see our ancestors' determination to leave a record. | Здесь, в пещерах Гаргас, что на юге Франции, мы воочию видим стремление наших предков оставить после себя след. |
| The Ministers welcomed the determination to bring about national reconciliation and to achieve a negotiated, peaceful settlement shown by the parties involved in the fratricidal conflict in the north-western region of the Niger. | Министры приветствовали все более четко проявляемое нигерийскими сторонами, вовлеченными в братоубийственный конфликт на северо-западе Нигера, стремление к национальному примирению и мирному урегулированию конфликта путем переговоров. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| The determination of aggression was a task conferred on the Security Council under the Charter. | Установление факта совершения агрессии - это задача, возложенная Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности. |
| However, the potentially serious difficulties arising from job classification arrangements made the determination of grade equivalencies particularly arduous. | Вместе с тем существуют потенциально серьезные проблемы, обусловленные системой классификации должностей, что крайне затрудняет установление эквивалентности классов. |
| Indeed, if the right to the truth is addressed in the frame of criminal judicial procedures or after the determination of criminal responsibilities by a tribunal, there is no conflict between the right to the truth and the principle of the presumption of innocence. | Действительно, если право на установление истины рассматривается в рамках уголовного судопроизводства или после установления судом уголовной ответственности, коллизии между правом на установление истины и принципом презумпции невиновности не возникает. |
| retain the draft Standard for Avocado while waiting for the finalization of the sizing and sizing-related provisions including the identification of methods of analysis for the determination of dry matter content for consideration at the 17th session of the Committee; | приостановить работу над проектом стандарта на авокадо в ожидании завершения разработки положений, касающихся калибровки и связанных с калибровкой, включая установление методов анализа для определения содержания сухого вещества, для рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
| Many Cypriots from all walks of life worked with courage and determination to achieve a settlement. | Многие киприоты из всех слоев общества трудились самоотверженно и решительно для достижения урегулирования. |
| We stand by them with a strong determination to fight terrorism. | Мы присоединяемся ко всем тем, кто готов решительно бороться с терроризмом. |
| Over the last year, it has fulfilled this role with patience, creativity and determination, showing by its actions how essential it is to defeat terrorism by building the broadest possible international coalition. | В прошедшем году он выполнял эту роль терпеливо, творчески и решительно, демонстрируя своими действиями, насколько важно нанести поражение терроризму путем создания как можно более широкой международной коалиции. |
| Just as the United Nations has urged ECOWAS not to relent in its determination to bring permanent and durable peace to war-torn Liberia, so do we fervently urge the United Nations to reconsider its latest decision on Western Sahara. | Подобно тому, как Организация Объединенных Наций настоятельно призывала ЭКОВАС не ослаблять своих усилий по достижению стабильного и прочного мира в раздираемой войной Либерии, мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций пересмотреть свое последнее решение по Западной Сахаре. |
| For its part, the Council should not settle into a syndrome of limited ambition, even as our full determination is daily evident elsewhere. | Мы решительно одобряем их деятельность по восстановлению и развитию, которая способствует созданию атмосферы, более благоприятной для мира и примирения. |
| The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. | Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу. |
| They should also demonstrate their political determination and willingness to fulfil their commitments in financial assistance, technology transfer, capacity-building, market access and debt relief in order to strengthen the capacity of the developing countries in addressing human settlement issues. | Они должны также продемонстрировать свою политическую решимость и готовность выполнять свои обязательства по оказанию финансовой помощи, передаче технологии, наращиванию потенциала, доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности в целях укрепления возможностей развивающихся стран по решению проблем, касающихся населенных пунктов. |
| It is a decisive step towards the promotion and the protection of human rights that reflects our collective determination to place the three pillars of the United Nations - security, development and human rights - on the same level. | Его создание является решающим шагом в направлении поощрения и поддержки прав человека, что отражает нашу коллективную готовность вывести на один уровень три главных направления деятельности Организации Объединенных Наций - безопасность, развитие и права человека. |
| The current international situation can only strengthen our adherence to the United Nations and its founding principles, and bolster our determination to reaffirm its central role in meeting challenges and to confer more efficiency on its activities and programmes, given its pivotal role in global governance. | Нынешняя международная обстановка способна лишь укрепить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и ее основополагающим принципам, а также усилить нашу готовность к подтверждению ее центрального места в процессе решения различных проблем и повышения эффективности ее деятельности и программ с учетом ее ведущей роли в глобальном управлении. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. | Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
| Its implementation must be able to count upon the effective participation of churches, non-governmental organizations and the determination of a civil society that can make its experience available to assure transparency and rational utilization of resources received. | Следует надеяться, что в процессе ее осуществления можно будет рассчитывать на деятельное участие церквей и неправительственных организаций и решительность гражданского общества, которое благодаря своему опыту могло бы обеспечить транспарентное и рациональное использование полученных ресурсов. |
| Although his dedication and determination have secured justice for victims and peace for their families, the fact that two fugitives remain still at large represents a serious obstacle to the complete fulfilment of the Tribunal's mandate. | Хотя его преданность и решительность обеспечивают правосудие для жертв и мир для их семей, тот факт, что два беглеца по-прежнему на свободе, является серьезным препятствием для полного выполнения мандата Трибунала. |
| Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. | Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
| That determination, we all have it. | Решительность есть у всех нас. |
| Accordingly, they supported the Secretary-General's determination to carry out a thorough, impartial and prompt investigation. | Они поддержали твердое намерение Генерального секретаря провести тщательное, беспристрастное и оперативное расследование. |
| It demonstrates our determination to ensure that all sectors of society mount an effective response to HIV/AIDS. | Это подтверждает наше твердое намерение гарантировать участие всех слоев общества в эффективном решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| In that connection, I would like to reiterate the determination of the Government of Benin to actively contribute to the implementation of effective strategies to resolve those problems. | В этой связи я хотел бы подтвердить твердое намерение правительства Бенина принять активное участие в осуществлении стратегий, направленных на эффективное решение этих проблем. |
| Against this background, Azerbaijan has repeatedly expressed its determination to act as a natural bridge consolidating different continents, cultures and civilizations and establishing the necessary prerequisites for the promotion of interreligious and intercultural dialogue. | В этом контексте Азербайджан неоднократно выражал твердое намерение служить естественным мостом, соединяющим разные континенты, культуры и цивилизации, а также работать над созданием условий, необходимых для развития межрелигиозного и межкультурного диалога. |
| In Donilon's words, "by elevating this dynamic region to one of our top strategic priorities, Obama is showing his determination not to let our ship of state be pushed off course by prevailing crises." | По словам Донилона, "возвышая этот регион до уровня наших самых важных стратегических приоритетов, Обама показывает свое намерение не позволить нашему государственному"кораблю" быть сбитым с курса господствующим кризисом". |
| The final determination as to Mr. Taylor's guilt or innocence will be made by the Appeals Chamber when it renders its final judgement in September 2013. | Окончательное заключение о виновности или невиновности г-на Тейлора будет вынесено Апелляционной палатой при принятии ею окончательного решения по этому делу в сентябре 2013 года. |
| In concluding, the delegation restated Paraguay's determination to respect without restrictions human rights international law. | В заключение делегация вновь заявила, что Парагвай полон решимости без каких-либо ограничений соблюдать нормы международного права прав человека. |
| In conclusion, I would like to reiterate my country's determination to abide by the international partnership to combat terrorism as established by the Security Council standards. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость моей страны поддерживать международные партнерские отношения в борьбе с терроризмом согласно стандартам, установленным Советом Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Бразилии. |
| As a result, the use of the word "apparently" in paragraph 3 is inappropriate for determining whether or not an application is well-founded. Since the necessary requisites for such a determination have been established, the word should be deleted. | Поэтому необходимо исключить слово "вполне", содержащееся в пункте З статьи 60, с тем чтобы сделать заключение о том, является ли просьба обоснованной или нет, поскольку для принятия такого решения устанавливаются необходимые требования. |
| Let me conclude my statement by stressing once again Japan's continuing determination to extend assistance for the consolidation of peace in Darfur, and in Sudan as a whole, in light of the signing of the peace agreement. | В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть постоянную приверженность Японии оказанию помощи в целях укрепления мира в Дарфуре и в Судане в целом в свете подписания мирного соглашения. |
| We reaffirm our full commitment to the goals of the organization and our determination to play an active role in the international community. | Мы подтверждаем нашу полную приверженность целям организации и нашу решимость играть активную роль в международном сообществе. |
| There is also an urgent need to review the determination and commitment to implement UN-NADAF so as to enable Africa to achieve social and economic development goals. | Есть также безотлагательная необходимость рассмотреть решимость и приверженность осуществлению НАДАФ-ООН, с тем чтобы позволить Африке добиться целей экономического и социального развития. |
| The Committee welcomed with satisfaction the commitment of Sao Tome and Principe to work towards the eradication of the conflicts causing upheaval in the Central African subregion and its determination to express solidarity with countries whose populations had suffered the devastating impact of war. | Комитет с удовлетворением приветствовал приверженность Сан-Томе и Принсипи добиваться ликвидации конфликтов в этом субрегионе Центральной Африки, а также ее решимость демонстрировать свою солидарность со странами, население которых страдает в результате пагубных последствий войны. |
| We reaffirm our faith in the United Nations and our commitment to the purposes and principles of the Charter and international law, which are indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world, and reiterate our determination to foster strict respect for them. | Мы вновь подтверждаем свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам Устава и международного права, которые являются нерушимыми основами более мирного, процветающего и справедливого мира, и вновь заявляем о своей решимости содействовать их строгому уважению. |
| Cuba remained committed to its unshakeable determination to move forward with its socialist, autochthonous, original, democratic and openly participatory development. | Куба сохраняет приверженность непоколебимой решимости продолжать свой социалистический, автохтонный, самобытный и демократический путь развития, в котором участвуют все группы населения. |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| We are therefore fully confident that, with continued dedication, determination and diligence in our national endeavour, we will surely be able to successfully establish a democratic society based on the universal values of justice, liberty and equality. | Поэтому мы совершенно убеждены в том, что, сохраняя упорство, целеустремленность и старание во имя общего блага, мы, без сомнения, добьемся успеха в создании демократического общества, основанного на общечеловеческих ценностях справедливости, свободы и равенства. |
| His knowledge of the United Nations was extensive and his determination to advance the aims of the Organization in many practical ways was evident to all who knew him. | Он имел обширные познания о деятельности Организации Объединенных Наций, и для всех, кто его знал, была очевидной его целеустремленность к достижению целей Организации на многих практических направлениях. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
| This determination is then expeditiously reviewed in court. | Это постановление затем незамедлительно рассматривается судом. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| While the Court noted that the arbitral tribunal was entitled to determine its own jurisdiction under art. 16, a court was also entitled to make this determination in applying art. 8. | Хотя суд отметил, что арбитражный суд имеет право вынести постановление о своей компетенции в соответствии со статьей 16, любой суд также уполномочен выносить постановление по этому вопросу на основании статьи 8. |
| Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. | Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор. |
| He was a man of vitality who displayed remarkable innovation and determination. | Он был очень энергичным человеком, которого отличали новаторство и настойчивость. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| I would like to commend the people and leadership of Timor-Leste for their perseverance and their determination to succeed. | Я хотел бы отдать должное народу и руководству Тимора-Лешти за их настойчивость и решимость добиться успеха. |
| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |