| The Friends reiterated their unequivocal determination to bring about the rapid return of President Aristide, and to restore constitutional order in the country as provided for in the Governors Island Agreement. | Друзья вновь подтвердили свою твердую решимость обеспечить скорейшее возвращение президента Аристида и восстановить конституционный порядок в стране в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд. |
| The regional leaders reaffirmed their determination to implement all the decisions taken, including those related to sanctions, with the objective of achieving a lasting solution to the conflict in Burundi. | Региональные руководители подтвердили свою решимость осуществить все принятые решения, включая те из них, которые касаются санкций, в целях достижения долговременного урегулирования конфликта в Бурунди. |
| By guaranteeing free and democratic elections, the FRY will show its determination to make a clear commitment to the path of democracy and the rule of law, thus contributing to its full integration into the international community. | Гарантируя свободные и демократические выборы, Союзная Республика Югославия продемонстрирует свою решимость недвусмысленно сделать выбор в пользу демократии и правового государства и тем самым будет содействовать своей полной интеграции в международное сообщество. |
| The Secretary-General is gratified by the many comments that have been made expressing appreciation for his determination to give a higher profile to the work of the United Nations on drug control and crime prevention, including terrorism, money laundering and trafficking in women and children. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает многие высказывания с выражением признательности за его решимость шире пропагандировать деятельность Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и борьбе с преступностью, включая деятельность, касающуюся терроризма, "отмывания" денег и торговли женщинами и детьми. |
| They prove that the international community's determination to bring about peace and security can be realized with the requisite political will, with clear resolutions adopted by the Security Council and with a clear mandate and adequate resources for a United Nations force. | Они доказывают, что решимость международного сообщества обеспечить мир и безопасность может быть реализована при наличии необходимой политической воли, ясных резолюций Совета Безопасности и четкого мандата и адекватных ресурсов для сил Организации Объединенных Наций. |
| Debt-restructuring processes should have as their core element a determination of real payment capacity so that they may not compromise national growth perspectives. | Главным элементом процессов реструктуризации долга должно быть определение реальной платежеспособности должника с тем, чтобы такие процессы не угрожали возможностям роста национальной экономики. |
| Most of the amendments relate to those provisions governing verification and determination of whether the applicant is indigent as well as the assignment and dismissal of defence counsel within the Tribunal's legal aid system. | Большая часть поправок относится к тем положениям, которые регулируют проверку и определение статуса заявителя как неимущего, а также назначение и увольнение адвоката защиты в рамках предусмотренной в Трибунале системы правовой помощи. |
| The Committee also expects that such designations will be realistic and that, from time to time, reviews will be undertaken to ensure a logical application of evaluation and determination standards across United Nations duty stations. | Комитет также предполагает, что такое определение статуса будет реалистичным и что периодически будут проводиться обзоры для обеспечения логичного применения норм оценки и определения статуса во всех местах службы Организации Объединенных Наций. |
| When there is no prior determination by the Security Council of the existence of an act of aggression, the Court shall decide on its jurisdiction in accordance with article 19. | Если ранее сформулированное определение Совета Безопасности в отношении существования агрессии отсутствует, Суд принимает решение в отношении своей юрисдикции в соответствии с положениями статьи 19. |
| 1.1. Determination of the smallest discernable detail | 1.1 Определение наиболее мелкой различимой детали |
| Since the answer to that question shall govern every determination of this court, I ask it again. | Поскольку ответ на этот вопрос определяет всякое решение суда, я задаю его снова. |
| It was about inspiration and determination and never giving up on my interest for science and learning and growing. | Это было вдохновение и целеустремлённость, и решение никогда не отказываться от моей страсти к науке, учёбе и личностному росту. |
| (a) The Presidency shall make a determination as soon as possible, taking into account all relevant factors and particularly the need for the guarantees of due process recognized by international law to be always respected. | а) Президиум выносит решение как можно скорее с учетом всех соответствующих элементов, и в частности необходимости того, чтобы признанные международным правом гарантии обеспечения справедливого разбирательства во всех случаях соблюдались. |
| The CIU will make that determination. | ОРНО будет принимать это решение. |
| The members of this committee will now confer and come to a determination. | Сейчас комиссия посовещается и вынесет решение. |
| This statement and the above-mentioned steps undertaken by the Czech Republic reflect my country's desire and determination to play its part in concerted international efforts to eradicate international terrorism. | Это заявление и вышеупомянутые шаги, предпринятые Чешской Республикой, отражают стремление и решимость моей страны сыграть свою роль в согласованных международных усилиях, направленных на ликвидацию международного терроризма. |
| We hope that our deliberations today will help in creating a better comprehension of the gravity and complexity of the problem and renewed determination on the part of the international community to address these problems. | Мы надеемся, что наши сегодняшние прения помогут лучше понять всю серьезность и сложность проблемы и позволят международному сообществу подтвердить свое стремление к решению этих проблем. |
| The Council reiterated its determination to enhance its cooperation with international organizations and to develop preferred mechanisms for cooperation with them on a case-by-case basis, reflecting the variations in each organization's capacity and mandate, including in assisting States in their implementation of resolutions 1540 and 1673. | Совет подтвердил свое стремление укреплять сотрудничество с международными организациями и разрабатывать механизмы для преференционного сотрудничества с ними в каждом отдельном случае, отражающие особенности потенциала и мандата каждой организации, в том числе в деле оказания государствам помощи в осуществлении резолюций 1540 и 1673. |
| This determination was clearly expressed in the new Government's investiture statement in April 1998. | Это стремление нашло четкое выражение в заявлении нового правительства, с которым оно выступило в апреле 1998 года, приступая к выполнению своих обязанностей. |
| These figures demonstrate the determination of the Inspector-General's Office to clean up the new National Police before it develops habits which could prove harmful to human rights. | Эти данные иллюстрируют стремление ГИГНП навести порядок в молодой гаитянской национальной полиции до того, как она возьмет за практику методы, которые могут негативно сказаться на соблюдении прав человека. |
| His delegation reaffirmed the Government's determination to fully cooperate with the Secretary-General and his representatives in the effort to ascertain the fate of missing persons in Cyprus. | Кипрская делегация вновь подчеркивает решимость своего правительства всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем и его представителями в их усилиях, нацеленных на установление фактов о судьбе лиц, пропавших без вести на Кипре. |
| This approach is a sound strategy from a longer-term economic perspective, allowing better collection of data for economic policy formulation, more foreign exchange and development finance, and a better exchange rate determination. | Этот подход представляет собой разумную стратегию с точки зрения долгосрочного экономического развития, позволяющую обеспечить лучший сбор данных для разработки экономической политики, получение большего объема поступлений иностранной валюты и финансирование развития и более совершенное установление обменного курса. |
| (a) In paragraph 2, as making the determination of the internationality of a case a condition precedent to the application of conflict-of-laws rules could undermine their application, the third and fourth sentences should be deleted; | а) в пункте 2, поскольку установление международного характера дела в качестве предварительного условия применения норм коллизионного права может воспрепятствовать их применению, третье и четвертое предложения следует исключить; |
| To demonstrate its determination to bring about true gender equality, the French Government organized a European Ministerial Conference on equal participation in decision-making by women and men, from 15 to 17 April 1999. | Подчеркивая свое стремление ускорить практическое установление равенства между мужчинами и женщинами, французское правительство проявило инициативу по организации с 15 по 17 апреля 1999 года Европейской конференции министров по вопросу о сбалансированном представительстве женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
| l) EN 292028 Determination of polychlorinated biphenyls congeners in soil, sludge and solid waste: Separation and quantitative determination of selected congeners by using capillary gas chromatography with electron capture or mass spectrometric detection | l) EN 292028 Обнаружение соединений семейства полихлорированных дифенилов в почве, илистых осадках и твердых отходах: выделение определенных соединений и установление их количеств с применением капиллярно-газовой хроматографии по захвату электронов либо с помощью масс-спектрометрических методов |
| Towards that goal, the decisions and commitments of the major world conferences of the 1990s must be implemented with greater determination through an integrated approach. | С этой целью необходимо более решительно и комплексно подойти к претворению в жизнь решений и обязательств, принятых на важнейших всемирных конференциях 90-х годов. |
| Some of the credit for the positive changes in South Africa must go to the international community, which has acted over the years with a determination and a unity of purpose almost unparalleled in the history of our Organization. | Определенная заслуга в этих позитивных изменениях в Южной Африке, безусловно, принадлежит международному сообществу, которое на протяжении многих лет действовало решительно и целенаправленно, что не имеет прецедентов в истории нашей Организации. |
| Here we should like to make it abundantly clear that Algeria will continue to oppose, firmly and with the utmost determination, every outside attempt at destabilization and that it will tolerate no interference in its internal affairs. | Мы хотим здесь ясно подтвердить, что Алжир будет продолжать выступать, твердо и решительно, против любых попыток дестабилизации и не потерпит вмешательства в свои внутренние дела. |
| We intend to continue that support, working with freedom-loving people everywhere to face the future constructively with confidence and determination. | Мы намереваемся и впредь проводить такую политику поддержки в сотрудничестве со всеми миролюбивыми народами, с тем чтобы мы могли уверенно и решительно смотреть в будущее, которое будет счастливым. |
| Adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the three Protocols thereto and relevant United Nations resolutions confirmed the international community's recognition of the enormity of those problems and its determination to face them squarely. | Принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней, а также соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций свидетельствует о признании международным сообществом огромной важности этих проблем и о его намерении решительно бороться с ними. |
| Afghan security forces have demonstrated increased capabilities and determination in assuming their security responsibilities, while gaps and deficiencies are exposed with increased clarity. | Афганские силы безопасности продемонстрировали свои возросшие возможности и готовность взять на себя ответственность за обеспечение безопасности, однако все яснее становится наличие нерешенных проблем и недостатков. |
| Africa's determination to go forward and to mobilize its energies in the work of integrated development was recently reaffirmed by the Heads of State of Africa, during their thirtieth summit, held in June 1994 in Tunis. | Готовность Африки двигаться вперед и направить свою энергию на деятельность по комплексному развитию была недавно подтверждена главами африканских государств во время их тридцатой встречи на высшем уровне, состоявшейся в июне 1994 года в Тунисе. |
| Let us reaffirm our determination to strengthen that very special United Nations partnership so that it can maintain the delicate and dynamic interplay between military, political and financial realities to make peacekeeping operations effective. | Давайте же подтвердим нашу готовность укреплять это совершенно особое партнерство Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно могло сохранять сложное и динамичное взаимодействие между военными, политическими и финансовыми аспектами, в целях обеспечения эффективности миротворческих операций. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| Acknowledging the work undertaken by Forum Members and observers in complying with their international obligations and relevant regional instruments relating to counter-terrorism and their determination to undertake required national level action, as reflected inter alia in the Honiara and Nasonini Declarations; | признавая работу, проделанную членами и наблюдателями Форума по выполнению своих международных обязательств и соответствующих региональных документов, касающихся борьбы с терроризмом, и их готовность к принятию необходимых мер на национальном уровне, что нашло свое отражение, в частности, в Ханиарской и Насонинийской декларациях, |
| I believe that new momentum can come only from a new determination on the part of our Governments. | Я считаю, что новый импульс может придать этому процессу лишь новая решительность наших правительств. |
| We congratulate the leadership in South Africa - the South African Government, the African National Congress (ANC) and others - for their courage, determination and foresight in getting together and dismantling apartheid. | Мы благодарны руководству Южной Африки - южноафриканскому правительству и Африканскому национальному конгрессу (АНК) и другим организациям за их мужество, решительность и проницательность в деле сближения и ликвидации апартеида. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| But seeing those lions- Their guts, their determination, Coach taylor's leadership- | Но, посмотрев на Львов, их стойкость, их решительность, под руководством тренера Тейлора... |
| Only resolve, determination and full-hearted commitment to the process by the parties, the Quartet and key regional players can bring us to the goals we all share: a just and comprehensive peace based on Security Council resolutions 242, 338, and 1397. | Только решительность, целеустремленность и непоколебимая приверженность мирному процессу самих сторон, «четверки» и ключевых региональных участников может позволить нам достичь целей, которые являются общими для всех нас: справедливый и полный мир, основанный на резолюциях Совета Безопасности 242, 338 и 1397. |
| This determination is reflected in cantonal policy (e.g. equality of opportunity is one of the ten pillars of the integration policy of the canton of Zug). | Это намерение сформулировано и в кантональных базовых документах (например, равенство возможностей представляет собой одну из десяти основ политики интеграции кантона Цуг). |
| In the same resolution the General Assembly reaffirms its determination to strengthen further the role and the performance of the Organization. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея подтвердила свое твердое намерение продолжать повышать роль и эффективность Организации. |
| She unequivocally condemned terrorism as an unjustifiable criminal act, and she reaffirmed the European Union's determination to fight terrorism as well as its sympathy for the victims. | Она решительно осуждает терроризм как не имеющий оправдания преступный акт и подтверждает твердое намерение Европейского союза бороться с терроризмом, а также его сочувствие пострадавшим. |
| But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. | Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
| But a fixed determination is not to be baffled by disappointment; nor will I allow that to be a frantic attempt, which was one of the calmest acts of reason. | Но твёрдое намерение не может быть расстроено разочарованием, и я не позволю считать отчаянной попыткой то, что было одним из самых спокойных действий разума. |
| The final determination as to Mr. Taylor's guilt or innocence will be made by the Appeals Chamber when it renders its final judgement in September 2013. | Окончательное заключение о виновности или невиновности г-на Тейлора будет вынесено Апелляционной палатой при принятии ею окончательного решения по этому делу в сентябре 2013 года. |
| In conclusion, the delegation pledged Rwanda's determination to continue to build a democratic society and to play its role in all international engagements in which it may be called upon to serve. | В заключение делегация торжественно подтвердила готовность Руанды и далее строить демократическое общество и играть свою роль в международном взаимодействии по всем направлениям, в которых может потребоваться ее содействие. |
| Lastly, he expressed optimism with regard to the outcome of the Cairo Conference and the determination of Governments to implement it in accordance with their national legislation and taking into account the religious, ethnic, cultural and ethical values of their people. | В заключение, оратор заявляет о своем оптимизме в отношении результатов Каирской конференции и о готовности правительств осуществлять ее решения, интегрируя их в свое национальное законодательство, с учетом религиозных, этнических, культурных и этических ценностей своих соответствующих народов. |
| Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. | Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон. |
| In conclusion, the Government of Lebanon deeply appreciates the efforts of Mr. Brammertz and his team, and reaffirms its determination to offer every possible assistance to his mission. | В заключение я хотела бы отметить, что правительство Ливана искренне признательно гну Браммерцу и его коллегам за прилагаемые ими усилия и подтверждает свою решимость оказывать им всевозможную помощь для выполнения ими поставленных перед ними задач. |
| Today we can pay proper tribute to the Universal Declaration and the vision it embodies by reaffirming our individual and collective determination to address such shortcomings whenever they arise. | Сегодня мы можем воздать должное Всеобщей декларации и заключенной в ней дальновидности, подтвердив нашу индивидуальную и коллективную приверженность делу преодоления подобных недостатков повсюду в мире. |
| I would also like to pay tribute to Oman for its determination, over a number of years, in bringing attention to a serious threat to personal security in the world. | Я также хотел бы воздать должное Оману за его многолетнюю приверженность деятельности по привлечению внимания к этой серьезной угрозе безопасности людей во всем мире. |
| We have unanimously reaffirmed our total commitment to the peace and democratization process initiated with the signing of the Agreements and, hence, our firm determination to strive, wholeheartedly and exclusively, for the consolidation of that process in the political, institutional and legal fields. | З. Мы единодушно подтвердили нашу полную приверженность процессу установления мира и демократизации, начало которому положило подписание Соглашений, и, следовательно, нашу твердую решимость искренне стремиться исключительно к укреплению этого процесса в политической, институциональной и правовой областях. |
| The massive turnout at the presidential election is a clear sign of the Afghan people's determination to take charge of the affairs of their own country. | Приверженность Афганистана Боннскому соглашению и Берлинской декларации является одной из предпосылок для дальнейшего получения международной помощи. |
| International determination to take up the global challenge to overcome poverty, notwithstanding, the poverty index of Latin America and the Caribbean stood at 40 per cent economic growth in the region for 2003 was not expected to exceed 1.5 per cent. | Несмотря на приверженность международного сообщества заняться решением глобальной проблемы ликвидации нищеты, индекс бедности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна находится на уровне 40 процентов. |
| I've seen your determination, your will. | Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли. |
| To the President's distinguished predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, we convey our deep and sincere appreciation for the determination and dynamism which he brought to bear on the work of the last session. | В адрес выдающегося предшественника Председателя на этом посту посла Разали Исмаила (Малайзия) мы выражаем нашу глубокую и искреннюю признательность за целеустремленность и динамизм, которые он привнес в работу прошлой сессии. |
| The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. | Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| My delegation salutes both President Mandela and Vice President de Klerk for their courage and determination in working together to consolidate their strong beginnings in the direction of a multiracial democracy. | Моя делегация воздает должное президенту Манделе и вице-президенту де Клерку за их мужество и целеустремленность, проявленные в их совместных усилиях по упрочению важных начинаний в деле построения многорасовой демократии. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| According to decision 16, it is subject to the determination by the Governing Council, which must apply international law. | Согласно решению 16 соответствующее постановление будет приниматься Советом управляющих, который должен руководствоваться нормами международного права . |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| That calls for patience, perseverance and a determination to stay the course in that spirit. | Для этого требуются терпение, настойчивость и твердая решимость следовать этим путем. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |