| She also welcomed that all countries confirmed their determination to reach an agreement applicable to all by December 2015. | Она приветствовала также подтвержденную всеми странами решимость достичь применимой ко всем договоренности к декабрю 2015 года. |
| But China should not underestimate India's determination to uphold its strategic autonomy in Asia's shifting geopolitical landscape. | Но Китай не должен недооценивать решимость Индии отстаивать свою стратегическую автономию в изменяющейся геополитической панораме Азии. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| determination to exercise their right to vote only in the Republic of Latvia. | решимость осуществить свое право на голосование только в Латвийской Республике. |
| After the cold war the number of problems multiplied; the world's expectations of what the United Nations could deliver were raised above the possible; and the solutions demanded required determination, resolve, tact, understanding and imagination. | После окончания "холодной войны" число проблем росло; ожидания мира на то, что Организация Объединенных Наций сможет решить их, выходили за рамки реальности; для принятия необходимых решений требовались решимость, твердость, такт, взаимопонимание и творческий подход. |
| All aspects of the system of pre-trial detention, including the determination of the length of detention, should be reformed in accordance with the requirements of article 9 and the principle of presumption of innocence under article 14. | Все аспекты содержания под стражей до суда, включая определение срока содержания под стражей, должны быть пересмотрены в соответствии с требованиями статьи 9, а также принципом презумпции невиновности, закрепленным в статье 14. |
| Determination of the composition of the source of demand in situ | З. Определение структуры источника спроса на местах |
| Method 3: Determination of extraneous matter | Метод З: Определение наличия посторонних веществ |
| (a) Wage determination | а) Определение заработной платы |
| c. Determination of the criteria for acceptable risk; | с. Определение критериев приемлемого риска |
| Accordingly, no determination was made to reduce his sentence. | Соответственно, не было принято и решение о сокращении срока наказания. |
| We had to hold him until determination he wasn't a threat. | Мы должны задержать его, пока не вступит в силу решение, что он не является угрозой. |
| A native title determination is a decision about whether native title exists in the claimed area. | Решение об установлении земельного титула коренных народов - это решение о том, существует ли титул коренного народа в том районе, в отношении которого выдвигаются притязания. |
| Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. | Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку. |
| Consistent with our determination to strengthen existing mechanisms for the protection of the basic rights of every individual in this country, we have now decided, as soon as conditions permit, to set up a separate and independent Human Rights Commission. | В соответствии с нашей решимостью крепить существующие механизмы защиты основных прав каждого гражданина нашей страны мы приняли решение создать, как только позволят обстоятельства, отдельную и независимую комиссию по правам человека. |
| He welcomed their determination to begin the next cycle with renewed energy and focus and stressed that the United Nations stood ready to lend its full support. | Он приветствует их стремление приступить с новой энергией и целенаправленно к реализации следующего цикла и подчеркивает, что Организация Объединенных Наций готова оказать им всестороннюю поддержку. |
| We believe in the determination of the Lebanese population to reject any form of provocation and in its will to progress towards reconciliation. | Мы верим в решимость ливанского народа отвергнуть любые формы провокаций и в его стремление продвигаться вперед по пути примирения. |
| At first sight it was a baffling case, yet all it needed was determination, diligent police work and an instinct for the truth. | На первый взгляд это трудное дело, однако всё, что нужно, это решимость, кропотливая полицейская работа и стремление к истине. |
| They also expect it to capture their strong determination and desire to pursue their engagement in Mali in close cooperation and coordination with MINUSMA, which needs to be fully integrated in the regional dynamics and processes. | Они рассчитывают также, что в резолюции будут учтены их твердая решимость и стремление оказывать свое содействие в Мали в тесном сотрудничестве с МИНУСМА, которая должна быть полностью интегрирована в региональные процессы и динамику. |
| The design and establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the new Human Rights Council and the recent adoption of a counter-terrorism strategy are accomplishments in their own right and a testament to our shared determination to tackle contemporary challenges. | Замысел и учреждение Комиссии по миростроительству, создание нового Совета по правам человека, недавнее принятие контртеррористической стратегии сами по себе являются достижениями и подтверждают наше общее стремление решить современные проблемы. |
| Those who are arrested have the right to a prompt determination of the legality of their detention. | Арестованные имеют право на быстрое установление законности их задержания. |
| The exercise included the determination of workload indicators, the quantification of outputs in monetary terms and the formulation of standard or unit rates. | Это мероприятие включало в себя установление показателей объема работы, количественную оценку мероприятий в денежном выражении и выработку стандартных или единичных ставок. |
| Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. | Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
| Measures of compensation for the breach of article 3 of the Convention and determination, in consultation with the country (also a State party to the Convention) to which the complainant was returned, of his current whereabouts and state of well-being. | Меры компенсации за нарушение статьи З Конвенции и установление, в консультации со страной (также являющейся государством - участником Конвенции), в которую был возвращен жалобщик, его нынешнего местопребывания и состояния его благополучия. |
| The focus on the issue of the centreline and delays in the discussions on the disputed and claimed areas and demarcation of the border have raised fears in South Sudan that any determination of the centreline would ultimately define the border between the two countries. | В связи с уделением повышенного внимания центральной линии и возникновением задержек в обсуждении вопросов о спорных и оспариваемых районах и демаркации границы в Южном Судане возникают опасения, что любое определение центральной линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны будет означать окончательное установление границы между двумя странами. |
| The Secretary-General will nevertheless continue to pursue these targets with vigour and determination. | Тем не менее Генеральный секретарь будет энергично и решительно продолжать вести работу по достижению этих показателей. |
| The dialogue with the Committee would no doubt help the Government to confront the obstacles it faced with greater determination. | Диалог с Комитетом, несомненно, поможет правительству еще более решительно преодолевать стоящие перед ним препятствия. |
| Our distinguished Secretary-General has, stoically and with dedication and determination, continued his yeoman's service on behalf of us all. | Наш уважаемый Генеральный секретарь стоически, самоотверженно и решительно продолжает свои благородные усилия от имени нас всех. |
| There is a strong determination among the SADC members to achieve regional integration through industrial transformation and trade growth. | Члены САДК решительно настроены обеспечить региональную интеграцию на основе промышленного преобразования и расширения торговли. |
| In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. | Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
| They expressed their determination to contribute to reforms. | Они выразили готовность вносить вклад в осуществление реформ. |
| The missing third element is the readiness and determination of the international community to take concerted action in response to a perceived threat to the planet. | Недостающим третьим элементом является готовность и решимость международного сообщества принимать согласованные ответные меры в отношении предполагаемой опасности для планеты. |
| With this candidature, Belgium hopes to strengthen further its commitment and to show its determination to cooperate with an energetic and effective Human Rights Council. | Выдвигая свою кандидатуру, Бельгия хотела бы и далее расширять свою деятельность в этой сфере и продемонстрировать свою готовность активно и результативно сотрудничать с Советом по правам человека. |
| The Water Pollution Prevention and Control Law contains a specific section on protecting drinking water sources and other special bodies of water, indicating the high degree of importance that the Government attaches to the drinking water crisis, as well as its determination to manage it. | Закон "О предотвращении и уменьшении загрязнения воды" содержит специальный раздел, посвященный защите источников питьевой воды и регулированию особого режима других водоемов, указывая на серьезное внимание правительства к кризису в снабжении питьевой водой и готовность урегулировать его. |
| But it is my hope that, when judged by future generations, our sincerity, our willingness to take a lead and our determination to do the right thing will stand the test of time. | Но я все же надеюсь, что, представ перед судом грядущих поколений, наша искренность, наша готовность вести за собой и наше стремление к правильным поступкам выдержат испытание временем. |
| A privileged observer might have read in his eyes cold determination. | Внимательнейший наблюдатель мог прочесть в его глазах холодную решительность. |
| That being said, I was impressed, especially with our winners, who displayed great determination. | Как говорится, я впечатлен. особенно нашими победителями, которые проявили большую решительность. |
| Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. | Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
| Although his dedication and determination have secured justice for victims and peace for their families, the fact that two fugitives remain still at large represents a serious obstacle to the complete fulfilment of the Tribunal's mandate. | Хотя его преданность и решительность обеспечивают правосудие для жертв и мир для их семей, тот факт, что два беглеца по-прежнему на свободе, является серьезным препятствием для полного выполнения мандата Трибунала. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| In any event, the Doha Declaration expressed the international community's determination to pursue the process of strengthening global governance. | В любом случае в Дохинской декларации было выражено намерение международного сообщества приступить к работе по укреплению глобального управления. |
| There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. | В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. |
| The Committee welcomes the Government's determination to respond to the problem of violence against women by reviewing relevant provisions of the criminal law and by improving its programmes on behalf of women. | Комитет приветствует твердое намерение правительства найти решение проблемы насилия в отношении женщин путем пересмотра соответствующих положений уголовного права и улучшения программ в интересах женщин. |
| Expressing his country's determination to improve human rights protection, he welcomed the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which his country would shortly ratify. | Отметив намерение своей страны повышать эффективность защиты прав человека, представитель Республики Корея с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции о правах инвалидов, которую его страна должна ратифицировать в ближайшее время. |
| Our determination to attain and surpass all international safety and production quality standards has led to awards, prizes and recognition not only for design, innovation and functionality, but more importantly safety. | Наше намерение достичь и превзойти все международные стандарты безопасности и технологии производства привело к получению наград, призов и премий не только за дизайн, инновации и функциональность, но и, что важнее, за безопасность. |
| For Mr. Ndiaye, this acknowledgement is a statement of fact and is not in any way a determination on his part. | По мнению г-на Ндьяе, такое утверждение является констатацией факта, но ни в коем случае не означает, что он вынес какое-либо заключение. |
| They failed for a number of reasons, including the determination that effectively verifying compliance was unattainable due to definitional problems and the difficulty of determining what constitutes an ASAT. | Они оказались безуспешными по ряду причин, включая заключение о том, что тут недостижима эффективная проверка соблюдения из-за дефиниционных проблем и из-за трудности с установлением того, что же представляет собой противоспутниковая система. |
| Completion of the prosecution's disclosure obligations remains a contested issue between the parties, and the defence has appealed the Chamber's Decision of 1 July 2004 to uphold the Registrar's determination of the level of complexity of the case. | Окончательное выполнение обвинением обязательств, связанных с раскрытием материалов, по-прежнему является спорным вопросом в отношениях между сторонами, и защита обжаловала решение Камеры от 1 июля 2004 года, оставляющее в силе заключение Секретаря относительно уровня сложности дела. |
| In disability cases a medical determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received by the Secretariat. | В случае утраты трудоспособности медицинское заключение не может быть вынесено до тех пор, пока Секретариат не получит окончательного медицинского отчета, подробно отражающего степень постоянной утраты трудоспособности. |
| In conclusion, the Government of Lebanon deeply appreciates the efforts of Mr. Brammertz and his team, and reaffirms its determination to offer every possible assistance to his mission. | В заключение я хотела бы отметить, что правительство Ливана искренне признательно гну Браммерцу и его коллегам за прилагаемые ими усилия и подтверждает свою решимость оказывать им всевозможную помощь для выполнения ими поставленных перед ними задач. |
| The Participants renewed their firm determination to combat terrorism and extremism in all their forms and never to allow Afghanistan to become a sanctuary for international terrorism again. | Участники подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с терроризмом и экстремизмом во всех их проявлениях, с тем чтобы не допустить нового превращения Афганистана в мекку международного терроризма. |
| We sincerely appreciate his strong commitment and determination to overcome the impasse in the CD. | Мы искренне ценим его твердую приверженность и решимость в плане преодоления тупика на КР. |
| Many called for reaffirmation of political commitment and determination to create the necessary tools for implementation. | Многие министры выступили с призывом вновь подтвердить политическую приверженность и решимость создать необходимые механизмы для осуществления. |
| We expect that the text as a whole will convey a strong message of solidarity with the Afghan people and at the same time reaffirm the determination and commitment of the international community to remain seized of the developments. | Мы надеемся на то, что этот проект в целом послужит недвусмысленным сигналом солидарности с афганским народом, а также подтвердит решимость и приверженность международного сообщества и впредь внимательно следить за развитием событий в этой стране. |
| We would like to congratulate the countries of the region, Kenya in particular, which through IGAD have shown an outstanding commitment and have played a major role in this process, which has been painstakingly conducted and has required patience and determination. | Мы хотели бы поздравить страны этого региона, в частности Кению, которая в рамках МОВР проявила выдающуюся приверженность и сыграла главную роль в процессе, который осуществлялся со всей тщательностью и требовал проявления терпения и решимости. |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| Over the past decade Mrs. Ogata has led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with exemplary commitment and determination. | На протяжении десятилетий г-жа Огата возглавляла Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, демонстрируя образцовую приверженность и целеустремленность. |
| The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. | Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин. |
| The United Nations has the responsibility and obligation to play a key role in regional security issues, including in the Taiwan Strait, so as to demonstrate its determination and endeavour in the new millennium. | Организация Объединенных Наций должна и обязана играть ключевую роль в решении региональных проблем безопасности, в том числе и в районе Тайваньского пролива, и тем самым демонстрировать свою решимость и целеустремленность в новом тысячелетии. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| This determination is then expeditiously reviewed in court. | Это постановление затем незамедлительно рассматривается судом. |
| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| His political vision and determination facilitated Monaco's evolution on the international scene, enabling it to become, in 1993, a Member of the United Nations. | Его прозорливость и настойчивость способствовали завоеванию Монако позиций на международной арене и позволили Княжеству стать в 1993 году членом Организации Объединенных Наций. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |