| One of the basic tenets of our foreign policy is our determination to see security, stability and development prevail. | Одна из основ нашей внешней политики - наша решимость обеспечить достижение безопасности, стабильности и развития. |
| Cyprus continues to grant voluntary contributions to various UN Funds and Agencies involved in human rights related activities, manifesting its adherence to and determination in, promoting human rights. | Кипр продолжает вносить добровольные взносы на цели различных фондов и учреждений ООН, участвующих в связанной с правами человека деятельности, проявляя тем самым приверженность делу поощрения прав человека и свою решимость в этой области. |
| Brazil believed that determination to implement the Brahimi report would serve as a vigorous stimulus to act with the same sense of urgency in development and poverty eradication. | По мнению Бразилии, решимость претворять доклад Брахими в жизнь послужила бы активным стимулом к столь же экстренным действиям и в области развития и искоренения нищеты. |
| It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. | Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации. |
| The determination to consolidate the agreements adopted at the Summit of the Americas on Sustainable Development in Santa Cruz de la Sierra, and for that purpose, to strengthen existing mechanisms with the Organization; | решимость принять меры для укрепления соглашений, принятых на встрече на высшем уровне стран американского континента по вопросам устойчивого развития в Санта-Крус-де-ла-Сьерра, и укрепления с этой целью внутренних механизмов Организации; |
| Another approach for RNA secondary structure determination is to sample structures from the Boltzmann ensemble, as exemplified by the program SFOLD. | Другим подходом для предсказания вторичной структуры РНК является определение укладки с помощью ансамбля Больцмана, например, в программе SFOLD. |
| It was pointed out that the determination of the nationality of corporations was essentially a matter within States' domestic jurisdiction; although it is for international law to settle any conflict. | Было указано на то, что определение национальной принадлежности корпорации относится главным образом к сфере внутренней юрисдикции государств, а разрешение любого спора - к сфере международного права. |
| Decides also that the determination of the seats of the branches of the Mechanism is subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the host countries of the branches of the Mechanism acceptable to the Council; | постановляет также, что определение местопребываний отделений Механизма обусловливается заключением между Организацией Объединенных Наций и странами пребывания отделений Механизма соответствующих соглашений, приемлемых для Совета; |
| 3.3 Explosion limits: Determination of upper and lower explosion limits in accordance with EN 1839:2004. | З.З Пределы взрываемости: Определение нижнего и верхнего пределов взрываемости согласно EN 1839: 2004. |
| Determination of the Organization's rules of procedure; | определение правил процедуры Организации; |
| That decision testified to the Council's determination that, as noted by the Deputy Secretary-General, there should be no exit without strategy. | Это решение свидетельствовало о решимости Совета, как отмечал заместитель Генерального секретаря, следовать принципу «нет стратегии, не уходить». |
| It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. | Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию. |
| Before voter registration can commence on 1 November, the National Elections Commission will need to take a decision on registration procedures, including a determination of the means and methods of registration. | До начала процесса регистрации избирателей 1 ноября Национальной избирательной комиссии будет необходимо принять решение о процедурах регистрации, включая определение средств и методов регистрации. |
| The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. | Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации; |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |
| Both President Cristiani and the leadership of FMLN have been commended in the past for their determination to ensure that peace is consolidated. | Как президенту Кристиани, так и руководству ФНОФМ ранее высказывалась признательность за их стремление обеспечить укрепление мира. |
| These transformations have demonstrated to the world the extraordinary determination of Central Americans to live and prosper in a climate of peace and solidarity. | Эти преобразования продемонстрировали международному сообществу неуклонное стремление стран Центральной Америки жить в условиях мира, солидарности и процветания. |
| The Rio Declaration and Agenda 21 reflected the firm determination of the international community to deal with common concerns. | В Рио-де-Жанейрской декларации и Повестке дня на XXI век отражено твердое стремление международного сообщества взяться за решение проблем, вызывающих всеобщую обеспокоенность. |
| The preambular paragraphs also commend some changes and adjustments in the deployment of nuclear weapons and the expressed determination of the two major Powers to seek deep and significant reductions. | В пунктах преамбулы также позитивно отмечаются некоторые изменения и подвижки в вопросе развертывания ядерных вооружений и выраженное двумя крупнейшими державами стремление добиваться глубоких и существенных сокращений. |
| We were encouraged because each of us, following the meetings we had with both Congolese and Burundian officials, felt there was a widely shared determination to move to elections. | Это чувство обусловлено тем, что каждый из нас после проведения совещаний с участием как конголезских, так и бурундийских должностных лиц ощущал общее стремление и решимость продвигаться вперед по пути к выборам. |
| The primary importance of clearly establishing the human rights obligations of particular IGOs is that this determination underscores the responsibilities of their member States. | Первейшее значение четкого закрепления обязательств конкретных МПО в области прав человека заключается в том, что такое установление подчеркивает обязанности их государств-членов. |
| In this context, the author submits that the determination of parole eligibility amounts to the imposition of a sentence. | В этой связи автор заявляет, что установление права на условно-досрочное освобождение равнозначно вынесению приговора. |
| On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
| For instance, an objective determination of the existence of a breach of a fundamental norm should not be left to the discretion of the State which claimed to be injured. | Например, объективное установление наличия нарушения той или иной основополагающей нормы нельзя оставлять на усмотрение государства, которое называет себя потерпевшим. |
| Determination of the time and date for entry into a presidential site | Установление времени и даты посещения президентского объекта |
| It must continue to confront with realism and determination the challenges from new types of criminal activity. | Ей необходимо продолжать реалистично и решительно решать проблемы, обусловленные появлением новых видов преступлений. |
| The Council, to quote the Secretary-General, responded "with patience, creativity and determination". | По словам Генерального секретаря, Совет реагировал «терпеливо, творчески и решительно». |
| Similarly, Grenada welcomes the Millennium Development Goals and remains firm in its determination to achieve them. | В том же духе Гренада приветствует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и по-прежнему решительно настроена на их достижение. |
| She conveyed the determination of the Office, in pursuance of result-based programme management, to deliver predetermined results that would have the desired long-term effect of strengthening the legal regime against terrorism. | Она отметила, что Управление при управлении программой решительно настроено добиваться необходимых результатов, которые окажут благотворное долгосрочное воздействие на укрепление правового режима борьбы против терроризма. |
| Faced with that alarming prospect, the Secretary-General has, with great insight and determination, initiated a thorough review of the United Nations system and has put forth a series of vital reform proposals. | Перед лицом этой тревожной перспективы Генеральный секретарь решительно и продуманно начал полный пересмотр системы Организации Объединенных Наций и внес серию предложений о важных реформах. |
| Hence, the determination of the international community and the United Nations to support this initiative, in order to push it forward and implement it. | Отсюда готовность международного сообщества и Организации Объединенных Наций поддерживать эту инициативу с целью ее развития и осуществления. |
| The determination of the Governments and peoples of the region to strengthen their institutions has been a source of special encouragement. | Решимость и готовность правительств и народов региона укреплять свои институты являются источником особого вдохновения. |
| What is called for, as always, is enormous political will on all our parts and a determination to work together. | Как всегда, прежде всего необходимы огромная политическая воля всех наших участников и их готовность сотрудничать друг с другом. |
| It is a political and operational strategy to signal the determination of a peacekeeping operation to implement its mandate and, where necessary, to deter threats to an existing peace process, in the face of resistance from spoilers. | Речь идет о политической и оперативной стратегии, призванной подчеркнуть готовность операции по поддержанию мира выполнить свой мандат и устранить, если потребуется, угрозы на пути идущего мирного процесса, несмотря на сопротивление его противников. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| That shows a lot more guts and determination than med school grades. | Это гораздо лучше демострирует ее характер и решительность, чем институтские оценки. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| Come on. Let's see some determination. | Давайте, покажите свою решительность... |
| But I hope that Brandon pursues a musical career because of his determination and his discipline and his passion. | Надеюсь, что Брендон продолжит музыкальную карьеру, потому что в нем есть решительность, дисциплина и страсть. |
| In return we ask for professionalism, determination and the desire to succeed. | Со своей стороны, мы требуем от членов нашей команды такие качества как профессионализм, решительность и желание достигать успеха. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| The Congolese authorities have expressed their determination to persevere on this path in confirming their intention to hold elections in 2011. | Конголезские власти проявляют решимость и упорно следуют этим путем, подтверждая свое намерение провести выборы в 2011 году. |
| The decision to hold a subregional conference on cross-border security problems reflects the determination of member States to establish lasting peace in the subregion. | Решение провести субрегиональную конференцию по трансграничным проблемам безопасности показывает твердое намерение государств-членов гарантировать безопасность в субрегионе. |
| In other words, the mission is to implement in compliance with the ILO Labour Standards, with firm determination to improve and develop domestic laws and practices on the elimination of discrimination in work remuneration. | Другими словами, задача состоит в претворении в жизнь норм МОТ в сфере трудовых отношений, проявляя твердое намерение совершенствовать и развивать действующее в стране законодательство и практику, касающиеся ликвидации дискриминации в вопросах вознаграждения за труд. |
| The Holy See commended efforts to promote and protect human rights and noted the determination to protect migrants' rights and aid their integration, which was particularly important for women and unaccompanied minors. | Святой Престол приветствовал усилия в области поощрения и защиты прав человека и отметил решительное намерение защищать права мигрантов и способствовать их интеграции в общество, что имеет особенно большое значение в случае женщин и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. | Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
| In conclusion, allow me to reiterate the determination and commitment among member States of the Southern Africa Development Community to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee in implementing the Security Council's resolution against terrorism. | В заключение позвольте мне подтвердить решимость и приверженность государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки поддержке работы Контртеррористического комитета в осуществлении резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
| Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. | В заключение оратор указывает, что с ее точки зрения необходимо разработать ряд дополнительных положений, включая определение числа государств-участников, необходимого для вступления будущей конвенции в силу. |
| OIOS found that the current determination regarding the absence of skills in the local labour market at Headquarters is not based on sufficient or up-to-date evidence about the characteristics of the local market. | УСВН установило, что ныне действующее заключение об отсутствии квалифицированных кадров на местном рынке труда в Центральных учреждениях не основано на достаточных или новейших сведениях о характеристиках местного рынка. |
| In conclusion, the Government of Lebanon deeply appreciates the efforts of Mr. Brammertz and his team, and reaffirms its determination to offer every possible assistance to his mission. | В заключение я хотела бы отметить, что правительство Ливана искренне признательно гну Браммерцу и его коллегам за прилагаемые ими усилия и подтверждает свою решимость оказывать им всевозможную помощь для выполнения ими поставленных перед ними задач. |
| We sincerely appreciate his strong commitment and determination to overcome the impasse in the CD. | Мы искренне ценим его твердую приверженность и решимость в плане преодоления тупика на КР. |
| We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. | Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции. |
| During a troubled period in which attempts had been made to thwart the people's determination to consolidate democracy, necessitating urgent political solutions, many of the agencies involved had simply had no time to prepare information for such reports. | В сложный период, когда предпринимались попытки подорвать приверженность населения делу укрепления демократии, в связи с чем существовала необходимость в незамедлительных политических решениях, многие соответствующие учреждения просто не имели времени на подготовку информации для таких докладов. |
| By the demonstrated resolve to subscribe to the Treaty, Member States are expressing both commitment and determination to move further and aim for tangible results in the disarmament process. | Демонстрируя свою решимость присоединиться к Договору, государства-члены демонстрируют приверженность и решимость продвинуться дальше и добиться ощутимых результатов в процессе разоружения. |
| In 2013, Member States affirmed not only their commitment to intensify efforts to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals but also their determination to craft a strong post-2015 development agenda that would build on the foundations laid by the Millennium Development Goals. | В 2013 году государства-члены подтвердили не только свою приверженность делу активизации усилий по ускорению достижения Целей развития тысячелетия, но и свою решимость разработать действенную повестку дня в области развития на период после 2015 года, опираясь на успехи, достигнутые в процессе реализации Целей развития тысячелетия. |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| We need courage, lucidity and determination in meeting those challenges to consolidate the progress that we have made in recent years. | Нам необходимы мужество, дальновидность и целеустремленность в решении этих проблем в целях закрепления прогресса, достигнутого нами в последние годы. |
| During that time he demonstrated a true determination to achieve a convergence of views on the Conference's programme of work. | Его целеустремленность и усилия увенчались его назначением в 1998 году Специальным координатором по совершенствованию и повышению эффективности функционирования Конференции, и в этом качестве он продемонстрировал свой признанный дипломатический талант. |
| This determination and commitment was echoed by every government official and holder of public office the Special Rapporteur spoke to. | Аналогичная решимость и целеустремленность звучали в словах каждого представителя власти и каждого государственного должностного лица, с которым беседовала Специальный докладчик. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| That ruling or determination is binding. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| If the criteria for such determination were met, the courts had no power to review the continued detention of an individual and to order his/her release. | Если соблюдены все критерии для принятия подобного определения, суды не имеют полномочий пересмотреть вопрос о дальнейшем содержании под стражей какого-либо лица и принять постановление о его/ее освобождении. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| The international community is on the right track, but it will require determination, perseverance and substantial resources to finish the job we began seven years ago and to leave Bosnia and Herzegovina as a viable State heading towards European integration. | Международное сообщество движется в правильном направлении, однако для того, чтобы завершить начатую нами семь лет назад работу и обеспечить превращение Боснии и Герцеговины в жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции в европейские структуры, потребуются решимость, настойчивость и существенные ресурсы. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. | Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| In this context, we wish to pay tribute to the dedication and determination of Ambassador Julia Alvarez, who made the Year a reality. | В этом контексте мы хотели бы выразить признательность послу Хулии Альварес за ее самоотверженность и решимость, благодаря которым Международный год стал реальностью. |
| His professionalism, dedication and firm determination have raised high the torch of the United Nations due to the resulting great progress made in terms of the internal management of human resources and the many fields of the daily action of the Organization. | Его профессионализм, самоотверженность и твердая решимость позволили высоко нести знамя Организации Объединенных Наций благодаря достигнутому значительному прогрессу в плане внутреннего управления людскими ресурсами и во многих областях повседневной деятельности Организации. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |