| The Inspectors noted the determination of management to continue strengthening their BCM, including the allocation of financial and human resources. | Инспекторы отметили решимость руководства совершенствовать план ОБФ, включая выделение финансовых и людских ресурсов. |
| In so doing, I reiterate my unfaltering determination to combat the manifestations of terrorism regardless of their forms. | При этом я подтверждаю свою непоколебимую решимость бороться с любыми проявлениями терроризма независимо от принимаемых ими форм. |
| The document reaffirms the European Union's determination to combat the excessive spread of small arms and light weapons around the world, and emphasizes the connection between disarmament and development. | В этом документе вновь подтверждается решимость Европейского союза вести борьбу с чрезмерным распространением стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире и подчеркивается связь между разоружением и развитием. |
| The higher prices of oil contributed to the improved economic growth in the Russian Federation in the past two years but, as in many other CIS countries, the determination to enact even controversial reforms played a role as well. | Повышению темпов экономического роста в последние два года в Российской Федерации способствовали более высокие цены на нефть, однако, как и во многих других странах СНГ, определенную роль сыграла и решимость осуществить даже спорные реформы. |
| I would like to associate myself with my colleagues from the team of six Presidents for next year and convey our determination to support the efforts made by the Conference on Disarmament in 2007. | Я хотел бы солидаризироваться со своими коллегами по бригаде шести председателей следующего года и выразить нашу решимость поддерживать усилия, прилагавшиеся Конференцией по разоружению в 2007 году. |
| The determination of the location of the point of maximum change in the gradient at the base of the continental slope will be conducted by means of the mathematical analyses of two-dimensional profiles, three-dimensional bathymetric models and preferably both. | Определение местоположения точки максимального изменения уклона в основании континентального склона будет выполняться с помощью математического анализа двухмерных профилей, трехмерных батиметрических моделей, а желательно, и того и другого. |
| One significant achievement to emerge from the forums was the determination of partners to contribute to the implementation of the Habitat Agenda and to the achievement of its two main goals - adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an urbanizing world. | Одним из важных достижений форумов являлось определение тех партнеров, которые могут способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению ее двух основных целей - обеспечения достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизированном мире. |
| This covered the application of the Noblemaire principle for Professional staff, post adjustment issues, the application of the Flemming principle for General Service staff, the determination of allowances, personnel policy issues and the effectiveness of monitoring and reporting. | Анализ охватывал применение принципа Ноблемера для сотрудников категории специалистов, вопросы коррективов по месту службы, применение принципа Флемминга для сотрудников категории общего обслуживания, определение надбавок и пособий, вопросы кадровой политики и эффективность контроля и отчетности. |
| The self-study module Refugee Status Determination was also revised and will be launched in five languages before the end of 2005. | Модуль самостоятельного обучения "Определение статуса беженцев" также был пересмотрен и выйдет на пяти языках до конца 2005 года. |
| This determination was later seconded by Alwyne Wheeler, former ichthyologist for the Department of Zoology at the British Natural History Museum, who put forward that the creature was an anglerfish whose pronounced fins had been incorrectly described as being hind legs. | Это определение было позднее поддержано Элвином Уилером, бывший ихтиолог с кафедры зоологии Британского музея естественной истории, который предположил, что существо было морским чёртом, выраженные плавники которого были неправильно описаны как задние ноги. |
| Whatever the final determination of Kosovo's status may be, the relationship between Pristina and Belgrade will be crucial for the future well-being of the region. | Каким бы ни было окончательное решение о статусе Косово, отношения между Приштиной и Белградом будут иметь решающее значение для благосостояния региона в будущем. |
| Any person aggrieved by any determination of the Supreme Court under this section may appeal to the Court of Appeal. | З) Любое лицо, считающее неправомерным решение, вынесенное в отношении него Верховным судом на основании настоящей статьи, может обжаловать его в Апелляционном суде. |
| The commission has the final determination on whether to pass the merger for review to the requesting member State or to deal with it at the regional level. | Комиссия выносит окончательное решение о том, передать ли дело о слиянии на рассмотрение соответствующему государству-члену или заняться им на региональном уровне. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. | Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
| The primary motive of this initiative is the determination of the Republic of Serbia to assume responsibility for enforcement of prison sentences of Serbian citizens convicted before the Tribunal. | Главным мотивом этой инициативы является стремление Республики Сербия принять на себя ответственность за исполнение связанных с тюремным заключением приговоров сербским гражданам, осужденным Трибуналом. |
| In taking those decisions, the General Assembly had undoubtedly given a new impetus to the fight against international terrorism and had clearly demonstrated a determination to break with the policies of the past. | Изучив эти вопросы, Генеральная Ассамблея, без сомнения, придала новый импульс рассмотрению вопроса о борьбе с международным терроризмом и четко продемонстрировала стремление отказаться от политики прошлого. |
| We welcome the consideration of the working methods of the Council, especially the manifest determination to make its work more transparent and the debates and consultations more open and interactive. | Мы приветствуем рассмотрение вопроса о методах работы Совета, в особенности стремление сделать его работу более прозрачной, а проводимые в нем прения - более открытыми и интерактивными. |
| The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |
| Inspired by Lee's determination to become stronger despite his inability to perform basic ninja techniques, Guy takes a personal interest in him, deciding to help him achieve his dream of becoming a powerful ninja by using only taijutsu that is primary hand-to-hand combat. | Видя стремление Ли стать сильнее, несмотря на его неспособность овладеть основными приёмами ниндзя, Гай проявляет личный интерес к нему, решив помочь ему достичь своей мечты стать мощным ниндзя, используя только тэйдзюцу, первоначально являющийся исключительно рукопашным боем. |
| The process of granting a protection visa involves a determination of refugee status made by an immigration officer. | Процесс предоставления визы в целях защиты включает в себя установление статуса беженца сотрудником иммиграционных властей. |
| The Federal Government has no direct intervention options in the determination of pay scales, with the exception of the public service sector. | Федеральное правительство напрямую не вмешивается в установление сеток заработной платы, за исключением сектора государственной службы. |
| The determination of "centre of main interests" under the Model Law relates to the effects of recognition, principal amongst those being the relief available to assist the foreign proceeding. | Определение "центра основных интересов" в рамках Типового закона связано с последствиями признания, главным из которых является установление видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены иностранному производству. |
| Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. | Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
| Her Government accordingly reaffirmed its determination to make further efforts to improve the status of women, giving special consideration to women's active participation in development, making sure that women reaped benefits from development. | Что касается одного из этих принципов, а именно "Гарантия справедливости", то согласно этому принципу установление равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение для формулирования и осуществления политики в области оказания помощи, и этот принцип должен учитываться постоянно. |
| The Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines, defended with tenacity and determination by civil-society organizations, is moving towards universalization. | Продвигается к универсализации Конвенция о запрещении противопехотных мин, стойко и решительно отстаивавшаяся организациями гражданского общества. |
| On several occasions, the Democratic Republic of the Congo has expressed its determination to complete the ongoing process of democratization in a firm and resolute manner. | Демократическая Республика Конго неоднократно выражала свое непреклонное намерение твердо и решительно довести до конца проводимый в настоящее время процесс демократизации. |
| Another important matter that the Organization should continue in the new century to address with greater determination is the war against drug trafficking, organized crime and terrorism. | Не менее важное значение имеет необходимость того, чтобы Организация в новом веке более решительно продолжала вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и терроризмом. |
| The process of reforming the Organization, which the Secretary-General has set in motion with decisiveness and determination, has contributed significantly to a sense of getting the Organization under control and of renewed confidence in its possibilities. | Процесс реформирования Организации, который решительно и смело был приведен в движение Генеральным секретарем, в значительной степени способствовал появлению ощущения того, что деятельность Организации приходит в норму, и восстановлению веры в ее возможности. |
| I must issue the warning that, on the strength of the mutual assistance pact, concluded between us, we will defend the frontiers of the Mongolian People's Republic with the same determination as our own. | Я должен предупредить, что границу Монгольской Народной Республики, в силу заключенного между нами договора о взаимопомощи, мы будем защищать также решительно, как и свою собственную границу. |
| I pay tribute to his resoluteness and reaffirm France's determination to support him in his approach. | Я воздаю должное его решимости и подтверждаю готовность Франции поддержать его в его подходе. |
| Saudi Arabia welcomed Jordan's positive attitude to the recommendations, in particular its determination to continue its cooperation with OHCHR. | Саудовская Аравия приветствовала положительное отношение Иордании к рекомендациям, в частности ее готовность к дальнейшему сотрудничеству с УВКПЧ. |
| In adopting this resolution, we show our unfailing determination to do everything possible to prevent criminals and their unscrupulous suppliers from being able to act with impunity. | Принимая эту резолюцию, мы демонстрируем нашу неизменную готовность сделать все возможное для того, чтобы преступники и их бессовестные поставщики не могли действовать безнаказанно. |
| In its previous report, the Mission acknowledged the determination of the executive branch to produce a single policy document on equity and emphasized the need to create a lead agency at the highest level to ensure compliance. | В предыдущем докладе отмечалась готовность органов исполнительной власти разработать единый документ по политике с целью обеспечения равноправия и подчеркивалась необходимость создания руководящего органа на самом высоком уровне для обеспечения выполнения этой политики. |
| KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. KPC has since then, with the support of KFOR and UNMIK, displayed will and determination in reaching the expected progress. | СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. Впоследствии, при поддержке СДК и МООНК, КЗК проявил готовность и решимость добиться ожидаемого прогресса. |
| Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. | Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
| Her determination, independence and skill have played an important part in attaining the results achieved. | Ее решительность, независимость и компетентность сыграли важную роль в обеспечении достигнутых результатов. |
| A case in point is the operation of the Counter-Terrorism Committee, which, under the dynamic leadership of Sir Jeremy Greenstock, has shown that determination and perseverance can make a real difference. | Примером этого является деятельность Контртеррористического комитета, который, под энергичным руководством сэра Джереми Гринстока, продемонстрировал, что решительность и настойчивость могут действительно принести результаты. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| And determination to keep focused | И решительность для того чтобы придерживаться |
| My delegation feels that small States involved in the negotiations must rally around this proposal to show their determination to see their aspirations become reality. | Моя делегация считает, что малые государства-участники переговоров должны сплотиться вокруг этого предложения, чтобы продемонстрировать свое решительное намерение добиться осуществления своих запросов. |
| The Special Rapporteur was deeply touched by the strong resolve of all the women she met and by their determination to seek justice despite the many obstacles in their way. | Специального докладчика глубоко тронула решимость всех женщин, с которыми она встречалась, и их намерение добиваться справедливости, несмотря на стоящие на их пути препятствия. |
| Since the sad events of 11 September 2001, the issue of terrorism and its many consequences has strengthened the international community's determination to take aggressive and forceful measures to eradicate that scourge. | После трагических событий 11 сентября 2001 года вопрос о терроризме и его многочисленных последствиях укрепил намерение международного сообщества принять решительные и действенные меры, направленные на пресечение этого зла. |
| South Africa commended the Government's determination to lay a human rights foundation through law reform and enquired about measures to address the illicit exploitation of natural resources, which fuels conflict; training for police, military and security services; and child soldiers. | Южная Африка высоко оценила намерение правительства заложить основы в области прав человека путем проведения законодательной реформы и задала вопросы о мерах по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, которая подпитывает конфликты, обучении сотрудников полиции, вооруженных сил и служб безопасности, а также детях-солдатах. |
| Ms. Zou Xiaqiao welcomed the State party's determination to implement the Convention and stressed the importance of ensuring that women played an important role in both public and political life throughout the country. | Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует твердое намерение государства-участника выполнить положения Конвенции и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы женщины могли играть значимую роль как в общественной, так и в политической жизни страны. |
| If neither party submits the determination for review by the Panel of Experts within the prescribed period of time, the determination becomes final and binding. | Если ни одна из сторон в течение указанного периода времени не просит пересмотреть заключение Группы экспертов, это заключение становится окончательным и обязательным. |
| After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. | После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
| In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. | В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
| If the arguments have been exhausted, if that is judged to be the case by the Coordinator, then there should be sufficient flexibility for all of us to accept the determination of the Coordinators as to how to wind up an informal discussion of this nature. | Если аргументы исчерпаны и если это будет сочтено так координатором, то у всех нас должно быть достаточно гибкости, чтобы принять заключение координаторов о том, как сворачивать неофициальные дискуссии такого рода. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. | В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
| Despite our strong determination to implement the MDGs, progress to date has been mixed. | Несмотря на нашу твердую приверженность процессу реализации ЦРДТ, достигнутый к настоящему времени прогресс нельзя охарактеризовать однозначно. |
| We also welcome the presence among us of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, whose determination and professionalism on the ground inspire our admiration. | Мы также приветствуем участие в этом заседании Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера, приверженность и профессионализм которого, проявляемые в его работе на местах, заслужили наше восхищение. |
| In so doing, we renew our determination on the issue of the illicit trade in small arms and light weapons and put forward a road map for the follow-up to the Programme of Action. | Тем самым мы вновь подтверждаем свою приверженность решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и предлагаем «дорожную карту» для последующего осуществления Программы действий. |
| Mongolia warmly appreciates the determination and commitment of the Secretary-General to better equip the world Organization to meet the challenges and threats of the new millennium, and it welcomes his comprehensive report as a sound basis for our further consultations and negotiation. | Монголия тепло приветствует решимость и приверженность Генерального секретаря лучше подготовить всемирную Организацию для решения задач и преодоления угроз нового тысячелетия, и она приветствует его всеобъемлющий доклад как прочную основу для наших дальнейших консультаций и переговоров. |
| Mr. LEVY said that the agreement reached by the Group of Governmental Experts on its mandates for 2003 reflected both the flexibility of the States parties and their determination to pursue important work on humanitarian issues. | Г-н ЛЕВИ говорит, что достигнутое Группой правительственных экспертов согласие относительно своих мандатов на 2003 год, отражает и гибкость государств-участников и их приверженность продолжению важной работы по гуманитарным проблемам. |
| They know that work, determination and patience are needed to rehabilitate their nation's institutions and economy. | Они знают, что для восстановления институтов и экономики их страны необходимы труд, целеустремленность и терпение. |
| My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. | Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
| Mr. Sharma (India): We wish to congratulate you, Sir, on the determination with which you, assisted by the Permanent Representatives of Botswana and Ireland, have brought our discussions on the Secretary-General's reform proposals to their successful conclusion. | Г-н Шарма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за целеустремленность, благодаря которой Вы при содействии постоянных представителей Ботсваны и Ирландии довели наши прения по предложениям Генерального секретаря по реформе до успешного завершения. |
| As you have pointed out, this is your last operative day and, in this regard, we would like to express our appreciation for your enthusiasm and for your determination in trying to get us to substantive work. | Как Вы указывали, сегодня у Вас последний рабочий день, и в этой связи мы хотели бы выразить свою признательность за Ваш энтузиазм и за Вашу целеустремленность в попытке подвести нас к предметной работе. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| An appeal against the determination of the Removal Review Authority may be lodged in the High Court, only in relation to questions of law, and within 28 days after the party has been notified of the Removal Review Authority's decision. | Постановление Управления по пересмотру решения о высылке может быть обжаловано в Высоком суде исключительно в связи с вопросами юридического характера и в течение 28 дней после уведомления данной стороны о постановлении Управления по пересмотру решений о высылке. |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| According to decision 16, it is subject to the determination by the Governing Council, which must apply international law. | Согласно решению 16 соответствующее постановление будет приниматься Советом управляющих, который должен руководствоваться нормами международного права . |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. | Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" - часть ее плана по его поимке. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| Chairman Karzai and other members of the Interim Administration have demonstrated enormous resolve and determination to put Afghanistan on the road to peace and prosperity. | Председатель Карзай и другие члены Временной администрации проявляют неимоверную решимость и самоотверженность в деле вывода Афганистана на дорогу мира и процветания. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |