| His country hoped that a political declaration to be adopted in Nairobi would reflect the determination of States to mobilize society to combat mines. | Швейцария надеется, что политическая декларация, которая будет принята на этом форуме, отразит решимость государств мобилизовать общество на борьбу с минами. |
| Our determination to pool our efforts to develop efficient infrastructure networks as well as affordable transport and energy services; | нашу решимость объединить наши усилия для развития эффективных сетей инфраструктуры, а также доступных транспортных и энергетических услуг; |
| ∙ the determination to put an end to the conflict which has divided them and to restore peaceful relations and mutual respect; | ∙ решимость покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения; |
| On behalf of the people of Guinea-Bissau, I warmly commend the leaders present here, and thank them, reiterating our determination to strengthen the historical ties of friendship and cooperation among our peoples. | От имени народа Гвинеи-Бисау я воздаю должное присутствующим здесь лидерам и благодарю их, подтверждая нашу решимость укреплять исторические связи дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
| The latest amendments include a substantive change in operative paragraph 3, which now, instead of deciding to establish a United Nations observer force, only expresses the Council's determination to establish such a force. | Самые последние поправки включают существенное изменение в пункте З постановляющей части, который сейчас вместо решения учредить силу наблюдателей Организации Объединенных Наций лишь отражает решимость Совета учредить такую силу. |
| Review and determination of the percentage points is done by the Consultative Committee periodically, in light of new programming developments based on UNIFEM submission. | Анализ и определение процентной доли ресурсов периодически осуществляется Консультативным комитетом с учетом новых программ, представляемых ЮНИФЕМ. |
| The planning and determination of the locations for combined transport terminals is undertaken by its operators, taking into account different regulations in various regions, particularly in terms of construction and planning requirements, as well as of local conditions. | Планирование и определение месторасположения терминалов комбинированных перевозок осуществляются операторами с учетом региональных различий в нормативных положениях, особенно с точки зрения требований к строительству и планированию, а также местных условий. |
| While Article 10 of the 1961 Convention states that the amount payable to the members of the Board shall be "determined by the General Assembly", the Legal Counsel states clearly that this determination should be subject to the requirement of adequacy, as provided above. | Хотя в статье 10 Конвенции 1961 года сказано, что сумма, подлежащая выплате членам Комитета, «определяется Генеральной Ассамблеей», Юрисконсульт четко указывает, что такое определение должно производиться с учетом требования соответствующего вознаграждения, как указано выше. |
| The determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases and would thus enrich the regime to be developed on the basis of the draft articles. | Определение природы нормы о внутренних средствах правовой защиты во многих случаях имело бы далеко идущие последствия и, таким образом, обогатило бы режим, который следует разработать на основе проектов статей. |
| Intersessional work on this issue had been led by New Zealand. It was noted by several Consultative Parties that determination of the status of activities was context-dependent, based on value judgements and information available at the time. | Ряд консультативных сторон отметили, что определение характера соответствующей деятельности зависит от конкретных условий и основывается на оценочных суждениях и информации, имеющейся на время проведения оценки. |
| Surely, the Committee cannot make this determination without assessing the facts of the case. | Разумеется, Комитет не может принять соответствующее решение, не проводя оценки фактов. |
| She left the final determination up to me. | Она оставила окончательное решение за мной. |
| This determination, it should be stressed, does not mean that all amounts claimed for work performed on or after 2 May 1990 are compensable. | Следует подчеркнуть, что это решение не означает, что все суммы, запрошенные за выполненные работы по состоянию на 2 мая 1990 года или после него, подлежат компенсации. |
| At the time of reporting, the decision on referral in the Uwinkindi case is pending on appeal, and the Munyagishari motion for referral is pending before a Trial Chamber for final determination; | На момент подготовки доклада решение о передаче дела Увинкинди находилось в стадии обжалования, а ходатайство о передаче дела Муньягишари ожидало окончательного решения в Судебной камере; |
| In 2007, UNDP/UNIFEM stated that Samoa had not adopted the standard of the best interests of the child for custody determination; custody was determined by the judge on the basis of what appeared to be "just". | В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ заявлялось, что Самоа не приняла норму относительно обеспечения наилучших интересов ребенка при вынесении решения о заключении под стражу; решение о заключении под стражу выноситься судьей, исходя из соображений "справедливости". |
| That being the case, we need only to show determination in building a universal community marked by greater equanimity and balance. | В такой ситуации нам необходимо только проявить стремление к созданию всемирного сообщества, которое было бы более справедливым и сбалансированным. |
| In this regard, I have noted the Ivorian parties' determination to hold elections as soon as possible. | В этой связи я отметил твердое стремление ивуарийских сторон провести выборы как можно скорее. |
| There is strong determination to ensure that the common goal of sustainable development is realized through the commitment to multilateralism and enhanced implementation leading to the achievement of the targets of the Johannesburg Plan of Implementation. | Налицо твердое стремление обеспечить, чтобы общая цель устойчивого развития была достигнута благодаря развитию многостороннего сотрудничества и совершенствованию механизма практической реализации поставленных задач, содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
| On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. | На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |
| Where procedures have progressively been established, UNHCR has been able to hand over responsibility for refugee status determination to national authorities in several States. | В тех случаях, когда происходило постепенное становление таких процедур, УВКБ удавалось передавать ответственность за установление статуса беженцев национальным органам в ряде государств. |
| As we, the community of nations, enter a new millennium, we need to solidify our determination and accelerate our efforts to build a world of lasting peace and security and of development and prosperity for all. | Вступая в новое тысячелетие, мы - сообщество государств - должны укрепить нашу решимость и активизировать наши усилия, направленные на установление прочного мира и безопасности, развития и процветания для всех. |
| 3.1.6 Determination of the object and purpose of the treaty 77 | 3.1.6 Установление объекта и цели договора 79 |
| So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. | Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер. |
| This demonstrates that the Afghan people have great confidence and determination with respect to promoting the peace process. | Это показывает, что афганский народ верит в мирный процесс и решительно его поддерживает. |
| Its actions, particularly in Africa, have been undertaken with competence and determination. | Она действует компетентно и решительно, особенно в Африке. |
| With wisdom and determination, he united his divided nation through the creation of a new and democratic South Africa. | Действуя мудро и решительно, он объединил свой разделенный народ, создав новую и демократическую Южную Африку. |
| The process of reforming the Organization, which the Secretary-General has set in motion with decisiveness and determination, has contributed significantly to a sense of getting the Organization under control and of renewed confidence in its possibilities. | Процесс реформирования Организации, который решительно и смело был приведен в движение Генеральным секретарем, в значительной степени способствовал появлению ощущения того, что деятельность Организации приходит в норму, и восстановлению веры в ее возможности. |
| That move must be pursued with boldness and determination so as to enable the Special Committee to exercise fully and effectively the functions assigned to it and to make the best use of the limited resources at its disposal. | Для того чтобы Комитет мог в полной мере и эффективно выполнять свои функции и максимально использовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, необходимо смело и решительно взяться за это дело. |
| We re-emphasize our determination to help Afghanistan fight terrorism and illicit drugs. | Мы подтверждаем нашу готовность оказывать Афганистану помощь в борьбе с терроризмом и незаконной торговлей наркотиками. |
| It reiterated its determination to cooperate with those who sincerely wished to combat terrorism. | Судан вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми, кто искренне стремится противостоять терроризму. |
| We call now on other major players to show the same willingness and determination. | Теперь мы призываем и других крупных действующих субъектов проявить те же готовность и решимость. |
| The Committee welcomes the lifting of the immunity of the former Chadian Head of State, Hissène Habré, and the State party's clear determination to cooperate fully with the judicial authorities responsible for investigating and conducting proceedings against Mr. Habré. | Комитет приветствует лишение иммунитета бывшего главы Чада Хиссена Хабре, а также продемонстрированную государством-участником готовность в полном объеме сотрудничать с судебными органами, отвечающими за расследование и судебный процесс по делу Хабре. |
| The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. | Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
| The international situation is once again precarious, and it is incumbent upon all of us to treat these matters comprehensively, and with greater firmness and determination. | Международное положение вновь характеризуется нестабильностью, и мы должны рассматривать все эти вопросы комплексно, демонстрируя твердость и решительность. |
| But it is with the continued support of the Council, as well as through the dynamism and determination of the men and women working on the ground for the United Nations, that UNMIBH's basic mandate can be discharged in the next two and a half years. | Но лишь неизменная поддержка со стороны Совета, а также усилия работающих на местах мужчин и женщин, сотрудников Организации Объединенных Наций, которые демонстрируют динамизм и решительность, позволят МООНБГ выполнить основные цели ее мандата в последующие два с половиной года. |
| This is why the European Union believes that it is important to continue the negotiations in the WTO framework with the determination and flexibility needed to honour the commitments enshrined in the Doha Development Agenda. | Вот почему Европейский союз считает, что важно продолжать переговоры в рамках ВТО, проявляя при этом решительность и гибкость, необходимые для выполнения обязательств, зафиксированных в принятой в Дохе программе развития. |
| We are grateful to you for your determination and objectivity in addressing the financial crisis and many other key issues, and yet this assessment is not complete. | Мы признательны Вам за Вашу решительность и объективность в подходе к финансовому кризису и многим другим ключевым вопросам, но даже и эта оценка не является полной. |
| Shows initiative,... determination. | Проявил смекалку и решительность. |
| The ADP expressed its determination to complete its work as early as possible and no later than 2015. | СДП выразила твердое намерение завершить свою работу в кратчайшие сроки не позднее 2015 года. |
| It demonstrates our determination to ensure that all sectors of society mount an effective response to HIV/AIDS. | Это подтверждает наше твердое намерение гарантировать участие всех слоев общества в эффективном решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Over the past 10 days, the Secretary-General and his Special Representative have shown impressive resolve and determination to stay the course in Afghanistan. | За последние 10 дней Генеральный секретарь и его Специальный представитель продемонстрировали достойную восхищения решимость и твердое намерение продолжать следовать намеченным курсом в Афганистане. |
| We, therefore, maintain our support of the Millennium Declaration, expressing the determination to intensify our efforts to achieve a more comprehensive reform of the Security Council. | Поэтому мы заявляем о нашей поддержке Декларации тысячелетия, в которой выражено твердое намерение предпринять более интенсивные усилия к тому, чтобы осуществить более полную реформу Совета Безопасности. |
| The European Union wished to express its determination to maintain political momentum on the subject of children in connection with negotiations on the final document of the special session of the General Assembly on the follow-up to the World Summit for Children. | Европейский союз хотел бы подтвердить свое намерение динамично поддерживать политику в области защиты детей в рамках переговоров по Заключительному документу специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям. |
| On 25 August 1998, the Court remitted the application back to the RRT for a second determination. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| The accredited independent entity shall make its determination under paragraph 37 above publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. | Аккредитованный независимый орган предает свое заключение, принятое согласно пункту 37, гласности через секретариат, наряду с разъяснением причин его принятия. |
| In conclusion, we reiterate the determination of the Republic of Cyprus to support the universal fight against terrorism, which is nothing more than an assault on civilization with the purpose of sowing fear in our collective consciousness. | В заключение мы вновь заявляем о готовности Республики Кипр поддержать общемировую борьбу против терроризма, который представляет собой не что иное, как нападение на цивилизацию с целью посеять страх в нашем коллективном сознании. |
| In conclusion, my delegation would like to add that no progress can be achieved unless the leaders of the Great Lakes region show their determination, will and commitment to engage fully in bringing stability and peace to the region. | В заключение моя делегация хотела бы добавить, что достижение прогресса будет невозможно без проявления руководителями стран района Великих озер решимости, воли и готовности направить все свои усилия на установление в регионе стабильности и мира. |
| Determination regarding a PDD; | а) заключение в отношении ПТД; |
| There is also an urgent need to review the determination and commitment to implement UN-NADAF so as to enable Africa to achieve social and economic development goals. | Есть также безотлагательная необходимость рассмотреть решимость и приверженность осуществлению НАДАФ-ООН, с тем чтобы позволить Африке добиться целей экономического и социального развития. |
| Meanwhile, I can assure the Assembly that President Kabbah remains committed to his determination to help restore adherence to the principle of good-neighbourliness in the Union. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что президент Кабба сохраняет решительную приверженность соблюдению принципа добрососедства в отношениях между странами-членами Союза. |
| We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. | Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
| She said that with strong Council leadership, the determination of Member States, civil society engagement, and United Nations commitment and assistance, would collectively ensure coherent implementation of the important work on women, peace and security. | Она заявила, что при наличии твердого руководства со стороны Совета решимость государств-членов, участие гражданского общества, а также приверженность и содействие Организации Объединенных Наций позволят обеспечить последовательное проведение важной работы, касающейся женщин, мира и безопасности. |
| These commitments have been voluntarily made to underscore Africa's determination to set, and adhere to, generally accepted standards and codes in areas of financial transparency, accountability, protecting the integrity of the monetary system, and banking and financial standards. | Эти обязательства они приняли добровольно, чтобы подчеркнуть приверженность стран африканского континента курсу на разработку и соблюдение общеприемлемых стандартов и кодексов в областях финансовой транспарентности, отчетности, сохранения целостности кредитно-денежной системы и банковских и финансовых стандартов. |
| Today, African States are addressing these problems with new energy and determination. | Сегодня африканские государства демонстрируют новую энергию и целеустремленность в решении этих проблем. |
| They know that work, determination and patience are needed to rehabilitate their nation's institutions and economy. | Они знают, что для восстановления институтов и экономики их страны необходимы труд, целеустремленность и терпение. |
| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| (a) make a determination of the minimum terms as above mentioned; or | а) вынести постановление о минимальном сроке тюремного заключения, как об этом говорится выше; или |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| The Wages Boards Ordinance does not specify the criteria that should be taken into account in the determination of initial minimum wages. | Постановление о комиссиях по заработной плате не уточняет критерии, которые следует учитывать при определении первоначальных минимальных ставок заработной платы. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| He was a man of vitality who displayed remarkable innovation and determination. | Он был очень энергичным человеком, которого отличали новаторство и настойчивость. |
| Our most sincere appreciation goes to the former President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, for the commitment, political flair and determination that he has shown in pushing forward the agenda. | Мы хотели бы от всего сердца поблагодарить предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта за его приверженность делу, политическое чутье и настойчивость, которые он продемонстрировал в осуществлении повестки дня. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| Since this struggle will be a multifaceted and complex undertaking, we need the strongest resolve, unrelenting determination and effective coordination within the community of nations. | Поскольку такая борьба будет многогранным и сложным делом, нам нужна самая твердая решимость, непоколебимая самоотверженность и эффективная координация в рамках сообщества наций. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| However, a great deal of the credit must also go to the people of Timor-Leste and to their leaders for their determination and hard work to consolidate the gains that they have made over the past five years. | Однако значительная доля почестей должна быть адресована также и самому народу Тимора-Лешти и его руководителям за их самоотверженность и упорный труд в закреплении достигнутых ими за истекшие пять лет успехов. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |