| This is the time to effectively implement the solidarity and the determination that we all long for in our statements. | Настало время проявить эффективную солидарность и реализовать на деле ту твердую решимость, о которой все мы заявляем в своих выступлениях. |
| We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. | Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. |
| Those events highlight the continuing precariousness of the peace process, and I hope that the Tajik parties will muster the will and determination to implement in good faith and at a steady pace the general peace agreement they signed more than one year ago. | Эти события свидетельствуют о сохраняющейся шаткости мирного процесса, и я выражаю надежду на то, что таджикские стороны мобилизуют свою волю и решимость в целях добросовестного и неуклонного выполнения Общего соглашения об установлении мира, которое они подписали больше года назад. |
| I will remain in close contact with the authorities in the hope of achieving further progress in the near future, but I would also like to take this opportunity to thank the Prime Minister for his personal interest and determination to resolve this issue. | Я буду поддерживать тесный контакт с властями в надежде достичь дальнейшего прогресса в ближайшем будущем, но хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить премьер-министра за его личный интерес и решимость решить этот вопрос. |
| Nuclear weapons States vow not to help others obtain nuclear weapons, to facilitate the peaceful uses of atomic energy and to pursue nuclear arms control and disarmament - commitments I strongly reaffirm, along with our determination to attain universal membership in the treaty. | Государства же, обладающие ядерным оружием, обещают не помогать другим приобретать ядерное оружие, облегчать мирное использование ядерной энергии и проводить политику контроля над ядерными вооружениями и разоружения, и я решительно подтверждаю эти обязательства, равно как и нашу решимость добиваться универсализации Договора. |
| They noted the parties' efforts in searching for sustainable solutions to key outstanding issues, including establishment of the temporary institutions of the Abyei Area and determination of its final status, and reiterated their support for the mediation of the African Union Panel and the Special Envoy. | Они отметили усилия, прилагаемые сторонами в интересах поиска устойчивых решений ключевых неурегулированных вопросов, включая создание временных институтов в районе Абьей и определение его окончательного статуса, и вновь заявили о своей поддержке посреднических усилий Группы Африканского союза и Специального посланника. |
| It was noted that draft recommendations 3-9 were not directly applicable in the international context, as they raised certain issues such as the determination of the competent court and the applicable law that had to be treated differently. | Было отмечено, что проекты рекомендаций 3-9 не являются прямо применимыми в международном контексте, поскольку они ставят некоторые вопросы, такие как определение компетентного суда и применимого права, которые должны решаться по-иному. |
| The self-study module Refugee Status Determination was also revised and will be launched in five languages before the end of 2005. | Модуль самостоятельного обучения "Определение статуса беженцев" также был пересмотрен и выйдет на пяти языках до конца 2005 года. |
| With the responses from field offices and the involvement of field-based staff, final guidelines and determination of a common set of indicators or criteria are due for transmittal in March 1997. E/ICEF/1997/4 | Окончательный вариант руководящих принципов и определение общего набора показателей или критериев, с учетом ответов местных отделений и вклада персонала, работающего на местах, должны быть готовы к рассылке в марте 1997 года. |
| Determination of the coefficient of adhesion (k) | Определение коэффициента сцепления (к) |
| It was about inspiration and determination and never giving up on my interest for science and learning and growing. | Это было вдохновение и целеустремлённость, и решение никогда не отказываться от моей страсти к науке, учёбе и личностному росту. |
| I have seen it vibrating with energy, bold ideas, creative intellect focused on problem-solving and a determination to make a difference and to turn the tide. | Мне доводилось видеть, как она бурлит энергией, смелыми идеями, творческим интеллектом с акцентом на решение проблем и решимостью изменить ситуацию и переломить ход событий. |
| He argues that the judgement of the Supreme Court of South Australia in Alvaro's case constitutes a relevant precedent for the determination of his own case, all the more so since the State party itself acknowledges that Alvaro's case presented many similarities to the author's. | Он заявляет, что решение Верховного суда Южной Австралии по делу Альваро является соответствующим прецедентом для вынесения решения по его делу, тем более что само государство-участник признает, что дело Альваро во многом сходно с делом автора. |
| (a) The right to be heard, that is, the right to have access to the very authority which had made the determination to list the person affected; | а) право быть заслушанным, т.е. право иметь доступ к тому органу, который принял решение включить в список данное лицо; |
| The Security Council had agreed that the seat of the Tribunal would be at The Hague, but decided that the final determination should be subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the Government of the Netherlands. | Совет Безопасности принял решение о том, что местопребыванием Трибунала является Гаага, но при этом постановил, что окончательное решение зависит от заключения между Организацией Объединенных Наций иНидерландами соответствующих соглашений. |
| At first sight it was a baffling case, yet all it needed was determination, diligent police work and an instinct for the truth. | На первый взгляд это трудное дело, однако всё, что нужно, это решимость, кропотливая полицейская работа и стремление к истине. |
| Ambition must push Africans towards development and be fuelled by a fierce determination to find the means to attain world-class performance in every field. | Африканцы должны воспитать в себе стремление к развитию, стремление, подкрепляемое страстным желанием найти средства для достижения, во всех областях, показателей мирового уровня. |
| However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. | Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях. |
| Honduras currently holds the presidency pro tempore of the Central American Integration System, and I would like to recognize the work of the United Nations and use this opportunity also to recognize the determination of the Central American Presidents to bring about a process of Central American integration. | В настоящее время Гондурас является временным председателем Системы Центральноамериканской интеграции, и я хотел бы отметить деятельность Организации Объединенных Наций и, пользуясь возможностью, отметить также стремление президентов центральноамериканских стран к обеспечению процесса центральноамериканской интеграции. |
| The Gypsy way of life in Uzbekistan was a mingled one, combining adaptation to the world around with a determination to preserve the specific Gypsy ethnic and cultural identity and pass on their traditions and way of life. | У цыган Узбекистана нет единого образа жизни: с одной стороны, идет процесс их адаптации к жизни узбекского общества, а с другой - налицо стремление сохранить свою этническую и культурную самобытность и передать потомкам традиции и образ жизни цыган. |
| Observation of distribution of water/sanitation supplies and equipment will focus on the determination that they are used for their intended purposes. | В контексте наблюдения за распределением товаров и оборудования для водопровода и канализации будет делаться акцент на установление того, что они используются по назначению. |
| This guarantee obliges the State to exercise utmost restraint with regard to the establishment of obstacles to marriage and the determination of prerequisites for marriage. | Эта гарантия обязывает государство максимально ограничивать препятствия заключению брака и установление условий для вступления в брак. |
| The General Assembly would not, therefore, seem to be - despite its relatively more "representative" character - the appropriate body to be made solely responsible for the determination in question. | По этой причине Генеральная Ассамблея не будет являться, несмотря на свой относительно более "представительный" характер, надлежащим органом, единственно ответственным за установление, о котором идет речь. |
| The experts focused on the following elements of anti-dumping problems: determination of dumping, determination of injury, procedures and the special concerns of developing countries. | Эксперты сосредоточили внимание на следующих элементах антидемпинговых проблем: установление демпинга, определение ущерба, процедуры и особые проблемы развивающихся стран. |
| retain the draft Standard for Avocado while waiting for the finalization of the sizing and sizing-related provisions including the identification of methods of analysis for the determination of dry matter content for consideration at the 17th session of the Committee; | приостановить работу над проектом стандарта на авокадо в ожидании завершения разработки положений, касающихся калибровки и связанных с калибровкой, включая установление методов анализа для определения содержания сухого вещества, для рассмотрения на семнадцатой сессии Комитета; |
| The United Nations agencies and organizations, as well as NGOs, have voiced their determination to continue humanitarian operations in Somalia. | Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также НПО решительно высказываются за продолжение гуманитарных операций в Сомали. |
| With the same determination, my country has proposed a true reform of the multilateral financial institutions. | Не менее решительно наша страна выступает за истинное реформирование многосторонних финансовых учреждений. |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| We thus must show equal determination in ensuring that more and more of the world's poorest families, especially the women of those families, are receiving credit for self-employment and other financial and business services. | Поэтому мы должны также решительно обеспечивать, чтобы кредиты на цели предпринимательской деятельности, другие финансовые и деловые услуги могли получать все большее число беднейших семей, особенно женщины в таких семьях. |
| It is precisely because of the determination of the Cuban people and Government always to stand with the world's poor that they are being attacked and blockaded and that their Socialist revolution is threatened with destruction. | Куба подвергается нападкам и блокаде, а ее социалистической революции грозят уничтожением именно потому, что в нашем мире кубинский народ и правительство всегда решительно выступают на стороне бедных. |
| I wish solemnly to reaffirm the determination of my country to emerge from the current crisis by organizing free, open and transparent elections. | Хочу торжественно подтвердить здесь готовность моей страны выйти из нынешнего кризиса через проведение свободных, открытых и транспарентных выборов. |
| We call now on other major players to show the same willingness and determination. | Теперь мы призываем и других крупных действующих субъектов проявить те же готовность и решимость. |
| 4.2 The State party maintains that there are circumstances that are still being investigated in order to establish the facts and that the national authorities have repeatedly indicated their determination to give effective follow-up to human rights complaints and to prevent any offence that gives rise to such complaints. | 4.2 Государство-участник заявляет, что все еще проводится расследование ряда обстоятельств для целей установления фактов и что власти страны не раз подтверждали свою готовность проводить реальное расследование любых жалоб на нарушения прав человека и предотвращать любые преступления подобного рода. |
| The Water Pollution Prevention and Control Law contains a specific section on protecting drinking water sources and other special bodies of water, indicating the high degree of importance that the Government attaches to the drinking water crisis, as well as its determination to manage it. | Закон "О предотвращении и уменьшении загрязнения воды" содержит специальный раздел, посвященный защите источников питьевой воды и регулированию особого режима других водоемов, указывая на серьезное внимание правительства к кризису в снабжении питьевой водой и готовность урегулировать его. |
| In line with the Secretary-General's reform agenda, there was a renewed determination among development agencies to work together in a more efficient and effective way to reduce poverty and promote sustainable development. | В соответствии с положениями программы реформ Генерального секретаря учреждения, занимающиеся вопросами развития, подтвердили свою готовность более эффективно и рационально осуществлять совместные мероприятия по уменьшению масштабов нищеты и поощрению устойчивого развития. |
| We need collaboration, imagination, determination, because failure is not an option. | Нам нужно сотрудничество, воображение, решительность, поскольку мы не имеем права потерпеть неудачу. |
| Their determination and their inventiveness made it possible to utilize the resources and lay the foundations for further development. | Их решительность и изобретательность позволили задействовать имеющиеся ресурсы и заложить основы для развития. |
| This is why the European Union believes that it is important to continue the negotiations in the WTO framework with the determination and flexibility needed to honour the commitments enshrined in the Doha Development Agenda. | Вот почему Европейский союз считает, что важно продолжать переговоры в рамках ВТО, проявляя при этом решительность и гибкость, необходимые для выполнения обязательств, зафиксированных в принятой в Дохе программе развития. |
| I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. | Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
| But determination and political will has now made the dreams come true. | Однако решительность и политическая воля воплотили мечты в реальность. |
| By its resolution 2003/6, the Council expressed its determination to finalize the list of cross-sectoral thematic issues and the multi-year work programme for its coordination segment. | Совет в своей резолюции 2003/6 выразил свое намерение доработать перечень межсекторальных тематических вопросов и многолетнюю программу работы для этапа координации. |
| It noted New Zealand's intention to consider accession to additional human rights instruments, and its determination to protect the rights of minorities and indigenous persons. | Они отметили намерение Новой Зеландии рассмотреть возможность присоединения к дополнительным договорам по правам человека, а также ее решимость защитить права меньшинств и коренных жителей. |
| It is our hope that out of this consideration will emerge a resolution that expresses the determination of the international community to find a consensus on the way forward to securing global peace and development. | Мы надеемся, что в результате рассмотрения этого вопроса будет принята резолюция, в которой будет выражено твердое намерение международного сообщества прийти к консенсусу относительно пути продвижения к цели обеспечения глобального мира и развития. |
| In support of decision 62/557, adopted by the General Assembly on 15 September, my delegation welcomes the determination of the Assembly President to push ahead the process of Security Council reform at the current session. | Мы поддерживаем решение 62/557, принятое Генеральной Ассамблей 15 сентября, и приветствуем намерение Председателя Генеральной Ассамблеи настойчиво добиваться прогресса в деле реформирования Совета Безопасности в рамках текущей сессии. |
| Expresses its determination to review the situation regarding the implementation of the arms embargo in Somalia on the basis of information provided by the Monitoring Group in its reports; | выражает свое твердое намерение провести обзор положения с осуществлением эмбарго на поставки оружия в Сомали на основе информации, предоставляемой Группой контроля в ее докладах; |
| I concluded by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. | В заключение я призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач миростроительства. |
| In conclusion, Mali wishes to reaffirm its determination to continue working towards total and complete disarmament. | В заключение Мали хотела бы подтвердить свою готовность продолжать свои усилия по достижению всеобщего и полного разоружения. |
| I would like to say in conclusion that we have been encouraged by the determination of the authorities to allow the Congolese people themselves take their destiny in their own hands. | В заключение я хотел бы сказать, что нас обнадежила решимость властей дать конголезскому народу возможность самому решать свою собственную судьбу. |
| In conclusion, I should like to take this opportunity to reaffirm my country's strong determination to combat, with the cooperation of the international community, this scourge of drug abuse and the menace of drug trafficking. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подтвердить решимость моей страны вести в сотрудничестве с международным сообществом борьбу с этим бедствием злоупотребления наркотиками и угрозой незаконного оборота наркотических средств. |
| Before concluding, I would like to reiterate my delegation's determination to work with all delegations to ensure the success of this session of the Disarmament Commission. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о стремлении нашей делегации сотрудничать со всеми делегациями в целях обеспечения успеха настоящей сессии Комиссии по разоружению. |
| In these campaigns, the commitment of the resident coordinators and heads of agencies in the field was central to the ability to convey a consistent message with regard to the determination of the United Nations to support government and NGO action to end violence against women. | В рамках этих кампаний приверженность координаторов-резидентов и руководителей учреждений на местах имела центральное значение для последовательной пропаганды решимости Организации Объединенных Наций поддерживать действия правительств и НПО, направленные на прекращение насилия в отношении женщин. |
| With renewed political will and determination, let us commit ourselves to the principles of mediation, as enshrined in the United Nations Charter, and to the peaceful settlement of all disputes and conflicts. | Давайте же вновь подтвердим политическую волю, решимость и приверженность принципам посредничества, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, а также мирному урегулированию всех споров и конфликтов. |
| At the same time, we recognize that the support of the international community cannot be a substitute for the determination and commitment of the Government and the people of Timor-Leste to build a united, democratic and prosperous nation of their own. | В то же время мы признаем, что поддержка международного сообщества не может заменить решимость и приверженность правительства и народа Тимора-Лешти строительству собственного единого, демократического и процветающего государства. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| The good cooperation between the United Nations and the African Union over the past few years has become a model for observing the United Nations Charter. China salutes the determination, courage and dedication of African countries and of the African Union. | Надежное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в последние годы стало образцом соблюдения Устава Организации Объединенных Наций. Китай высоко оценивает решимость, смелость африканских стран и Африканского союза и их приверженность делу. |
| Your skill and determination have brought about this result, and we are grateful to you for your efforts on our behalf. | Ваше искусство и целеустремленность обеспечили нам этот результат, и мы признательны Вам за Ваши усилия в нашу пользу. |
| We are all grateful for the energy and determination which Mr. Kouchner brought to this extremely difficult job. | Мы все признательны гну Кушнеру за проявленные им динамизм и целеустремленность при осуществлении своей крайне сложной задачи. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| The energy, determination and clarity of the youth meeting should serve as inspiration for the work of the Governing Council. | Работу Совета управляющих должна вдохновлять энергия, решимость и целеустремленность молодежи. |
| In addition, his focus and determination greatly facilitated our deliberations on a number of sensitive issues. | Кроме того, его целеустремленность и решимость в высшей степени содействовали конструктивному рассмотрению нами целого ряда сложных вопросов. |
| On appeal, the Belgian company argued this determination to be incorrect. | В порядке апелляции бельгийская компания утверждала, что это постановление неправомерно. |
| Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. | Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| It was said that variant 1 in subparagraph (a)(i) of paragraph (1) of the draft enforcement provision held the risk that a court could rule on an arbitral tribunal's jurisdiction and thereby pre-empt that determination by an arbitral tribunal. | Было указано, что с вариантом 1 в подпункте (а) (i) пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение связан риск того, что суд может вынести постановление относительно подсудности дела третейскому суду и предрешить, таким образом, вынесение соответствующего определения третейским судом. |
| His political vision and determination facilitated Monaco's evolution on the international scene, enabling it to become, in 1993, a Member of the United Nations. | Его прозорливость и настойчивость способствовали завоеванию Монако позиций на международной арене и позволили Княжеству стать в 1993 году членом Организации Объединенных Наций. |
| I cannot conclude without thanking all the facilitators for their determination, as well as all those who, directly or indirectly, helped to make this second world summit for children a success. | Я не могу завершить свое выступление, не поблагодарив всех организаторов дискуссии за их настойчивость, а также всех тех, кто прямо или косвенно содействовал успешному завершению этой второй всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. | Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
| So long as we are firm in determination and persistent in action, the lofty ideal of peace and development that people all over the world have longed for will surely come true. | Если мы будет проявлять настойчивость и решимость в своих действиях, благородный идеал мира и развития, к которому стремятся народы всего мира, несомненно будет достигнут. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |