| It expresses its confidence that the people and leadership of East Timor will demonstrate the necessary political will and determination to fulfil their aspirations. | Он убежден в том, что народ и руководство Восточного Тимора продемонстрируют необходимую политическую волю и решимость для претворения в жизнь своих устремлений. |
| Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate the necessary political will and determination to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. | В заключение позвольте мне призвать все заинтересованные стороны проявить необходимую политическую волю и решимость, для того чтобы продвинуться вперед в вопросах разоружения и нераспространения, стоящих на международной повестке дня. |
| As a front-line State, Pakistan was an active partner in the fight against that scourge and had joined in the consensus that had led to the adoption of Security Council resolution 1556, thus expressing its firm determination to participate in the action taken by the international community. | Непосредственно испытывая на себе проблему терроризма, Пакистан является одним из активных партнеров в борьбе с этим бедствием и присоединился к консенсусу, приведшему к принятию резолюции 1556 Совета Безопасности, выразив тем самым свою твердую решимость участвовать в деятельности, проводимой международным сообществом. |
| Slovakia also welcomed the determination of the Government to fully implement the Ohrid framework agreement and encouraged it to use the synergy of integration processes and instruments for pre-accession assistance in its efforts to tackle the challenges identified in the universal periodic review. | Кроме того, Словакия приветствовала проявленную правительством решимость выполнить в полном объеме Охридское рамочное соглашение и призвала его использовать совокупную энергию процессов интеграции и механизмов оказания помощи на предшествующем вступлению этапе в его усилиях по устранению проблем, выявленных в ходе универсального периодического обзора. |
| It highlighted the fact that Guinea-Bissau prohibited the death penalty for all crimes, and supported its determination to put an end to the interference of the military power in the judiciary. | Она подчеркнула тот факт, что в Гвинее-Бисау запрещено выносить смертный приговор за любые преступления, и поддержала решимость Гвинеи-Бисау положить конец вмешательству военных в работу судебных органов. |
| The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. | Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
| A core feature of this approach is a determination of whether the permanent establishment has significant people functions. | Одной из основных особенностей этого подхода является определение наличия у постоянного представительства важных функций работы с кадрами. |
| A committee appointed by the Norwegian Government in 2008 submitted a report in 2009 proposing revocation of such determination of paternity. | Комитет, назначенный правительством Норвегии в 2008 году, в 2009 году представил доклад, в котором предлагается отменить такое определение отцовства. |
| Prior to our meeting, he had already issued a determination regarding the operational relationship between the Independent Electoral Commission and the National Institute of Statistics - namely that the latter is subordinate to the former. | Перед нашей встречей он уже опубликовал свое определение относительно рабочих отношений между Независимой избирательной комиссией и Национальным статистическим институтом, а именно, что последний орган подчиняется первому. |
| Nevertheless, the emphasis on the arms control agenda as essentially multilateral and the determination of the role of the United Nations as norm-setting are important steps in the right direction, as is the idea of strengthening and consolidating the principles of disarmament. | Тем не менее перенос акцента на многосторонний характер программы в области контроля над вооружениями и определение нормотворческой роли Организации Объединенных Наций являются важными шагами в правильном направлении, как и выдвижение идеи укрепления и упрочения принципов разоружения. |
| Despite this rather discouraging picture, the African peoples and leaders have consistently reaffirmed their unequivocal determination to assume their responsibilities and to meet the many challenges that they confront. | Несмотря на эту довольно обескураживающую картину, африканские народы и лидеры последовательно подтверждают свою недвусмысленную решимость выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить решение стоящих перед ними многочисленных задач. |
| Of particular importance is the determination of the Government to implement its Minimum Public Finance Stability Programme and the plan of action to advance the crucial objective of security sector reform. | Особо важное значение в этой связи имело решение правительства приступить к осуществлению его Программы обеспечения минимальной стабильности в государственном финансовом секторе и соответствующего плана действий в целях достижения важной цели - реформы сектора безопасности. |
| The State party submits that the correctness of translations is a question of fact, which has been determined by the Court of Appeal, and that the Committee is not competent to review the determination by the appeal court. | Государство-участник заявляет, что правильность переводов является вопросом факта, установленного Апелляционным судом, и что Комитет не правомочен пересматривать решение Апелляционного суда. |
| The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. | Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
| A comprehensive review may be conducted in mid-2005 on the basis of which the Security Council will determine whether to initiate the political process leading to a determination of the future status of Kosovo. | В середине 2005 года можно провести всеобъемлющий обзор, на основе которого Совет Безопасности будет принимать решение о том, следует ли начинать политический процесс определения будущего статуса Косово. |
| We are motivated only by the determination to improve the system of promotion and protection of human rights. | Нами движет лишь стремление улучшить систему поощрения и защиты прав человека. |
| The determination of the international community to resolve population issues has reached new heights. | Стремление международного сообщества к решению проблем в области народонаселения достигло новых высот. |
| We pay special homage to the tireless determination of UNESCO to promote human rights education. | Мы воздаем ЮНЕСКО особую дань за ее неустанное стремление содействовать образованию в области прав человека. |
| In order to be successful, the Initiative, which underscored the continent's determination to rely on its own resources, would nevertheless need the assistance and full support of the international community. | Однако для осуществления этой инициативы, подчеркивающей стремление стран континента полагаться на свои собственные ресурсы, потребуются, тем не менее, помощь и полная поддержка мирового сообщества. |
| While recognizing the Government's apparent determination not to compromise the secular principles of the State, there is an apparent dilemma as the practice of polygamy continues and many women are left without any legal protection. | Признавая искреннее стремление правительства обеспечивать соблюдение светских принципов государственного устройства, в данном случае следует отметить существование очевидной дилеммы, поскольку практика многоженства продолжает существовать, а многие женщины остаются без какой-либо правовой защиты. |
| The determination of a common clearing commission rate among banks affects competition at the issuing and acquiring levels. | Установление единой ставки комиссионного вознаграждения отражается на конкуренции как между банками-эмитентами, так и между обслуживающими банками. |
| Overall, governments were responsible for refugee status determination in nearly 60 per cent of countries receiving refugees; elsewhere UNHCR continued to undertake status determination directly under its mandate, sometimes in cooperation with local NGOs. | В целом правительства несли ответственность за установление статуса беженцев почти в 60% стран, принимающих беженцев; в других странах УВКБ продолжало напрямую заниматься установлением этого статуса согласно своему мандату, иногда в сотрудничестве с местными НПО. |
| (a) In paragraph 2, as making the determination of the internationality of a case a condition precedent to the application of conflict-of-laws rules could undermine their application, the third and fourth sentences should be deleted; | а) в пункте 2, поскольку установление международного характера дела в качестве предварительного условия применения норм коллизионного права может воспрепятствовать их применению, третье и четвертое предложения следует исключить; |
| (b) Drives all major recruitment decisions and processes, including the determination of appropriate ratios between external and internal vacancies posted and between external and internal candidates selected; and | Ь) определяет все важнейшие решения и процессы в области найма персонала, включая установление соответствующих показателей соотношения между объявляемыми внешними и внутренними вакансиями и между отбираемыми внешними и внутренними кандидатами; и |
| Concerning the causality link in evaluating command responsibility, the Appeals Chamber in Hadzihasanovic made it clear that the determination of a causal link between a commander's failure to act and his subordinate's crimes was unnecessary to a finding of superior responsibility. | Что касается причинно-следственной связи в рамках оценки ответственности командиров, то Апелляционная камера выяснила в связи с делом Хаджихасановача, что установление причинно-следственной связи между бездействием командира и преступлениями его подчиненных не является необходимым для определения ответственности вышестоящего начальника. |
| The same spirit of determination, compromise and good will should guide the implementation of the agreement. | При осуществлении соглашения следует действовать так же решительно, быть готовым идти на компромисс и действовать в духе доброй воли. |
| Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. | Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
| The ultimate test of this political will now lies in good faith, strict ethics and the determination, in words and deeds, to ensure that the necessary reforms will be implemented. | Выдержит ли эта политическая воля испытание временем - в конечном итоге будет зависеть от того, насколько добросовестно, неукоснительно и решительно будут осуществляться согласованные реформы. |
| In this respect, I should like to welcome the appointment of Mr. Choi as the new Special Representative of the Secretary-General, and I pay tribute to Mr. Abou Moussa for his interim work, which he has discharged with competence and determination. | В связи с этим я приветствую назначение г-на Чхве новым Специальным представителем Генерального секретаря и воздаю должное гну Муссе за работу, проделанную им на промежуточном этапе, которую он выполнял умело и решительно. |
| Faced with that alarming prospect, the Secretary-General has, with great insight and determination, initiated a thorough review of the United Nations system and has put forth a series of vital reform proposals. | Перед лицом этой тревожной перспективы Генеральный секретарь решительно и продуманно начал полный пересмотр системы Организации Объединенных Наций и внес серию предложений о важных реформах. |
| In conclusion, we reiterate our determination to take further steps to ensure our full and stable cooperation with the Human Rights Council. | В заключение мы подтверждаем готовность предпринимать дальнейшие шаги для обеспечения нашего полноценного и стабильного сотрудничества с Советом по правам человека. |
| The European Union welcomes, and is grateful for, the determination of member States to reaffirm in the strongest terms those commitments. | Европейский союз приветствует готовность государств-членов вновь подтвердить эти обязательства самым недвусмысленным образом и признателен им за то. |
| In this context, we also welcome the resolution submitted this morning, and we affirm our full readiness to tackle such concerns through youth programmes, plans and policies, with resolve, will and sheer determination. | В этой связи мы также приветствуем представленную сегодня утром резолюцию и подтверждаем свою полную готовность решать такие задачи посредством ориентированных на молодежь программ, планов и стратегий и готовы при этом действовать решительно, целеустремленно и очень энергично. |
| On several occasions, we have reiterated our support for this key instrument of international humanitarian law and have expressed our determination to contribute to making it universal and to its strict implementation. | Мы не раз подтверждали свою поддержку этого важнейшего документа в области международного гуманитарного права и выражали готовность содействовать усилиям по обеспечению его универсального характера и строгого осуществления. |
| More importantly, in addition to the important prosecutorial independence of the Anti-Corruption Commission, the Commission has demonstrated sufficient commitment and determination in the ongoing implementation of the National Anti-Corruption Strategy. | Что еще важнее, помимо значительной судебной независимости Комиссия по борьбе с коррупцией демонстрирует достаточную приверженность и готовность к дальнейшему осуществлению национальной стратегии борьбы с коррупцией. |
| Similarly, Africa must show the necessary determination to preserve the unity and territorial integrity of Mali. | Африка должна также проявить необходимую решительность в деле сохранения единства и территориальной целостности Мали. |
| We would like to thank all other delegations for the flexibility and determination which they showed to achieve this result. | Мы хотели бы также поблагодарить все другие делегации за гибкость и решительность, проявленные ими с целью достижению этого результата. |
| Nevertheless, determination must be shown in order to realize the pledges made in Beijing. | Тем не менее, для того чтобы выполнить обязательства, взятые в Пекине, необходимо проявить решительность. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| It also reaffirms the determination of the General Assembly to eliminate colonialism quickly and completely from the history of humankind. | В нем подтверждается также твердое намерение Генеральной Ассамблеи быстро и полностью ликвидировать колониализм, чтобы он стал только достоянием истории человечества. |
| The decision to hold a subregional conference on cross-border security problems reflects the determination of member States to establish lasting peace in the subregion. | Решение провести субрегиональную конференцию по трансграничным проблемам безопасности показывает твердое намерение государств-членов гарантировать безопасность в субрегионе. |
| Let us take this mid-term review as an opportunity to set an example and to make clear our will and our determination sincerely to break with the now long-standing practice of not respecting commitments. | Давайте же воспользуемся той возможностью, которую нам предоставляет этот среднесрочный обзор для того, чтобы подать пример и четко продемонстрировать наше искреннее намерение переломить укоренившуюся практику несоблюдения взятых на себя обязательств. |
| The Government of the United States of America had, once again, published an unsanctioned and defamatory drug report, in reply to which Venezuela cited tangible actions confirming the unwavering determination of the Revolutionary Government to address the drug scourge. | Правительство Соединенных Штатов Америки еще раз опубликовало несанкционированный и клеветнический доклад о наркотиках, в ответ на который Венесуэла приводит данные о реальных действиях, подтверждающих решительное намерение революционного правительства положить конец наркотическому бедствию. |
| But there can be no doubt that we all share the same resolute determination to make sure that the horrors of genocide, crimes against humanity and war crimes defined in the Rome Statute will no longer go unpunished or benefit from spurious immunities. | Однако можно не сомневаться в том, что мы все разделяем решительное намерение добиваться того, чтобы ужасы геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, определенные в Римском статуте, больше не оставались безнаказанными и чтобы на них не распространялся ложный иммунитет. |
| Possibly, but I need to clean the bones so Dr. Brennan and I can make a conclusive determination. | Возможно, но мне надо очистить кости так что, мы с Доктор Бреннан сможем сделать заключение. |
| In conclusion, the international community needs urgently to exert renewed determination and efforts to address the root causes of crises. | В заключение хочу сказать, что международное сообщество должно в срочном порядке подтвердить свою решимость и предпринять усилия в целях устранения причин, лежащих в основе кризисов. |
| In conclusion, allow me to reiterate the determination and commitment among member States of the Southern Africa Development Community to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee in implementing the Security Council's resolution against terrorism. | В заключение позвольте мне подтвердить решимость и приверженность государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки поддержке работы Контртеррористического комитета в осуществлении резолюции Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
| If either party requests review of the determination by the Panel of Experts in a timely manner, the file will be forwarded to the Panel of Arbitrators. | Если любая из сторон своевременно просит пересмотреть заключение Группы экспертов, дело направляется в Группу арбитров. |
| Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. | Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон. |
| We are pleased to be among the large group of like-minded countries that, as sponsors of this important draft resolution, reaffirm their determination to fight impunity, improve security and strengthen the justice system in Guatemala. | Мы рады быть среди большой группы стран-единомышленников, которые в качестве авторов этого важного проекта резолюции подтверждают свою приверженность борьбе с безнаказанностью, укреплению безопасности и упрочению судебной системы в Гватемале. |
| I commend the Army, the Lebanese Mine Action Centre and the many non-governmental organizations involved in demining efforts for their tireless determination and work among the most affected communities. | Я выражаю признательность ливанской армии, Ливанскому центру по разминированию и многим неправительственным организациям, участвующим в усилиях по разминированию, за их неустанную приверженность и работу в наиболее пострадавших общинах. |
| She emphasized the continuing commitment of her Government to the advancement of women and its determination to promote women's rights in general and on the basis of a forthcoming White Paper on Women and Development, in particular. | Она подчеркнула сохраняющуюся приверженность правительства ее страны делу улучшения положения женщин и его решимость содействовать осуществлению прав женщин в целом и на основе готовящейся к выпуску "Белой книги об участии женщин в процессе развития" в частности. |
| In placing this matter before the Assembly at this stage of the fifty-eighth session, he has demonstrated not just commitment, but also determination to move this issue to a meaningful level within the Assembly. | Вынеся этот вопрос на обсуждение Ассамблеи на этом этапе пятьдесят восьмой сессии, он не только проявил свою приверженность решению этой проблемы, но и продемонстрировал решимость поднять этот вопрос на значительный уровень в Ассамблее. |
| I should also like to express my deepest appreciation and praise to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in discharging his important duties. | Хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, продемонстрированные им при выполнении своих важных обязанностей. |
| The relationship between security and development must be addressed simultaneously and with equal determination. | Проблему взаимоотношений между безопасностью и развитием следует решать одновременно и проявлять равную целеустремленность. |
| Well, you can get anything with money and determination, and she's got both, but... | Ты можешь получить что угодно, если у тебя есть деньги и целеустремленность, а у нее есть и то и другое. |
| The characteristics of sports, such as determination, aggressiveness, competitiveness, domination and physical strength and resistance, are identified with the characteristics usually attributed to men. | Такие характерные особенности спортивных соревнований, как целеустремленность, агрессивность, соревновательный дух, доминирование, физическая сила и выносливость, как правило, ассоциируются с характерными особенностями поведения мужчин. |
| If we want a true and lasting victory over international terrorism; if we want safety, security and prosperity for our own people and our children, then we must act with sustained resolve and sustained determination. | Если наша цель - одержать окончательную победу над международным терроризмом; если мы стремимся обеспечить безопасность и процветание для наших народов и наших детей, то нам необходимо постоянно проявлять решимость и целеустремленность. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| This determination is then expeditiously reviewed in court. | Это постановление затем незамедлительно рассматривается судом. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| Accordingly, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred insofar as it ordered that the recommended minimum term should take as its starting point the final determination of any appeal. | Соответственно, Апелляционная камера сочла неправильным постановление Судебной камеры в части, касающейся того, что отбытие рекомендованного минимального срока наказания начинается с даты окончательного решения по любой апелляции. |
| An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. | Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| We commend the United Nations for its resolve and determination in this regard. | Мы приветствуем Организацию Объединенных Наций за ее решимость и настойчивость в этом плане. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| Look at that determination. | Посмотри на эту настойчивость. |
| OK, there are other things like determination and stubbornness. | Есть такие вещи, как решимость и настойчивость. |
| With his persistence, patience, determination and integrity, Mr. Brahimi has been able to carry out successfully a number of United Nations missions, ranging from the former Zaire to Afghanistan. | Такие его качества, как настойчивость, терпение, решимость и честность, помогли гну Брахими успешно выполнить целый ряд поставленных перед ним Организацией Объединенных Наций задач, начиная от миссии в бывшем Заире и заканчивая миссией в Афганистане. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |