| To fight disasters, we need determination. | В нашей борьбе со стихийными бедствиями нам необходима решимость. |
| She was encouraged by the determination of Member States to cooperate in undertaking effective action. | Она расценивает как обнадеживающую решимость государств-членов совместно принять эффективные меры, имеющие практическую направленность. |
| His delegation reaffirmed the Government's determination to fully cooperate with the Secretary-General and his representatives in the effort to ascertain the fate of missing persons in Cyprus. | Кипрская делегация вновь подчеркивает решимость своего правительства всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем и его представителями в их усилиях, нацеленных на установление фактов о судьбе лиц, пропавших без вести на Кипре. |
| In this endeavour our best guarantee for success is, first and foremost, the objectivity and impartiality of our new President, Mr. Razali Ismail, as well as his determination and experience. | В этом начинании наилучшей гарантией успеха является прежде всего объективность и беспристрастность, а также решимость и опыт нашего нового Председателя г-на Разали Исмаила. |
| It is the firm determination and strong will of the Government to ensure the people, who had to tighten their belts due to the smear campaign of the hostile forces against the DPRK and its socialist system, enjoy all the benefits of socialism. | Принести незавидные благи социализма корейскому народу, который жил, туже затягивая себе пояс и мужественно встречая происки враждебных сил против КНДР, против социализма, - такова твердая решимость и воля Правительства КНДР. |
| However a correct determination of expected values is essential. | Однако принципиально важное значение имеет правильное определение ожидаемых величин. |
| The principles set forth in the Charter of the United Nations and the Declaration on decolonization had not lost their relevance: the people of those Territories enjoyed the inalienable right to the free determination of their future status. | Соответствующие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации не утратили своей актуальности: население этих территорий пользуется неотъемлемым правом на свободное определение своего будущего статуса. |
| While the Court's determination was undoubtedly a restriction imposed by law, it remains to be determined whether the restriction was necessary for one of the enumerated purposes. | Хотя определение Суда, несомненно, является ограничением, установленным законом, предстоит определить, является ли это ограничение необходимым для какой-либо из перечисленных целей. |
| It would be in the interests of the Court itself to be able to rely on a prior determination by the Security Council, to avoid having to pass judgement not only on persons but also on States. | Сам Суд будет заинтересован в том, чтобы иметь возможность полагаться на предварительное определение факта агрессии Советом Безопасности, с тем чтобы избежать принятие судебного решения не только в отношении лиц, но и в отношении государств. |
| Determination of the basis for comparison | 5.6.2 Определение основы для сопоставления |
| This decision dealt with the determination of a reasonable period of delivery under article 33(c) CISG. | Данное решение касалось определения разумного срока поставки согласно статье ЗЗ(с) КМКПТ. |
| Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. | Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
| Each determination or decision required of an authorized purchasing officer by the provisions of these rules shall be supported by the written findings of such officer. | Каждое решение, принимаемое согласно положениям настоящих Правил должностным лицом, уполномоченным осуществлять закупки, подтверждается письменным заключением, которое составляет такое должностное лицо. |
| However, the Secretary-General cannot make such a determination and, pending a decision on the subject, States parties should continue making every effort to deposit information regarding the lines of delimitation as well as baselines and the outer limits of their maritime zones as soon as practicable. | Однако Генеральный секретарь не может вынести такое решение и, до принятия решения по этому вопросу, государства-участники должны продолжать предпринимать все усилия по сдаче на хранение, при первой возможности, информации о делимитации границ, а также об исходных линиях и внешних границах их морских зон. |
| Since the expenses and fees did not increase by the same amount, judgement was required in the final determination of the level of the grant. | Поскольку расходы и плата за обучение росли неодинаково, необходимо принять решение об окончательном определении размера субсидии. |
| That meeting clearly showed the true determination of the leaders to find a peaceful solution to conflicts in the region. | Эта встреча четко продемонстрировала подлинное стремление этих лидеров найти мирные пути разрешения конфликтов в регионе. |
| Lastly, the Government of the Republic of Cameroon reaffirms its determination to pursue a peaceful judicial settlement of this dispute, as the only lasting guarantee of peace and security between the two countries. | Правительство Республики Камерун вновь подтверждает свое твердое стремление к мирному урегулированию этого спора юридическими средствами, что является единственным залогом прочного мира и безопасности между двумя странами. |
| Members of the Security Council express their determination to monitor closely political developments in the region with the view to assessing possible impacts on the peace process and will remain actively seized of the matter. | Члены Совета Безопасности выражают свое стремление осуществлять пристальный контроль за политическими событиями в этом регионе, с тем чтобы оценить возможные последствия для мирного процесса, и будут продолжать активно заниматься этим вопросом. |
| Burkinabe legislation showed that the country had a clear policy of developing human rights to the benefit of the entire population, as indicated by a determination to combat all forms of discrimination including racial discrimination. | Законодательство Буркина-Фасо свидетельствует о том, что эта страна проводит в интересах всех слоев населения ясную политику по развитию прав человека, для которой характерно стремление покончить с любыми формами дискриминации, в частности положить конец расовой дискриминации. |
| The development of this type of scheme at the local and regional levels reflects the Kingdom's determination to lift disadvantaged groups out of poverty by creating and financing small-scale projects generating jobs and regular income. | Развитие проектов такого типа на местном и региональном уровнях отражает стремление Королевства освободить от гнета нищеты категории населения, находящиеся в неблагоприятном положении, на основе создания и финансирования небольших проектов по созданию рабочих мест и обеспечению приносящих регулярный доход видов деятельности. |
| These actions are essentially aimed at achieving a one-sided determination of the borders on illegally occupied territories, and they represent a violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign state. | Эти действия по существу направлены на одностороннее установление границ на незаконно оккупированных территориях и являются нарушением суверенитета и территориальной целостности суверенного государства. |
| Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
| Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
| Determination of monitoring, reporting and dispute settlement procedures | Установление процедур мониторинга, отчетности и разрешения спорных вопросов. |
| Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
| The dialogue with the Committee would no doubt help the Government to confront the obstacles it faced with greater determination. | Диалог с Комитетом, несомненно, поможет правительству еще более решительно преодолевать стоящие перед ним препятствия. |
| We must act with even greater determination than our adversaries do. | Мы должны действовать более решительно, чем наши противники. |
| And it is tackling the task of reconstruction with popular support and participation, with commitment and determination, with sound and flexible policies, with prudent and efficient utilization of limited resources, and with a demonstrated readiness to promote regional understanding and cooperation. | И она решает задачу реконструкции благодаря народной поддержке и участию, решительно и целеустремленно, на основе продуманных и гибких стратегий, при разумном и эффективном использовании ограниченных ресурсов и с явной готовностью содействовать региональному пониманию и сотрудничеству. |
| The peace process had been slowed down by certain setbacks, but all the sides concerned had shown strong determination to overcome them. | Продвижению вперед мирного процесса мешают определенные препятствия, но все заинтересованные стороны решительно настроены на их преодоление. |
| My Government strongly urges the international community to respect our determination to make the Caribbean a nuclear-free zone and to keep it free from toxic pollutants. | Мое правительство решительно призывает международное сообщество уважать нашу решимость сделать зону Карибского бассейна зоной, свободной от ядерного оружия, и продолжать сохранять ее как зону, свободную от токсичных загрязняющих средств. |
| Our determination to eradicate the scourge from our subregion is therefore not in doubt. | Поэтому наша готовность искоренить эту угрозу в нашем субрегионе не подлежит сомнению. |
| France nevertheless believes that, however great its determination and the efforts it has made, the international community cannot impose peace in Somalia. | Тем не менее, Франция полагает, что международное сообщество - какой бы ни была его готовность помочь и какими бы ни были прилагаемые им усилия - не может навязать мир Сомали. |
| Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. | Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
| The special session of the General Assembly to be held in June 1998 was welcomed as an opportunity for Governments to reaffirm their commitment and determination to address the drug problem. | Было высказано удовлетворение в связи с проведением в июне 1998 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая предоставит правительствам возможность подтвердить свою готовность и решимость решить проблему наркотиков. |
| Qatar noted Lebanon's cooperation with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, and its preparedness to work in a positive spirit with the Council, demonstrating its determination to improve the human rights situation and overcome the challenges it faces. | Катар отметил сотрудничество Ливана со специальными процедурами и другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и его готовность работать в позитивном духе с Советом, что демонстрирует его решимость улучшать положение в области прав человека и преодолеть те проблемы, с которыми он сталкивается. |
| The financial resources are there, but will and determination are lacking. | Финансовые ресурсы имеются, однако отсутствуют желание и решительность. |
| Future generations will remember the General Assembly for the leadership capacity, vision and determination that it has shown as it seeks to guide Haiti towards a new horizon of peace and development - for the good of Haiti itself and for the Americas as a whole. | Будущие поколения будут вспоминать Генеральную Ассамблею, ее руководящую роль, мудрость и решительность, которые она проявила, стремясь направить Гаити к новым горизонтам мира и развития, - на благо самой Гаити и на благо Америки в целом. |
| A woman's determination ruins her man. | Решительность женщины губит ее мужчину. |
| In return we ask for professionalism, determination and the desire to succeed. | Со своей стороны, мы требуем от членов нашей команды такие качества как профессионализм, решительность и желание достигать успеха. |
| Now that's worth plus-one mental resilience, which means you have more mental focus, more discipline, determination and willpower. | Плюс одно очко за психическую устойчивость, что значит у вас повышенная концентрация, дисциплина, решительность и сила воли. |
| The determination of some countries to try to bring such weapons into existence - particularly nuclear weapons - is cause for alarm and constitutes a serious threat to international peace and security. | Намерение некоторых стран предпринять попытки по созданию такого оружия - особенно ядерного оружия - вызывает тревогу и создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| The members of the Constituent Assembly solemnly reaffirmed their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social or religious domination and segregation, to defend national independence and to respect and guarantee human rights and fundamental rights of citizens (preamble, para. 32). | Члены Конституционной ассамблеи торжественно подтвердили свое намерение вести непримиримую борьбу с любыми формами тирании, угнетения, социального или религиозного господства и сегрегации, отстаивать национальную независимость и уважать и гарантировать права человека и основные свободы граждан (преамбула, пункт 32). |
| But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. | Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
| Ms. Zou Xiaqiao welcomed the State party's determination to implement the Convention and stressed the importance of ensuring that women played an important role in both public and political life throughout the country. | Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует твердое намерение государства-участника выполнить положения Конвенции и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы женщины могли играть значимую роль как в общественной, так и в политической жизни страны. |
| Express their firm determination to contribute jointly to maintaining peace and stability and declare their intention to promote military and political cooperation, including cooperation in the context of peacekeeping operations; | З. Выражают твердую решимость вносить совместный вклад в поддержание мира и стабильности, высказывают намерение наладить военно-политическое и военное сотрудничество, в том числе в сфере миротворческих операций. |
| 8.17 The State party concludes that the determination used for the electorates thus has the effect of treating differently persons in objectively different situations as regards their links with the territory. | 8.17 В заключение государство-участник утверждает, что, таким образом, цель определения, выбранного для избирательных корпусов, состоит в различном подходе к лицам, находящимся в объективно отличающихся положениях с точки зрения связей, которые они поддерживают с этой территорией. |
| Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. | Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления. |
| We have given due consideration to the Secretary-General's report, in particular his observation that no determination could be made as to the implementation of the resolution's provisions. | Мы надлежащим образом изучили этот доклад Генерального секретаря, в частности содержащееся в нем замечание об отсутствии возможности дать заключение относительно выполнения названной резолюции соответствующими сторонами. |
| In closing, Burundi welcomes the determination and commitment of the United Nations to make our world one of peace, democracy, tolerance and development, where individual and collective rights and freedoms are clearly protected. | В заключение Бурунди приветствует решимость и приверженность Организации Объединенных Наций задаче принести на землю мир, демократию, терпимость и развитие, а также обеспечить надежную защиту индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
| In addition to the annulment, in 2000, of a provision allowing for leniency for perpetrators of honour crimes, the new Code now imposed life sentences for perpetrators, thus reinforcing the Government's determination to prevent such crimes. | Помимо отмены в 2000 году положения, допускающего проявление снисходительности в отношении исполнителей преступлений в защиту чести, в новом Кодексе теперь предусматривается пожизненное заключение для их исполнителей, что подкрепляет решимость правительства бороться с такими преступлениями. |
| We hope and trust that we will share this commitment with a collective determination by all to continue to move the Conference on Disarmament forward. | Мы верим и надеемся, что мы будем разделять эту приверженность вкупе со всеобщей коллективной решимостью продолжать поступательно продвигать Конференцию по разоружению. |
| The challenges the NPT is facing require that all States parties demonstrate renewed commitment and determination to fulfilling its goals and the obligations all have accepted. | Вызовы, которые брошены ДНЯО, требуют того, чтобы все государства-участники вновь продемонстрировали свою решимость и приверженность делу достижения его целей и выполнения обязательств, которые всеми были приняты. |
| In 2004, as proof of its commitment to disarmament at the subregional level, Nicaragua unilaterally destroyed 1,000 portable missiles, as part of our determination to encourage concrete action in Central America to achieve a reasonable balance of forces among the States of the region. | В 2004 году, подтверждая свою приверженность делу разоружения на субрегиональном уровне, Никарагуа в одностороннем порядке уничтожила 1000 ракет для переносных систем противовоздушной обороны, руководствуясь решимостью поощрять в Центральной Америке конкретные действия, направленные на достижение разумного баланса сил между государствами региона. |
| She emphasized the continuing commitment of her Government to the advancement of women and its determination to promote women's rights in general and on the basis of a forthcoming White Paper on Women and Development, in particular. | Она подчеркнула сохраняющуюся приверженность правительства ее страны делу улучшения положения женщин и его решимость содействовать осуществлению прав женщин в целом и на основе готовящейся к выпуску "Белой книги об участии женщин в процессе развития" в частности. |
| In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. | В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
| We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. | Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер. |
| Your determination, your experience in the Conference on Disarmament and also other disarmament forums, come at just the right time. | Твоя целеустремленность, твой опыт на Конференции по разоружению, да и на других форумах, тут очень кстати. |
| Mr. Sharma (India): We wish to congratulate you, Sir, on the determination with which you, assisted by the Permanent Representatives of Botswana and Ireland, have brought our discussions on the Secretary-General's reform proposals to their successful conclusion. | Г-н Шарма (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы выразить Вам признательность за целеустремленность, благодаря которой Вы при содействии постоянных представителей Ботсваны и Ирландии довели наши прения по предложениям Генерального секретаря по реформе до успешного завершения. |
| I wish to conclude by reiterating that our determination will remain unwavering and our resolve will continue to be firm in supporting the Afghan people and Government in their quest for peace and prosperity. | В заключение хочу вновь сказать о том, что наша целеустремленность остается неизменной и что мы твердо намерены и далее поддерживать афганский народ и афганское правительство в их стремлении к миру и процветанию. |
| We are very hopeful that your determination and your sense of purpose, your wisdom and your experience, will all have a positive impact on the work of the Conference. | Мы очень надеемся, что ваша решимость и ваша целеустремленность, ваша мудрость и ваш опыт, - что все это окажет позитивное воздействие на работу Конференции. |
| The Labour Court determination was then appealed to the High Court. | Постановление Суда по трудовым спорам было затем обжаловано в Верховном суде. |
| This determination has not been challenged in any way. | Это постановление не было каким-либо образом оспорено. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| A person aggrieved by a determination of the High Court may appeal to the Court of Appeal with the right of a further appeal to the Supreme Court. | Лицо, которому Высокий суд своим постановлением отказал в удовлетворении жалобы, может обжаловать это постановление в Апелляционном суде, имея при этом право подать затем еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд. |
| Also in 2006, the Cabinet of Ministers adopted a decision on the determination of the subsidies payable during reintegration to victims of trafficking. This sets the reintegration benefit at 30 times the standard accounting unit. | Помимо этого, в 2006 году Кабинетом Министров принято Постановление «Об определении суммы пособия, выплачиваемого в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми» в соответствии с которым, этим лицам в период реинтеграции выплачивается пособие, в 30-кратном размере условной финансовой единицы. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| or wear the latest American designer while sending her husband off to work each morning, you'd be able to celebrate the first lady's courage, praise her determination, and revere her strength. | 21 веке, первой леди нужно разрешить делать больше, чем ухаживать за садом в Белом Доме или демонстрировать новинки моды, отправляя мужа утром на работу, ты бы хвалила мужество первой леди, ее настойчивость, уважала ее силу. |
| I am greatly encouraged to see with what determination and persistence the countries of Africa are striving to overcome those difficulties by their own efforts. | С большим энтузиазмом я отмечаю ту решимость и настойчивость, с которой страны Африки стремятся к преодолению этих трудностей, опираясь на свои собственные силы. |
| Mr. CABAÑAS RODRIGUEZ said that his delegation commended the determination and efficiency with which the Director-General had pursued the reforms that had steadily increased the Organization's international credibility. | Г-н КАБАНЬЯС РОДРИГЕС говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает решимость Генерального директора и настойчивость, с которой он осуществляет реформы, позволившие постепенно повысить доверие к Организации со стороны международного сообщества. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| To conclude, on behalf of Mauritania, I would like to commend the huge efforts undertaken by the international community to confront this disease, along with the determination of people who have contributed to improvements in so many areas. | В заключение мне хотелось бы от имени Мавритании с положительной стороны отметить значительные усилия, прилагаемые международным сообществом в борьбе с этим заболеванием, равно как самоотверженность тех, кто способствует улучшению положения дел на столь многих направлениях. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. | Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |