| We hope that the parties will take cognizance of the desire and determination of the international community. | Мы надеемся, что стороны примут во внимание пожелание и решимость международного сообщества. |
| Already, his presentation has provided new justification for the approach chosen by the United Nations; it must strengthen our common determination. | Его презентация уже обеспечила новые подтверждения, оправдывающие подход, который занимает Организация Объединенных Наций; посему необходимо укреплять нашу общую решимость. |
| In his policy statement, the Executive Director traced the origins of international cooperation to the founding of the United Nations, which he said embodied the determination of humanity to create a peaceful future through collaboration and a common vision. | В своем программном заявлении Директор-исполнитель обратился к истокам международного сотрудничества с момента создания Организации Объединенных Наций, которое, по его словам, воплощает решимость человечества обеспечить мирное будущее на основе совместной деятельности и общего видения. |
| That determination was not confined to that task, however, and these organizations are now demonstrating the same determination and the same commitment in contributing to the implementation of the Ottawa Convention and in providing valuable assistance to the populations affected by mines. | Но и этой задачей такая решимость не была исчерпана, ибо эти НПО с той же решимостью и с той же приверженностью вносят свою лепту в реализацию Оттавской конвенции и в оказание ценной помощи населению, затронутому минами. |
| With our partners in dialogue and cooperation of the Forest eleven tropical rainforest countries, the Republic of the Congo reaffirms its will and determination to meet the challenges of conservation and the promotion of biodiversity. | Вместе с нашими партнерами по диалогу и сотрудничеству в рамках Группы «Лес-11», странами с влажными тропическими лесами, Республика Конго подтверждает свою готовность и решимость выполнить задачи сохранения и поощрения биоразнообразия. |
| Status determination under national refugee laws has been another problematic area in this regard. | Еще одной подобной проблемной областью в этом отношении является определение статуса беженцев по действующему в странах законодательству, регулирующему их положение. |
| The Commission therefore addressed specific aspects of the approach, such as the determination of specific clients and the frequency and level of the feedback expected. | С учетом этого Комиссия рассмотрела конкретные аспекты данного подхода, такие, как определение конкретных клиентов и ожидаемая частота получения отзывов и уровень обратной связи. |
| There was no doubt that the determination of the lawfulness of countermeasures on the basis of the criterion of proportionality was a delicate and complicated task, and one that was governed by contextual factors. | Не вызывает сомнения тот факт, что определение законности контрмер путем использования критерия соразмерности является сложной и деликатной задачей, на выполнение которой влияют различные факторы, в зависимости от обстоятельств. |
| Determination of jellification point of agar, cement analysis and gas-mask cartridge breakthrough | Определение точки желатинизации агара, анализ цемента и прорыва фильтрующего элемента респиратора |
| Section C. Determination of base amounts | Раздел С. Определение базовых сумм |
| It's too new for the State Department to make a determination. | Это слишком ново для Госдепартамента, чтобы принять решение. |
| Rwanda would like to take advantage of this forum to reiterate its steadfast determination to commit itself and to contribute, however modestly, to address those challenges. | Руанда хотела бы воспользоваться данным форумом для того, чтобы вновь заявить о своей твердой решимости внести свой вклад - пусть и скромный - в решение этих проблем. |
| It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. | Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
| An appeal to the High Court, against the findings of the Appeals Officer may be made on a point of law and not on the substance of the determination. | Жалоба в Высокий суд на решение уполномоченного по апелляциям может касаться несоблюдения законодательства, но не сути вынесенного решения. |
| With such weapons systems, there is, in military terminology, a "man in the loop", so that the determination to use lethal force, as with any other kind of weapon, lies with the operator and the chain of command. | В таких оружейных системах оператор является, как говорят военные, элементом эргономической схемы, поэтому решение об открытии огня на поражение, как и в других системах вооружений, остается за оператором и командными инстанциями. |
| The Moroccan Government reaffirms its determination to work towards strengthened mechanisms for the protection of human rights. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое стремление укреплять механизмы защиты прав человека. |
| In addition to the support programmes run with the help of Djibouti's development partners, the Government also respects the principles set forth in the Constitution and national rules, confirming its determination to promote and protect the nation's economic, social and cultural rights. | Наряду с программами содействия, реализуемыми при поддержке партнеров Республики Джибути в области развития, правительство стремится соблюдать принципы, заложенные в Конституции, и национальные нормы, которые подтверждают его стремление гарантировать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав нации. |
| We welcome the Secretary-General's attention to the new transnational threats of international crime, drug trafficking, money laundering and terrorism, and warmly applaud his determination to position the United Nations to combat them. | Мы одобряем тот факт, что Генеральный секретарь уделяет большое внимание проблеме возникновения новых транснациональных угроз, обусловленных ростом международной преступности, торговлей наркотиками, "отмыванием" денег и терроризмом, и тепло приветствуем его стремление направить усилия Организации Объединенных Наций на решение этих проблем. |
| This determination was clearly expressed in the new Government's investiture statement in April 1998. | Это стремление нашло четкое выражение в заявлении нового правительства, с которым оно выступило в апреле 1998 года, приступая к выполнению своих обязанностей. |
| The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |
| In practice, however, the determination of such a relationship is challenging for a number of reasons. | Однако на практике установление такой взаимосвязи представляется затруднительным по ряду причин. |
| Hence the determination of the relevant facts would be an increasingly important task for the Court. | Поэтому установление относящихся к делу фактов будет становиться для Суда все более важной задачей. |
| If on the other hand the Code was to implemented by national courts or by both national courts and an international criminal court, then the determination of penalties could be left to national law. | Напротив, если он должен применяться судами или судами и международным уголовным судом, то в этом случае установление наказаний можно было бы оставить на усмотрение внутригосударственного права. |
| Her Government accordingly reaffirmed its determination to make further efforts to improve the status of women, giving special consideration to women's active participation in development, making sure that women reaped benefits from development. | Что касается одного из этих принципов, а именно "Гарантия справедливости", то согласно этому принципу установление равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение для формулирования и осуществления политики в области оказания помощи, и этот принцип должен учитываться постоянно. |
| Determination of whether an "establishment" exists (to demonstrate a non-main proceeding) involves a question of fact. | Установление факта существования "предприятия" (для целей признания неосновного производства) связано с выяснением фактических обстоятельств. |
| The international community as a whole stands to gain much, and must therefore act with clear-sightedness and determination. | Международное сообщество может многое выиграть в этой ситуации, и поэтому оно должно действовать четко и решительно. |
| Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. | Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
| They noted again that the donors' budgetary support for the Plan for the Sustainable Revival of Mali also depends on the determination of the Malian authorities to pursue the ongoing public finance reform. | Они в очередной раз отметили, что поступающая от доноров бюджетная поддержка Плана по устойчивому подъему Мали зависит еще и от того, насколько решительно малийские власти занимаются происходящей сейчас реформой государственных финансов. |
| At IMO, we believe that we have to act - and act fast and with firm determination - to rid the world of this modern scourge. | Мы в ИМО считаем, что мы должны действовать - и действовать быстро и решительно - для избавления мира от этой современной чумы. |
| In re-electing President Tadić in January's presidential elections, the Serb people vigorously reiterated their determination to include the process of integration into the European Union in their future. | Переизбрав президента Тадича на новый срок в ходе январских президентских выборов, сербский народ решительно подтвердил свое стремление к тому, чтобы его будущее было связано с процессом интеграции в Европейский союз. |
| The mission noted the determination and the resolve of individual regional States to address the growing threat. | Миссия отметила готовность и решимость отдельных государств региона противодействовать возрастающей угрозе. |
| Prime Minister Sharon should be commended for his determination and courage to carry out the disengagement in the face of forceful and often strident internal opposition. | Следует отдать должное премьер-министру Шарону за его самоотверженность и мужественную готовность к осуществлению вывода перед лицом сильной и зачастую резкой внутренней оппозиции. |
| Reaffirms the unwavering commitment of the AU and all its Member States to the national unity and territorial integrity of the Republic of Mali, and the determination of Africa to spare no effort to ensure their preservation. | З. вновь подтверждает непоколебимую приверженность Африканского союза и его государств-членов принципам национального единства и территориальной целостности Республики Мали и готовность Африки не жалеть усилий, с тем чтобы обеспечить их неукоснительное соблюдение. |
| The Democratic Republic of the Congo welcomed the State's commitment to pursue its policy of national reconciliation and to implement decisions arising from the inclusive political dialogue, and its determination to rehabilitate the National Commission of Human Rights. | Демократическая Республика Конго приветствовала приверженность государства своей политике национального примирения и его готовность выполнить решения, вытекающие из открытого для всех политического диалога, а также его готовность придать новый импульс работе Национальной комиссии по правам человека. |
| Mr. MUHAMMAD (Malaysia) applauded the determination of the Office of the High Commissioner for Refugees (UNHCR) to confront the difficult multidimensional nature of the refugee problem. | Г-н МУХАММАД (Малайзия) с удовлетворением отмечает готовность УВКБ взяться за решение сложной проблемы беженцев во всех ее аспектах. |
| That being said, I was impressed, especially with our winners, who displayed great determination. | Как говорится, я впечатлен. особенно нашими победителями, которые проявили большую решительность. |
| Nobel laureate Amartya Sen put it succinctly: The changing agency of women is one of the major mediators of economic and social change, and its determination as well as consequences closely relates to many of the central features of the development process... | Очень емко сформулировал это лауреат Нобелевской премии Амартья Сен: «Деятельность женщин, претерпевающая изменения, - один из важнейших двигателей экономических и социальных преобразований, и ее решительность и последствия тесно связаны со многими ключевыми элементами процесса развития... |
| If her husband doesn't take away her courage and her strength and her determination. | Если её муж не отнимет её смелость, и её силу, и её решительность. |
| Determination, balanced with appropriate humanity. | Решительность в сочетании с уместной человечностью. |
| Speaking out in these situations often requires courage, determination and the ability to seize opportunities to intervene at the right moment when violence arises and can still be contained and curbed. | Для того чтобы делать публичные заявления в таких ситуациях, часто требуется мужество, решительность и способность не упустить момент и принять меры тогда, когда насилие еще только зарождается и может быть сдержано и искоренено. |
| Member States thus demonstrated their determination to maintain an approach based on inclusiveness and strengthened subregional cooperation. | Государства-члены продемонстрировали тем самым свое намерение придерживаться всеобъемлющего подхода на основе укрепления субрегионального сотрудничества. |
| We support the step-by-step approach suggested by the Secretary-General, and welcome the determination of the United Nations system to rapidly implement the changes falling within its purview. | Мы поддерживаем предложенный Генеральным секретарем поэтапный подход и приветствуем твердое намерение системы Организации Объединенных Наций обеспечить в срочном порядке осуществление преобразований в рамках своих полномочий. |
| It also took note of paragraph 5 of Security Council resolution 1502, in which the Council expressed its determination to issue the declaration of exceptional risk where appropriate and invited the Secretary-General to advise the Council where circumstances would support such a declaration. | Она также принимает к сведению пункт 5 резолюции 1502 Совета Безопасности, в котором Совет выражает твердое намерение при необходимости объявлять о наличии особого риска, и предлагает Генеральному секретарю сообщать Совету Безопасности, когда сложившиеся обстоятельства будут свидетельствовать о необходимости такого объявления. |
| The classification of an interpretative declaration as a conditional interpretative declaration depends solely on the determination as to whether the declarant intended to subordinate its consent to be bound by the treaty to the interpretation that is the subject of the declaration.] | Квалификация заявления о толковании в качестве условного заявления о толковании зависит исключительно от того, имел ли заявитель намерение поставить свое согласие на обязательность договора в зависимость от толкования, которое является предметом заявления.] |
| In Donilon's words, "by elevating this dynamic region to one of our top strategic priorities, Obama is showing his determination not to let our ship of state be pushed off course by prevailing crises." | По словам Донилона, "возвышая этот регион до уровня наших самых важных стратегических приоритетов, Обама показывает свое намерение не позволить нашему государственному"кораблю" быть сбитым с курса господствующим кризисом". |
| After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. | После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
| I wish to conclude by assuring the Assembly of the commitment and determination of the Guinean Government to fulfil its duty in the global fight against drugs so that we can all witness together the advent of a world without drugs. | В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что правительство Гвинеи намерено и полно решимости выполнить свой долг в рамках глобальной борьбы с наркотиками, с тем чтобы все мы могли своими глазами увидеть мир, свободный от наркотиков. |
| In addition to the annulment, in 2000, of a provision allowing for leniency for perpetrators of honour crimes, the new Code now imposed life sentences for perpetrators, thus reinforcing the Government's determination to prevent such crimes. | Помимо отмены в 2000 году положения, допускающего проявление снисходительности в отношении исполнителей преступлений в защиту чести, в новом Кодексе теперь предусматривается пожизненное заключение для их исполнителей, что подкрепляет решимость правительства бороться с такими преступлениями. |
| In conclusion, my delegation, while supporting the Secretary-General's observations, wishes to stress that the building of a better Kosovo, while relying on the support of the international community, ultimately depends on the determination and commitment of the Kosovars themselves. | В заключение позвольте отметить, что наша делегация, поддерживая замечания Генерального секретаря, хотела бы подчеркнуть, что обеспечение улучшения в Косово, которое опирается на поддержку международного сообщества, в конечном счете зависит от решимости и приверженности самих жителей Косово. |
| The proceedings were subsequently suspended following a determination that the transferred accused was unfit to stand trial. | Позднее, после того, как было вынесено заключение о том, что переданный Сербии обвиняемый не может предстать перед судом по состоянию здоровья, производство было приостановлено. |
| In this context, the renewed commitment and determination demonstrated by the new ECOWAS leadership and regional leaders are noteworthy. | В этой связи позитивной оценки заслуживает вновь проявленная новым руководством ЭКОВАС и региональными лидерами приверженность и решимость. |
| Lastly, allow me to express our thanks to the outgoing President, Mr. Jean Ping, for his selflessness, determination and integrity. | И наконец, позвольте мне выразить признательность предыдущему Председателю - гну Жану Пингу - за его самоотверженность, решимость и приверженность. |
| We welcome the determination and commitment of the Lebanese Government to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of that and other heinous crimes. | Мы приветствуем решимость и приверженность, проявленную правительством Ливана в вопросе привлечения к судебной ответственности тех, кто совершил, организовал и спланировал это и другие отвратительные преступления. |
| Up to this point, the determination and commitment displayed by the East Timorese people have been reassuring and have given much cause for hope. | В этом плане решимость и приверженность, проявленные восточнотиморским народом, убеждают нас в этом и дают нам основания надеяться. |
| We are pleased to be among the large group of like-minded countries that, as sponsors of this important draft resolution, reaffirm their determination to fight impunity, improve security and strengthen the justice system in Guatemala. | Мы рады быть среди большой группы стран-единомышленников, которые в качестве авторов этого важного проекта резолюции подтверждают свою приверженность борьбе с безнаказанностью, укреплению безопасности и упрочению судебной системы в Гватемале. |
| The financial commitment and determination as well as drive of Member States to make the Decade successful would be important factors. | Важными факторами будут являться финансовые обязательства и целеустремленность, а также решимость государств-членов сделать Десятилетие успешным. |
| My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. | Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
| The Government will continue to work on the premise of "Safety and Prevention First", showing greater determination and taking stronger measures to ensure that safe conditions prevail in every workplace. | Правительство будет и далее придерживаться принципа "безопасность и предотвращение несчастных случаев - прежде всего", демонстрируя еще более высокую целеустремленность и принимая еще более эффективные меры для обеспечения безопасных условий на каждом рабочем месте. |
| We also wish to appeal to the leadership in the area to show commitment and determination in ensuring the speedy and effective implementation of the Pact. | Мы хотели бы также призвать лидеров этого региона проявить целеустремленность и решительную готовность к обеспечению скорейшего и эффективного осуществления Пакта. |
| The United Nations has the responsibility and obligation to play a key role in regional security issues, including in the Taiwan Strait, so as to demonstrate its determination and endeavour in the new millennium. | Организация Объединенных Наций должна и обязана играть ключевую роль в решении региональных проблем безопасности, в том числе и в районе Тайваньского пролива, и тем самым демонстрировать свою решимость и целеустремленность в новом тысячелетии. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| It is my determination that, due to estoppel by silence and my general disgust with the chancellor's tactics... | Мое постановление таково, всвязи с лишением права возражения о конфиденциальности и моим общим отвращением к действиям ректора... |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| While the Court noted that the arbitral tribunal was entitled to determine its own jurisdiction under art. 16, a court was also entitled to make this determination in applying art. 8. | Хотя суд отметил, что арбитражный суд имеет право вынести постановление о своей компетенции в соответствии со статьей 16, любой суд также уполномочен выносить постановление по этому вопросу на основании статьи 8. |
| The African leadership must therefore demonstrate a determination to stay the course of appropriate economic reforms and improvement in governance. | Поэтому руководство африканских стран должно продемонстрировать настойчивость и продолжать идти по пути проведения соответствующих экономических реформ и совершенствования методов управления. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. | Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| Rather, I would like to take this occasion to reaffirm the firm determination of the Korean Government to pursue civilized dialogue with North Korea, with patience and perseverance, in the interests of peace and co-prosperity in the Korean peninsula. | Однако хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить неизменную готовность корейского правительства продолжить цивилизованный диалог с Северной Кореей, проявляя при этом терпение и настойчивость, в интересах мира и общего процветания на Корейском полуострове. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. | В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
| They have shown us courage, heroism, determination, self-sacrifice and generosity - those noble traits that give us hope for the future. | Они проявили мужество, героизм, решимость, самоотверженность и жертвенность - те благородные качества, которые внушают нам надежду на будущее. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |