| The international community must demonstrate courage and determination to take up the challenge. | Международное же сообщество должно продемонстрировать мужество и решимость и ответить на этот вызов. |
| However, he expressed Fretilin's determination not to use violence to resolve differences, stressing that it would use "political means" to convince the President that new elections had to be held. | Однако он выразил решимость ФРЕТИЛИН не прибегать к насилию для урегулирования разногласий, подчеркнув при этом, что он будет использовать «политические средства», чтобы убедить президента в необходимости проведения новых выборов. |
| This would abolish the impunity of aggressors and prove to the peoples of the world our real determination to put an end to war once and for all. | Это положило бы конец безнаказанности агрессоров и доказало бы народам мира нашу реальную решимость таким образом раз и навсегда положить конец войне. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia): My delegation believes that the adoption of the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism signals the unity and determination of the international community to eliminate terrorism in all its forms and manifestations. | Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация считает, что принятие Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма символизирует единство международного сообщества и его решимость ликвидировать терроризм во всех его формах и проявлениях. |
| Even though my delegation deeply regrets the events of recent days, Bulgaria reaffirms its determination to continue to make a contribution to the preservation of the role of the United Nations in international relations. | Хотя моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с событиями последних нескольких дней, Болгария вновь выражает свою решимость продолжать содействовать сохранению роли Организации Объединенных Наций в международных отношениях. |
| Agreement was also expressed with the Special Rapporteur's preference for not including a reference to the subsequent determination by the Security Council. | Также была поддержана идея Специального докладчика не включать ссылку на последующее определение Советом Безопасности. |
| Determination of general policy and definition of the higher goals of the Organization; | определение общего политического курса и главных целей Организации; |
| 5.3 The Determination of Gender Roles and Stereotyping in Malawi | Определение роли мужчин и женщин и стереотипы в Малави |
| Going even further, one could say that accurately determining the nature of a declaration is the indispensable prerequisite for the application of a particular legal regime, and precedes the determination of its permissibility. | Более того: точное определение характера заявления является необходимым предварительным условием применения особого правового режима и, прежде всего, оценки его правомерности. |
| Determination of the gaseous components | 8.4.2 Определение содержания газообразных компонентов |
| Another crucial aspect of the content of the decision, when a breach of a right has been found, is the determination of the reparations that are to be provided and effectively implemented. | Другим крайне важным аспектом содержания решения в случае установления нарушения права является решение о причитающемся возмещении, которое должно быть безусловно выполнено. |
| The Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall not make a determination to which this article applies unless: | Палата предварительного производства или Судебная палата выносят решение, к которому применяется настоящая статья, в том случае, если: |
| By choosing the option that it considered most likely to help resolve the conflict it would indicate to the parties its determination to continue to look actively for a realistic solution to the conflict that would also contribute to long-term peace, stability and prosperity in the Maghreb region. | Выбрав вариант, который, по его мнению, в большей степени способствовал бы урегулированию конфликта, он продемонстрировал бы сторонам свою решимость и далее активно изыскивать реалистичное решение конфликта, которое будет содействовать долгосрочному миру, стабильности и процветанию в регионе Магриба. |
| This African initiative, as stressed in the Secretary-General's report, is owing to the will and determination of African countries to take their development in their own hands and their efforts at redefining the conditions for partnership with the international community. | Эта африканская инициатива, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, была принята благодаря проявленной странами Африки решимости и воли взять в свои руки решение вопросов об их развитии и их усилиям по пересмотру условий сотрудничества с международным сообществом. |
| In the State party, the determination of probable cause for purpose of filing a criminal action in the courts falls within the discretion of the prosecutor subject to the supervision and control of the DOJ Secretary. | По законам государства-участника решение о наличии оснований для возбуждения уголовного дела в суде принимается прокурором под надзором и контролем Министра юстиции. |
| The report reflects his wisdom and his determination to achieve the lofty objectives of the United Nations. | Этот доклад отражает его мудрость и его стремление добиваться высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| The fiftieth anniversary should awake in us a collective will and determination to build a better future. | Пятидесятая годовщина должна пробудить в нас готовность и коллективное стремление к строительству более светлого будущего. |
| This ambitious initiative, which redefines a partnership of responsibility and commitment, reflects Africa's determination to take charge of its destiny. | Эта честолюбивая инициатива, которая восстанавливает партнерство на основе обязательств и ответственности, отражает стремление Африки взять на себя заботу о своей судьбе. |
| The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. | Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие. |
| Yet listening to the world's leaders speak, last week, I was struck by their passion, commitment, and collective determination to turn a page from a past of countries divided by narrow interests to nations united in the cause of a global common good. | Однако, слушая на прошлой неделе выступления мировых лидеров, я был поражён их убеждённостью, решимостью и коллективным стремлением перевернуть страницу прошлого, в котором страны были разделены узкими интересами, и открыть страницу будущего, в котором все страны будет объединять стремление к общему глобальному благу. |
| "Technical survey" is further defined as the treatment of a risk area identified through general survey involving the detailed search for and determination of mine presence, soil characteristics, and parameters for marking and demining. | "Техническое обследование" далее определяется как обработка рискованного района, который был идентифицирован за счет общего обследования, предполагающего расширенный поиск и установление присутствия мин, почвенных характеристик и параметров для обозначения и разминирования. |
| Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
| If on the other hand the Code was to implemented by national courts or by both national courts and an international criminal court, then the determination of penalties could be left to national law. | Напротив, если он должен применяться судами или судами и международным уголовным судом, то в этом случае установление наказаний можно было бы оставить на усмотрение внутригосударственного права. |
| Determination of monitoring, reporting and dispute settlement procedures | Установление процедур мониторинга, отчетности и разрешения спорных вопросов. |
| Concerning the causality link in evaluating command responsibility, the Appeals Chamber in Hadzihasanovic made it clear that the determination of a causal link between a commander's failure to act and his subordinate's crimes was unnecessary to a finding of superior responsibility. | Что касается причинно-следственной связи в рамках оценки ответственности командиров, то Апелляционная камера выяснила в связи с делом Хаджихасановача, что установление причинно-следственной связи между бездействием командира и преступлениями его подчиненных не является необходимым для определения ответственности вышестоящего начальника. |
| In view of the recent outbreak of violence, the General Assembly and the Security Council responded with urgency and determination. | На недавно разразившееся кровопролитие Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности откликнулись незамедлительно и решительно. |
| We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. | Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
| The same spirit of determination, compromise and good will should guide the implementation of the agreement. | При осуществлении соглашения следует действовать так же решительно, быть готовым идти на компромисс и действовать в духе доброй воли. |
| On the eve of a decision concerning the main Azerbaijani export pipeline, the Presidents strongly confirmed their determination in favour of the completion of the Caspian-Mediterranean (Baku-Tbilisi-Ceyhan) project as the main export pipeline project. | З. Накануне принятия решения, касающегося основного азербайджанского экспортного трубопровода, президенты решительно подтвердили свое намерение обеспечить осуществление каспийско-средиземноморского (Баку-Тбилиси-Джейхан) проекта по созданию основного экспортного трубопровода. |
| The peace process had been slowed down by certain setbacks, but all the sides concerned had shown strong determination to overcome them. | Продвижению вперед мирного процесса мешают определенные препятствия, но все заинтересованные стороны решительно настроены на их преодоление. |
| This sense of commitment, determination and urgency among African leaders should be applauded and supported by the international community. | Международному сообществу следует поощрить и поддержать такую энергичную приверженность африканских лидеров и их готовность к немедленным действиям. |
| I would therefore like to avail myself of this opportunity to call for understanding on the part of our cooperation partners, which have already demonstrated their determination to help us succeed in the transition, to translate their expressions of solidarity into actions. | Поэтому мне хотелось бы, пользуясь представившейся возможностью, обратиться к тем сотрудничающим с нами партнерам, которые уже продемонстрировали свои решимость и готовность помочь нам добиться успеха в завершении переходного процесса, с призывом проявить понимание и подкрепить свои выражения солидарности конкретными действиями. |
| The key lessons of the French experience were: the abolition process must be preceded by awareness-raising; key political figures must have the courage and determination to defend their ideas; and the focus should be on fundamental collective political gains. | Из французского опыта можно извлечь следующие уроки: процессу отмены смертной казни должно предшествовать повышение уровня осведомленности; основные политические игроки должны иметь мужество и готовность отстаивать свои идеи; основное внимание должно уделяться фундаментальным коллективным политическим интересам. |
| This meeting also illustrates the renewed determination of States, working in partnership with civil society, to transparently hold themselves accountable for both the progress made and the obstacles encountered in the face of an epidemic that is unique in terms of both scope and seriousness. | Это заседание также подтверждает еще большую готовность государств, работая в партнерстве с гражданским обществом, транспарентно отчитываться как о достигнутом прогрессе, так и о препятствиях, с которыми они сталкиваются в борьбе с эпидемией, уникальной по своим масштабам и по серьезности. |
| The CARP Impact Assessment Studies noted that PBD practices are "characterized more by improvisation, resourcefulness and determination of frontline agencies and personnel operating the best they can, given the limits of allocated resources and mandates." | В исследованиях, посвященных результативности ПКАР, отмечалось, что для компонента РУС "характерны импровизация, изобретательность и готовность ключевых исполнительных учреждений и персонала делать все от них зависящее при ограниченности имеющихся финансовых средств и мандатов". |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| I am encouraged by the commitment, courage and determination shown by the two leaders despite the considerable challenges posed by the negotiations and the ongoing domestic criticism in the north and the south directed at the leaders and the process. | Меня обнадеживают приверженность, отвага и решительность, продемонстрированные обоими лидерами, несмотря на значительные трудности, связанные с переговорами, и непрекращающуюся внутреннюю критику как на севере, так и на юге, направленную против лидеров и процесса. |
| Come on. Let's see some determination. | Давайте, покажите свою решительность... |
| President Adamkus: Allow me to begin by expressing my appreciation for the leadership of Secretary-General Kofi Annan and for the determination of outgoing General Assembly President Jean Ping for having taken up and promoted with great dedication and vigour the comprehensive reform agenda of the Organization. | Президент Адамкус (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи Жану Пингу за их лидерство и упорство и за их огромную целеустремленность и решительность в проведении в жизнь программы всеобъемлющей реформы Организации. |
| The ADP expressed its determination to complete its work as early as possible and no later than 2015. | СДП выразила твердое намерение завершить свою работу в кратчайшие сроки не позднее 2015 года. |
| The Congolese authorities have expressed their determination to persevere on this path in confirming their intention to hold elections in 2011. | Конголезские власти проявляют решимость и упорно следуют этим путем, подтверждая свое намерение провести выборы в 2011 году. |
| We, therefore, maintain our support of the Millennium Declaration, expressing the determination to intensify our efforts to achieve a more comprehensive reform of the Security Council. | Поэтому мы заявляем о нашей поддержке Декларации тысячелетия, в которой выражено твердое намерение предпринять более интенсивные усилия к тому, чтобы осуществить более полную реформу Совета Безопасности. |
| I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. | Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми. |
| Reaffirm our determination to tackle the world drug problem and to actively promote a society free of drug abuse in order to ensure that all people can live in health, dignity and peace, with security and prosperity; | подтверждаем наше намерение решить мировую проблему наркотиков и активно содействовать построению общества, свободного от злоупотребления наркотиками, для того чтобы все люди могли сохранять здоровье и достоинство и жить в мире, безопасности и благополучии; |
| In conclusion, he hailed the presence of a Niger Government representative, which bore witness to the State party's determination to renew its dialogue with the Committee. | В заключение оратор с удовлетворением отмечает присутствие представителя правительства Нигера, что свидетельствует о решимости государства-участника возобновить свой диалог с Комитетом. |
| The General Assembly had requested the study in order to reassess the determination made in 1975 that recruitment from outside the area of the duty station was necessary to staff text processing units. | Генеральная Ассамблея поручила провести это исследование, с тем чтобы пересмотреть вынесенное в 1975 году заключение о необходимости набора персонала для укомплектования штатов текстопроцессорных бюро за пределами района соответствующего места службы. |
| In conclusion, my delegation would like to add that no progress can be achieved unless the leaders of the Great Lakes region show their determination, will and commitment to engage fully in bringing stability and peace to the region. | В заключение моя делегация хотела бы добавить, что достижение прогресса будет невозможно без проявления руководителями стран района Великих озер решимости, воли и готовности направить все свои усилия на установление в регионе стабильности и мира. |
| In conclusion, I would like to underline Germany's determination to continue to interact closely with the Committee and with all concerned, with a view to further improving this important instrument for countering terrorism worldwide. | В заключение я хотел бы подчеркнуть решимость Германии продолжать тесное взаимодействие с Комитетом и всеми заинтересованными лицами и образованиями в целях дальнейшего совершенствования этого важного для всемирной борьбы с терроризмом инструмента. |
| In conclusion, he stressed that the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would provide an opportunity for the expression of international determination to confront the phenomenon of crime in all its forms. | В заключение он подчеркнул, что одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию обеспечит форум для выражения международной решимости противодействовать явлению преступности во всех ее формах. |
| We will continue to demonstrate clearly our determination to ensure the sustainable exploitation of living marine resources. | Мы будем и впредь демонстрировать нашу приверженность обеспечению устойчивой эксплуатации морских живых ресурсов. |
| Such concrete demonstration of the parties' determination to implement the agreement would signal to donors their commitment to address sustainably the causes of the conflict. | Такая конкретная демонстрация готовности сторон к выполнению соглашения сигнализировала бы донорам их приверженность надежному устранению причин конфликта. |
| In our opinion, the best way to curb illicit arms proliferation is through strong national commitment and determination. | С нашей точки зрения, наиболее эффективная гарантия недопущения незаконного распространения оружия - твердая приверженность этой цели со стороны государств и их решимость добиваться ее достижения. |
| (b) The determination to fight road traffic fatalities and injuries should be clear and explicit at the regional and national levels; | Ь) на региональном и национальном уровнях следует демонстрировать явную и открытую приверженность делу борьбы со смертностью и травматизмом на дорогах; |
| He was impressed by the determination of all Burundians to consolidate peace and achieve progress in their daily lives, and by the commitment of Burundi's neighbours and of the South African facilitation team to stand by Burundi and find an African answer to an African challenge. | На него произвели впечатление решимость всех граждан Бурунди укреплять мир и добиваться успехов в их повседневной жизни и приверженность соседей Бурунди и южноафриканской команды содействия выступать на стороне Бурунди и искать африканский ответ на африканский вызов. |
| Unfortunately, his patience and determination met with a wall of intransigence. | К сожалению, проявив терпение и целеустремленность, он натолкнулся на стену непримиримости. |
| Over the past decade Mrs. Ogata has led the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with exemplary commitment and determination. | На протяжении десятилетий г-жа Огата возглавляла Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, демонстрируя образцовую приверженность и целеустремленность. |
| My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. | Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
| To the President's distinguished predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, we convey our deep and sincere appreciation for the determination and dynamism which he brought to bear on the work of the last session. | В адрес выдающегося предшественника Председателя на этом посту посла Разали Исмаила (Малайзия) мы выражаем нашу глубокую и искреннюю признательность за целеустремленность и динамизм, которые он привнес в работу прошлой сессии. |
| Women-specific courses aim at assisting women develop leadership skills, communication and campaigning ability, self-confidence and self-assertiveness, personal effectiveness, a greater sense of career direction, and determination to achieve goals. | Цель курсов, ориентированных на женщин, - помочь им воспитать в себе лидерские качества, обучить их навыкам общения и ведения кампаний, вселить уверенность в собственные силы и помочь обрести веру в себя, научить эффективно работать, воспитать целеустремленность и решительность в достижении поставленных целей. |
| The High Court ordered a re-hearing of the case and the Labour Court issued a determination in favour of the workers | Верховный суд издал указание о пересмотре дела, и Суд по трудовым спорам вынес постановление в пользу рабочих |
| It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. | Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску. |
| Svetlana Anosova is convinced that if considered in detail and fairly, then it is possible the determination will be that her native village, where 1500 people live, is located in a zone that is dangerous to life. | Экологи уже было потеряли надежду на успех, но на днях руководитель «Жасыл Дала» Светлана Аносова получила постановление надзорной коллегии Верховного суда РК. Дело березовцев будет направлено «на новое рассмотрение в тот же суд, но иному судье». |
| shall reinstate a Party's eligibility upon its determination, either at the request of the Party in question or at the request of where a case has been forwarded to it by, that the Party meets the relevant eligibility requirements. | восстанавливает право той или иной Стороны на участие после вынесения им - либо по просьбе заинтересованной Стороны, либо по просьбе, в случае если дело было передано последним на его рассмотрение, - постановление о том, что данная Сторона отвечает соответствующим требованиям в отношении отбора. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| He was a man of vitality who displayed remarkable innovation and determination. | Он был очень энергичным человеком, которого отличали новаторство и настойчивость. |
| But her determination, plus the fact that he doesn't make mistakes makes me think that the 8 was part of her plan to catch him. | Но ее настойчивость, плюс тот факт, что он не ошибается, убеждают меня, что "8" - часть ее плана по его поимке. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Тяжелый труд, решительность и настойчивость всегда победят. |
| Your leadership and determination have left an indelible mark on our work. | Ваши руководство и самоотверженность оставили на нашей деятельности неизгладимый след. |
| The independent expert finally wishes to express his gratitude once again to the United Nations staff members with whom he worked, who shared with him the information in their possession and experiences, and to whose professionalism, determination and courage he pays tribute. | Наконец, независимый эксперт хотел бы еще раз вновь выразить свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он работал и которые делились с ним информацией и накопленным опытом, а также отметить профессионализм, самоотверженность и мужество, которые достойны всяческой похвалы. |
| We also pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, for the dedication and determination he displayed in presiding over the fifty-fourth session. | Мы также воздаем должное министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за самоотверженность и решимость, проявленные им в период руководства пятьдесят четвертой сессией. |
| It is hardly necessary to repeat that the judges of the Tribunal, working in often difficult conditions, have, with great courage, determination and dedication, accomplished a truly impressive task that has been hailed by the entire international community. | Вряд ли стоит повторять, что судьи Трибунала, работая зачастую в очень сложных условиях, проявляя большое мужество, целеустремленность и самоотверженность, добились действительно впечатляющих результатов, которые высоко оценило все международное сообщество. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |