| Allow me also to reaffirm our determination to contribute to strengthening the role of the United Nations in attaining peace, international stability and development. | Позвольте мне также подтвердить нашу решимость вносить вклад в укрепление роли Организации Объединенных Наций в достижении мира, международной стабильности и развития. |
| Running the risk of appearing overly optimistic, I believe that this is possible, provided that the requisite political will, determination and commitment could be mobilized. | Рискуя показаться чересчур оптимистичным, я полагаю, что это возможно, при условии, что нам удастся мобилизовать требуемую политическую волю, решимость и приверженность. |
| It highlighted the fact that Guinea-Bissau prohibited the death penalty for all crimes, and supported its determination to put an end to the interference of the military power in the judiciary. | Она подчеркнула тот факт, что в Гвинее-Бисау запрещено выносить смертный приговор за любые преступления, и поддержала решимость Гвинеи-Бисау положить конец вмешательству военных в работу судебных органов. |
| I very much welcome the determination of Coordinating Minister Yudhoyono to come to grips with the problem of intimidation in the refugee camps, and we look forward to his further information to the Council about the steps that the Government of Indonesia is taking in this regard. | Я от души приветствую решимость министра-координатора Юдхойоно прибыть для урегулирования проблемы, связанной с запугиванием в лагерях для беженцев, и мы надеемся на то, что он представит Совету новую информацию о шагах, которые осуществляет в этом вопросе правительство Индонезии. |
| The next step should be drafting a universal declaration of a nuclear-weapon-free world, which would reaffirm the determination of all States to move willingly and progressively towards a convention on a nuclear-weapon-free world. | Следующим шагом должна стать разработка всеобщей декларации о мире, свободном от ядерного оружия, в которой будет подтверждена решимость всех государств добровольно и последовательно продвигаться к заключению конвенции о мире, свободном от ядерного оружия. |
| Ms. PARK Min-jeong (Republic of Korea) said that the law prohibited prenatal gender determination (question 9). | Г-жа ПАРК Мин Ёнг (Республика Корея) говорит, что по закону пренатальное определение пола запрещено (вопрос 9). |
| The determination of effectiveness of the sanctions, by using the indicators of achievement, will enable the Security Council to take decisions on further action required. | Определение степени эффективности санкций путем использования показателей достижения результатов позволит Совету Безопасности принимать решения в отношении требующихся дальнейших действий. |
| It added that the determination of the actual costs associated with a particular meeting or document would lead to an administrative burden and uncertainty as to whether all costs had been appropriately captured since the Department did not have a cost-accounting formula. | Департамент добавил, что определение величины фактических расходов, связанных с обслуживанием конкретного заседания или выпуском конкретного документа, будет обременительным в административном отношении и не позволит убедиться в том, что все затраты были надлежащим образом учтены, поскольку Департамент не располагает формулой калькуляционной системы учета. |
| Furthermore, the exact determination of the nature of a statement is a precondition for the application of a particular legal regime and in the first place for the assessment of its permissibility. | Более того: точное определение природы какого-либо заявления является необходимым предварительным условием для применения конкретного юридического режима и в первую очередь оценки его заявления. |
| Among other things, the Assembly determines the internal regulations for the proper functioning of the Funds, adopts the annual budget and fixes the annual contributions; it also approves settlements of claims against the Funds, including the determination of the terms and conditions for such settlements. | В числе прочего, Ассамблея устанавливает внутренние правила надлежащего функционирования Фондов, утверждает годовой бюджет и определяет размер ежегодных взносов; она также утверждает решения об урегулировании предъявленных Фондам требований о компенсации, включая определение условий и порядка такого урегулирования. |
| The determination of compensability must include the consideration of other factors, chief among them being the requirement that the loss be direct. | Решение о приемлемости для компенсации должно включать в себя рассмотрение других факторов, главным среди которых является необходимость того, чтобы потеря была прямой. |
| In that regard, the mediator was asked to make a determination on the matter after consulting with the Chairperson of the African Union and with the Secretary-General of the United Nations. | В этой связи посредника просили принять решение по данному вопросу после консультаций с Председателем Африканского союза и с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| The first significant decision is the determination by the Department of the Environment in June 2003 that the proposal to expand the operations at the Belfast City Airport did not require planning permission and was not subject to an environmental impact assessment procedure. | Первым значимым решением является решение Департамента окружающей среды, принятое в июне 2003 года, согласно которому предложение о расширении деятельности в аэропорту города Белфаста не требовало получения разрешения на планирование работ и применения процедуры оценки воздействия на окружающую среду. |
| Revised to reflect the authority of the USG/M to authorize all required write-offs and make the final determination as regards all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses. | Изменено с учетом полномочий ЗГС/У санкционировать во всех необходимых случаях списание и принимать окончательное решение в отношении всех штрафов, взимаемых с сотрудников или других лиц в результате потерь. |
| The communication was forwarded to the Party concerned on 26 September 2008, together with a number of questions from the Committee, following a preliminary determination by the Committee at its twenty-first meeting (17 - 19 September 2008) that it was admissible. | З. Сообщение вместе с рядом вопросов Комитета было препровождено соответствующей Стороне 26 сентября 2008 года, после того как на своем двадцать первом совещании (17-19 сентября 2008 года) Комитет вынес предварительное решение о признании сообщения приемлемым. |
| Nevertheless, there is a real determination to continue the decentralization process. | В то же время имеет место реальное стремление продолжать процесс децентрализации. |
| It appears that there is a real determination to organize the health system and to provide the population with services. | Как представляется, существует реальное стремление к организации системы здравоохранения и обеспечению оказания услуг населению. |
| It also welcomes the determination of the State party to establish the rule of law and its commitment to meet its international human rights obligations. | Он также приветствует стремление государства-участника построить правовое государство и его решимость выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| In his inaugural address, the new President set out his programme and expressed his determination to restore the rule of law and good governance, to combat corruption and ensure respect for human rights. | Выступая с программной речью на церемонии своего вступления в должность, новый президент выразил твердое стремление восстановить верховенство права, эффективное управление, борьбу с коррупцией и соблюдение прав человека. |
| After three selection courses in which the most qualified participants were appointed to office by the Supreme Court, the Court's determination to select judges on the basis of objective technical criteria, without regard for extraneous factors, is laudable. | По окончании трех отборных курсов, наиболее квалифицированные выпускники которых были назначены верховным судом на судебные должности, хотелось бы отметить стремление этого органа осуществлять отбор судей на основе объективных и технических критериев без учета нежелательных факторов. |
| The same principle of equality applies to the determination of her children's nationality. | Тот же самый принцип равноправия регулирует установление гражданства их детей. |
| The staff of the family commissions, who perform policing functions, as described earlier, and can only act with respect to the maintenance of the children, (determination, enforcement and review of the amount of maintenance). | сотрудников "комиссариатов по делам семьи", которые, как упомянуто ранее, выполняют полицейские функции и уполномочены примирять супругов в вопросах алиментов для несовершеннолетних (установление, исполнение и пересмотр размера алиментов); |
| (b) Determination of the approximate number, size, character and purpose of structures existing within each site. | Ь) установление примерного количества, размеров, характера и предназначения структур, имеющихся на территории каждого объекта. |
| Origin determination in the context of anti-dumping proceedings is closely connected with the outstanding issue of the anti-circumvention procedures of anti-dumping orders. | Установление происхождения в рамках антидемпинговых расследований тесно связано со все еще нерешенным вопросом об инструментах, которые устраняли бы возможность обхода антидемпинговых положений. |
| This effort is part of a gradual reduction in missiles and arsenals and reflects our determination to take specific steps in Central America, seeking a reasonable balance of forces among the countries in the subregion. | Эти усилия являются частью постепенного сокращения ЗУР и арсеналов и отражают нашу решимость принять специальные меры в Центральной Америке, направленные на установление разумного соотношения сил в субрегионе. |
| Further, the Special Representative urges the Independent Bar Association to accept its responsibility to pursue this objective with urgency and determination. | Кроме того, Специальный представитель настоятельно призывает Независимую ассоциацию адвокатов признать свою обязанность безотлагательно и решительно добиваться достижения этой цели. |
| It fills me with hope that the United Nations has, in fact, entered this millennium with vigour and determination. | В меня вселяет надежду тот факт, что Организация Объединенных Наций вступила в новое тысячелетие бодро и решительно. |
| Over the last year, it has fulfilled this role with patience, creativity and determination, showing by its actions how essential it is to defeat terrorism by building the broadest possible international coalition. | В прошедшем году он выполнял эту роль терпеливо, творчески и решительно, демонстрируя своими действиями, насколько важно нанести поражение терроризму путем создания как можно более широкой международной коалиции. |
| Others expressed the strong view that the determination of development priorities should be left to host countries, which should therefore have the right to impose performance requirements in order to achieve their development objectives. | Другие эксперты решительно отстаивали точку зрения, заключающуюся в том, что определение приоритетов развития следует оставить на усмотрение принимающих стран, которым в силу этого следует дать право на введение инвестиционных требований для достижения их целей развития. |
| In fact, at the World Summit in September 2005 our leaders strongly reiterated their determination to ensure the timely and full realization of the development goals and objectives, including the Millennium Development Goals, to eradicate poverty. | Так, в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в сентябре 2005 года наши лидеры решительно подтвердили свое стремление обеспечивать своевременное и всестороннее достижение целей и задач в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и касающиеся искоренения нищеты. |
| It reflected the Council's determination to pursue and punish the perpetrators of what the resolution describes as war crimes. | В этой резолюции отражена готовность Совета обеспечить преследование и наказание преступников, совершающих действия, которые резолюция квалифицирует как военные преступления. |
| It also noted Azerbaijan's determination to promote the civil, cultural, political and social rights of its citizens. | Саудовская Аравия также отметила готовность Азербайджана поощрять гражданские, культурные, политические и социальные права своих граждан. |
| But I also have the impression that many of us are questioning the determination of the Bureau or the Secretariat to hold a meeting on Wednesday. | Но у меня также возникло впечатление, что многие из нас ставят под сомнение готовность членов Бюро или Секретариата провести заседание в среду. |
| Such actions reflected his country's determination to continue making a contribution to the establishment of a global partnership for development and the promotion of sustainable development, which was one of the main missions of the United Nations. | Все это указывает на готовность Республики Кореи и далее вносить свой вклад в становление глобального партнерства в целях развития и содействия устойчивому развитию, что является одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
| Those calls would of course lead to the desired results if they were also accompanied by the determination of States parties to enforce the incentives and disincentives for States parties and non-States parties to both Conventions. | Эти призывы, безусловно, дадут нужные результаты, если они будут также опираться на готовность государств-участников обеспечить функционирование положительных и отрицательных стимулов для государств-участников обеих конвенций и государств, не являющихся их участниками. |
| You just need inspiration, vision and determination. | Вам просто нужно вдохновение, видение и решительность. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| In conclusion, my delegation wishes to express our gratitude to the former Chairman of the Working Group, Mr. Jan Kavan, for his determination and commitment throughout the past year's meetings of the Group. | В заключение наша делегация хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Рабочей группы г-ну Яну Кавану за решительность и приверженность делу, которые они продемонстрировал во время заседаний группы в прошлом году. |
| A woman's determination ruins her man. | Решительность женщины губит ее мужчину. |
| I know it is against your principles, but what is needed from us is resolve and determination. | Я знаю, что это противоречит вашим принципам, но все что требуется от нас - проявить решительность и непреклонность. |
| All parties should restore the dialogue; in that connection, his delegation was encouraged by the Commission's determination to involve the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) in the discussion of ways to further the consultation process. | Все стороны должны вернуться к диалогу; в этой связи его делегация приветствует намерение Комиссии привлечь Федерацию ассоциации международных гражданских служащих (ФАМГС) к обсуждению путей развития процесса консультаций. |
| It is a demonstration of the remarkable determination of the Afghan people to exercise their new democratic rights. | Оно отражает твердое намерение афганского народа осуществить свои новые демократические права. |
| She unequivocally condemned terrorism as an unjustifiable criminal act, and she reaffirmed the European Union's determination to fight terrorism as well as its sympathy for the victims. | Она решительно осуждает терроризм как не имеющий оправдания преступный акт и подтверждает твердое намерение Европейского союза бороться с терроризмом, а также его сочувствие пострадавшим. |
| Let us take this mid-term review as an opportunity to set an example and to make clear our will and our determination sincerely to break with the now long-standing practice of not respecting commitments. | Давайте же воспользуемся той возможностью, которую нам предоставляет этот среднесрочный обзор для того, чтобы подать пример и четко продемонстрировать наше искреннее намерение переломить укоренившуюся практику несоблюдения взятых на себя обязательств. |
| We also acknowledged the NATO's determination to extend an invitation to a third SEECP Participating State, as soon as a mutually acceptable solution on the name issue will be reached within the framework of the UN. | Мы также приняли к сведению намерение НАТО направить приглашение третьему государств - участнику ПСЮВЕ, как только в рамках ООН будет найдено взаимоприемлемое решение относительно его названия. |
| Possibly, but I need to clean the bones so Dr. Brennan and I can make a conclusive determination. | Возможно, но мне надо очистить кости так что, мы с Доктор Бреннан сможем сделать заключение. |
| To conclude, I would like to reiterate the determination of the Spanish delegation to work with a spirit of flexibility and constructiveness towards this objective. | В заключение я хотел бы подтвердить решимость делегации Испании работать гибко и конструктивно в направлении достижения этой цели. |
| Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. | Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
| Lastly, since all Member States had a stake in the determination of the new three-year scale, the matter must be resolved through democratic consultations involving all Members on an equal footing. | В заключение оратор отмечает, что, поскольку принятие новой шкалы на трехлетний период коснется всех государств-членов, этот вопрос должен решаться путем демократических консультаций с равным участием всех государств-членов. |
| The proceedings were subsequently suspended following a determination that the transferred accused was unfit to stand trial. | Позднее, после того, как было вынесено заключение о том, что переданный Сербии обвиняемый не может предстать перед судом по состоянию здоровья, производство было приостановлено. |
| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| It is evident that the key to overcoming the barriers to HRD lies in appropriate policies, determination and commitment. | Совершенно очевидно, что для преодоления барьеров, препятствующих РЛР, необходима прежде всего надлежащая политика, решимость и приверженность поставленным целям. |
| Their courage, determination and commitment to the transition process have laid the basis for a stable and democratic nation. | Их мужество, решимость и приверженность переходному процессу заложили основу для стабильного и демократического государства. |
| It reaffirms its commitment and unshakeable determination to make the full exercise of human rights in their entirety a reality for all. | Он подтверждает свою приверженность и непоколебимую решимость добиваться всемерного осуществления прав человека для всех. |
| That joint effort will reaffirm our collective determination to eradicate this evil while respecting the most cherished rights of those who suffer from the disease, and to educate our children and young people to support the future development of mankind. | Вместе мы должны подтвердить нашу коллективную приверженность делу искоренения этого зла при полном соблюдении неотъемлемых прав тех, кто страдает от этой болезни, а также учить детей и молодежь в духе будущего развития человечества. |
| I would like especially to commend Ambassadors John Bolton and Jean-Marc de La Sablière for their determination and commitment. | Я хотел бы особо поблагодарить послов Джона Болтона и Жан-Марка де ла Саблиера за их целеустремленность и приверженность. |
| I also wish to place on record Botswana's appreciation of the efforts and determination of President Mbeki of South Africa. | Хочу также от имени Ботсваны официально выразить признательность президенту Южной Африки Мбеки за его усилия и целеустремленность. |
| I am not the first to mention that political will, balance, determination and vision are key elements in moving forward the activity of the Conference. | И я не первой говорю, что в качестве ключевых факторов для поступательного продвижения деятельности Конференции выступают политическая воля, баланс, целеустремленность и прозорливость. |
| My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. | Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
| Tenacity, aggressiveness and determination among women students of law and lawyers is what ought to be replicated in all disciplines in the country. | Целеустремленность, настойчивость и решимость, которые проявляют девушки - студентки юридических факультетов и юристы, должны стать примером для подражания при изучении любых дисциплин в Кении. |
| The Ordinance now requires the Secretary for Justice to apply to the court for a determination by a judge in respect of each prescribed prisoner. | В настоящее время согласно Указу министр юстиции обязан запрашивать судебное постановление по делу каждого заключенного. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| Either House is able to disallow the determination for any reason (including reasons unrelated to the compliance of the regime with the criteria set out in the NTA). | Каждая из них может запретить данное постановление в силу любой причины (включая причины, не с вязанные с соответствием данного режима критериям, сформулированным в ЗТК). |
| It is my determination that, due to estoppel by silence and my general disgust with the chancellor's tactics... | Мое постановление таково, всвязи с лишением права возражения о конфиденциальности и моим общим отвращением к действиям ректора... |
| Please clarify whether the detainee has a right to challenge the determination that State secrets are involved, and, if so, how often this has been done, and with, please explain why the requirement for a detainee to apply for permission | Просьба разъяснить, имеет ли задержанное лицо право опротестовывать постановление о присутствии в деле государственной тайны, и если да, то как часто это право использовалось и с каким результатом. |
| Hard work, determination, a cheerful outlook - attributes that have exemplified the Brantford spirit... since our forefathers first settled this town. | Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда - с тех пор, как наши предки основали этот город. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. | Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
| More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. | Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
| She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
| I would also like to extend my thanks to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their tireless efforts, bravery and determination under very challenging circumstances. | Я также хотел бы также выразить признательность всем сотрудникам МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций за их неустанные усилия, мужество и самоотверженность в очень трудных условиях. |
| In my three visits to the country in the last year, including one just two weeks after the attempted coup d'état - when fear and insecurity were still high - I have been impressed by the courage and determination of senior decision makers. | Во время моих трех визитов в эту страну за последний год, в том числе один всего две недели спустя после попытки государственного переворота - когда чувства страха и отсутствия безопасности были все еще велики, - на меня произвели впечатление мужество и самоотверженность старших должностных лиц. |
| My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. | Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
| This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. | Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |