| I welcome the determination of the Government of Lebanon to enhance its overall border-management capacity. | Я приветствую решимость правительства Ливана повысить общий контроль за границей. |
| At the heart of that new politics must be a determination to work in a new way for the wider good. | Центром этой "новой политики" должна стать решимость работать по-новому в интересах более широкого круга людей. |
| The Government had shown its determination to fight impunity by prosecuting police officers who were responsible for the death of several detainees during an attempted escape after the earthquake of January 2010. | Правительство проявило свою решимость бороться с безнаказанностью посредством уголовного преследования полицейских, которые несут ответственность за смерть нескольких лиц в ходе попытки к бегству после землетрясения в январе 2010 года. |
| They expressed their determination to continue reform efforts, and to that end called upon their development partners to fully and adequately support those efforts. | Они выразили свою решимость продолжать и дальше предпринимать усилия в области реформ и в этих целях призвали своих партнеров в области развития оказать всемерную и адекватную поддержку этим усилиям. |
| It noted with interest Benin's determination to strengthen its human rights structures and the possibility for individuals to bring matters in a simple procedure and for courts to play a role in protecting fundamental rights. | Он с интересом отметил решимость Бенина укреплять свои правозащитные структуры и возможность для частных лиц обращаться в суд по вопросам прав человека, а судам - играть определенную роль в защите основополагающих прав. |
| Part of the review could be a determination of the appropriateness of the warning system based on regular risk assessment. | В частности, обзор может охватывать определение целесообразности системы предупреждения на основе регулярной оценки риска. |
| Such determination, in particular, may be necessary in the cases involving abuse or neglect of the child by the parents. | Такое определение может оказаться необходимым, в частности в том или ином конкретном случае, например когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем. |
| The final determination of the border would be important for its management and for the maintenance of good-neighbourliness between the two countries, in fulfilment of resolutions 1680 (2006) and 1701 (2006). | Окончательное определение границы имело бы важное значение для пограничного контроля и для поддержания добрососедских отношений между двумя странами во исполнение резолюций 1680 (2006) и 1701 (2006). |
| The statutory requirement for the President of the Appeals Tribunal to approve three-judge panel hearings of the Dispute Tribunal be revised to allow determination of that need by the President of the Dispute Tribunal (para. 29). | Пересмотреть содержащееся в статуте требование о том, чтобы председатель Апелляционного трибунала санкционировал слушания коллегиями в составе трех судей, с тем чтобы такое определение выносил председатель Трибунала по спорам (пункт 29). |
| (k) Determination of certain balance sheet items | к) Определение некоторых статей баланса |
| The experience and knowledge that those parliamentarians can acquire from the practical workings of other assemblies, added to their own wisdom and determination, will provide the inspiration for a local solution. | Опыт и знания, которые эти парламентарии могут обрести на базе практической работы других собраний, вкупе с их собственной мудростью и самоотверженностью вдохновят решение, достигнутое местными силами. |
| Furthermore, intermediaries, as private entities, are not best placed to make the determination of whether a particular content is illegal, which requires careful balancing of competing interests and consideration of defences. | Кроме того, посредники, будучи частными субъектами, находятся не в самом лучшем положении для того, чтобы принимать решение о том, является ли конкретный контент незаконным, которое требует внимательного учета как конкурирующих интересов, так и соображений защиты. |
| The resolution of these questions will be fundamental to the determination of, inter alia, the elements of the offences within the jurisdiction of the Tribunal, the extent of the powers of the Tribunal and the scope of individual criminal responsibility for military and political leaders. | Решение этих вопросов будет иметь основополагающее значение для определения, в частности, элементов правонарушений в рамках юрисдикции Трибунала, круг полномочий Трибунала и степень индивидуальной уголовной ответственности военных и политических руководителей. |
| Considering with concern that the Secretary-General's unilateral determination that Taiwan is not a "State" was a usurpation of the exclusive right and obligation of the Security Council to make that determination pursuant to rule 60 of the provisional rules of procedure of the Security Council, | отмечая с озабоченностью, что одностороннее решение Генерального секретаря о том, что Тайвань не является «государством», представляет собой узурпацию исключительного права и обязанности Совета Безопасности вынести решение в соответствии с правилом 60 временных правил процедуры Совета Безопасности, |
| After discussion, the Working Group agreed to replace the word "decision" as it appeared throughout draft article 8(bis) with the word "recommendation", which was said better to reflect the intended character of the non-binding determination to be made. | После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слово "решение" по всему тексту проекта статьи 8 бис словом "рекомендация", которое, как было отмечено, более точно отражает предполагаемый характер подлежащего вынесению определения, не имеющего обязательной силы. |
| Both President Cristiani and the leadership of FMLN have been commended in the past for their determination to ensure that peace is consolidated. | Как президенту Кристиани, так и руководству ФНОФМ ранее высказывалась признательность за их стремление обеспечить укрепление мира. |
| Both sides reaffirmed their desire for a political solution and their determination to continue the negotiation process until a comprehensive political settlement was achieved. | Обе стороны подтвердили свое стремление к политическому урегулированию и свою решимость продолжать процесс переговоров до достижения всеобъемлющего политического урегулирования. |
| This is why we can well understand and firmly support the determination of the peoples of Africa and their leaders to live in peace in States based on the rule of law. | Именно поэтому мы можем понять и решительно поддержать непоколебимое стремление народов Африки и их лидеров к жизни в условиях мира в государствах, основанных на нормах права. |
| The central problem is the determination by nuclear-weapon States, despite their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to retain nuclear weapons indefinitely. | Несмотря на обязательства, принятые государствами, обладающими ядерным оружием, согласно Договору о нераспространении ядерного оружия, основной проблемой является их стремление сохранить ядерные арсеналы на неопределенный срок. |
| Yet listening to the world's leaders speak, last week, I was struck by their passion, commitment, and collective determination to turn a page from a past of countries divided by narrow interests to nations united in the cause of a global common good. | Однако, слушая на прошлой неделе выступления мировых лидеров, я был поражён их убеждённостью, решимостью и коллективным стремлением перевернуть страницу прошлого, в котором страны были разделены узкими интересами, и открыть страницу будущего, в котором все страны будет объединять стремление к общему глобальному благу. |
| The determination of the applicable penalties, as provided for in article 47 of the draft statute, is based on rules that are too vague. | Установление применимых мер наказания, определенное в статье 47 проекта устава, опирается на чересчур нечеткие нормы. |
| First and foremost, it underscores the determination of the Afghan people to realize their long-awaited aspirations for peace and stability in their nation. | Прежде всего это ярко показывает решимость афганского народа осуществить свои давние чаяния на установление мира и стабильности в своей стране. |
| As Members of the United Nations family, we need to redouble our efforts with vision and determination to balance both short- and long-term interests as we struggle to shape the new order. | Как члены семьи Организации Объединенных Наций, мы должны удвоить наши усилия со всей мудростью и решительностью в целях сбалансирования как краткосрочных, так и долгосрочных интересов в нашей борьбе за установление нового порядка. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| This was the first time that an international commission of inquiry had been created with such a comprehensive mandate, including specific requests for formal determination of whether "genocide" had occurred and for the identification of perpetrators. | Впервые международная комиссия по расследованию была наделена столь всеобъемлющим мандатом, в котором были поставлены такие конкретные задачи, как официальное установление того, имели ли место акты "геноцида", и выявление лиц, совершавших нарушения. |
| Its actions, particularly in Africa, have been undertaken with competence and determination. | Она действует компетентно и решительно, особенно в Африке. |
| We stand by them with a strong determination to fight terrorism. | Мы присоединяемся ко всем тем, кто готов решительно бороться с терроризмом. |
| Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. | Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
| We welcome the constructive role played by AMIB, which has concretely proven the determination of the African Union to work resolutely to solve the conflicts that are afflicting the continent. | Мы приветствуем конструктивную роль АМВБ, которая конкретно доказывает стремление Африканского союза решительно добиваться урегулирования конфликтов на этом континенте. |
| In most States, the determination of whether or not a treaty provision is self-executing will be a matter for the courts, not the executive or the legislature. | Более того, в период подготовки Пакта попытки включить в него конкретное положение о "невозможности его прямого применения" были решительно отвергнуты. |
| I would therefore like to avail myself of this opportunity to call for understanding on the part of our cooperation partners, which have already demonstrated their determination to help us succeed in the transition, to translate their expressions of solidarity into actions. | Поэтому мне хотелось бы, пользуясь представившейся возможностью, обратиться к тем сотрудничающим с нами партнерам, которые уже продемонстрировали свои решимость и готовность помочь нам добиться успеха в завершении переходного процесса, с призывом проявить понимание и подкрепить свои выражения солидарности конкретными действиями. |
| Let us all work for peace, because we can attain peace if we have the good faith, the determination and the political will to do so. | Давайте же работать во имя мира, поскольку мы можем достичь мира, если мы будем действовать в духе доброй воли, проявляя решимость и политическую готовность. |
| We are also demonstrating the absolute determination of the United Kingdom to see the alleged perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes held to account. | Мы, таким образом, также показываем полную готовность Соединенного Королевства добиваться привлечения к ответственности всех подозреваемых в совершении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| We condemn in the strongest terms acts of terrorism and stress our determination to fight terrorism wherever it occurs. | Мы категорически осуждаем терроризм и подчеркиваем нашу готовность бороться с актами терроризма повсюду, где бы они ни совершались. |
| In that connection, he welcomed the determination of neighbouring countries, in particular Myanmar, to cooperate in eradicating narcotic drugs and illicit drug crops and halting illicit drug flows within the next five years. | В связи с этим Таиланд приветствует готовность своих соседей, особенно Мьянмы, к сотрудничеству, с тем чтобы искоренить наркотические средства и незаконные культуры и покончить с оборотом этих веществ в пятилетний срок. |
| Hard work, determination, and perseverance always win out. | Усердная работа, решительность и упорство всегда приводят к успеху. |
| You just need inspiration, vision and determination. | Вам просто нужно вдохновение, видение и решительность. |
| It required courage and determination on his part to proceed with the visit. | Для такого визита ему потребовалась смелость и решительность. |
| As the Afghan security forces lead more operations they have incurred more casualties, but they have also demonstrated their resiliency and determination. | С увеличением числа операций, осуществляемых Афганскими силами безопасности, увеличились и их потери, однако они также продемонстрировали стойкость и решительность. |
| My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. | Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
| The Decree reflects the President's stated determination to address these issues. | В указе отражено заявленное президентом намерение решать эти проблемы. |
| On several occasions, the Democratic Republic of the Congo has expressed its determination to complete the ongoing process of democratization in a firm and resolute manner. | Демократическая Республика Конго неоднократно выражала свое непреклонное намерение твердо и решительно довести до конца проводимый в настоящее время процесс демократизации. |
| The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. | Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов. |
| The Special Rapporteur was deeply touched by the strong resolve of all the women she met and by their determination to seek justice despite the many obstacles in their way. | Специального докладчика глубоко тронула решимость всех женщин, с которыми она встречалась, и их намерение добиваться справедливости, несмотря на стоящие на их пути препятствия. |
| Cuba had amply demonstrated its determination to prevent its territory being used for illicit drug trafficking, and had taken the strongest possible measures to combat and prevent drug traffickers from using it as a natural bridge to reach United States territory. | Куба неоднократно демонстрировала свое намерение не допустить использования своей территории для незаконного оборота наркотиков и приняла самые энергичные меры для ликвидации и предупреждения такой торговли, которую пытаются осуществлять через этот естественный маршрут в направлении Соединенных Штатов Америки. |
| This determination should be made on a case-by-case analysis. | Такое заключение выносится по итогам анализа в каждом отдельном случае. |
| Lastly, she believed that some final provisions remained to be elaborated, including the determination of the number of States parties required for the entry into force of the future convention. | В заключение оратор указывает, что с ее точки зрения необходимо разработать ряд дополнительных положений, включая определение числа государств-участников, необходимого для вступления будущей конвенции в силу. |
| The Government reaffirms its determination to protect its whole population, as well as the foreign community in Rwanda, including the refugee community from neighbouring countries, whose members will in due course be able to be repatriated in appropriate circumstances. | В заключение правительство вновь заявляет о своей решимости защищать все население, а также находящихся в Руанде иностранцев, в том числе беженцев, являющихся выходцами из той или иной соседней страны, которые, когда придет время, смогут достойно вернуться в свои страны. |
| In conclusion, my delegation, while supporting the Secretary-General's observations, wishes to stress that the building of a better Kosovo, while relying on the support of the international community, ultimately depends on the determination and commitment of the Kosovars themselves. | В заключение позвольте отметить, что наша делегация, поддерживая замечания Генерального секретаря, хотела бы подчеркнуть, что обеспечение улучшения в Косово, которое опирается на поддержку международного сообщества, в конечном счете зависит от решимости и приверженности самих жителей Косово. |
| In the case of Dalmia Cement Ltd. v. National Bank of Pakistan the Sole Arbitrator, Professor Pierre Lalive, referring to the hostilities which took place between India and Pakistan in September 1965, made the following determination: | В деле "Далмиа симент, лтд." против Национального банка Пакистана единоличный арбитр профессор Пьер Лалив, сославшись на военные действия, начавшиеся между Индией и Пакистаном в сентябре 1965 года, вынес следующее заключение: |
| Chad, for its part, solemnly reaffirms its full commitment to these noble ideals and its determination to deploy every effort for their implementation. | Чад, со своей стороны, торжественно подтверждает свою полную приверженность этим благородным идеалам, а также свою решимость сделать все возможное для их претворения в жизнь. |
| The determination of our Governments to eradicate these lethal devices in our region and elsewhere in the world has been reiterated in various ways. | Наши правительства неоднократно и различными путями подтверждали свою приверженность задаче ликвидации этих смертоносных устройств в нашем регионе и повсюду в мире. |
| I hope that at this meeting we shall reaffirm our determination and commitment to take strong, joint action and ensure solidarity and peaceful coexistence among the peoples of the world. | Я надеюсь, что на сегодняшнем заседании мы подтвердим решимость и приверженность активным совместным действиям, а также обеспечению солидарности и мирного сосуществования между народами всего мира. |
| The national ownership of the peace process in Myanmar and the responsibility and commitment showed by stakeholders on all sides clearly demonstrate the strong determination of the people of Myanmar to realize their aspirations for peace and reconciliation after generations of internal strife. | Тот факт, что мирный процесс в Мьянме осуществляется самими мьянманцами, а также ответственность и приверженность, продемонстрированные всеми сторонами, убедительно свидетельствуют о решимости народа Мьянмы претворить в жизнь мечты о мире и примирении после многих лет внутреннего конфликта, затянувшегося на несколько поколений. |
| The atmosphere during those discussions had been very encouraging; delegations had reaffirmed their commitment to early adoption of the draft convention and had displayed their determination to advance the negotiating process in order to finalize it without delay. | Атмосфера во время этих обсуждений была весьма обнадеживающей; делегации подтвердили свою приверженность цели скорейшего принятия проекта конвенции и проявили решимость способствовать продвижению переговорного процесса, с целью скорейшего их завершения. |
| I also wish to place on record Botswana's appreciation of the efforts and determination of President Mbeki of South Africa. | Хочу также от имени Ботсваны официально выразить признательность президенту Южной Африки Мбеки за его усилия и целеустремленность. |
| We are all grateful for the energy and determination which Mr. Kouchner brought to this extremely difficult job. | Мы все признательны гну Кушнеру за проявленные им динамизм и целеустремленность при осуществлении своей крайне сложной задачи. |
| It is therefore important for the entire international community to show resolve and determination and to mobilize all its potential so that peace can triumph and all can enjoy their rights. | Поэтому всему международному сообществу важно продемонстрировать решимость и целеустремленность и мобилизовать все свои ресурсы для того, чтобы мир восторжествовал и чтобы все могли воспользоваться своими правами. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. Timor-Leste and the international community owe him a great deal. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. Тимор-Лешти и международное сообщество ему многим обязаны. |
| It would only be fair to thank, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and single-mindedness in pursuing the right path - the path of freedom and peace. | Следует выразить особую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его решимость и целеустремленность в следовании правильным курсом - курсом свободы и мира. |
| 20 rules for the determination of criminal charges by prosecution authorities; | Двадцать правил для того, чтобы прокуратура вынесла постановление о предъявлении обвинения в преступлении. |
| OIOS maintains that certain types of severe performance failures constitute misconduct, and it is well within the discretion of the Secretary-General to make such a determination. | УСВН утверждает, что определенные виды серьезного невыполнения обязательств представляют собой неправомерное поведения, и Генеральный секретарь имеет полное право вынести такое постановление. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Это постановление или определение является обязательными для выполнения указанными органами. |
| An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. | Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
| If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. | Если постановление о приемлемости еще не принято, то запрашиваемое государство может отложить исполнение просьбы о передаче соответствующего лица до принятия Судом решения о приемлемости. |
| We would like warmly to congratulate them on their determination and dedication. | Нам хотелось бы выразить сторонам нашу признательность за проявленные ими настойчивость и самоотверженность. |
| On the other hand, if anyone's going, it should be someone that commands the respect of the SGC and yet has the patience, knowledge, and determination to bring them up to speed and find a way to bring the cavalry back here. | С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление. |
| However, vigilance and determination will be required to ensure that these evil genies remain in their bottle. | Однако потребуется проявить бдительность и настойчивость для того, чтобы не выпустить этих злых джинов из бутылки. |
| By the same token, the State party considers that the determination said to be shown by the authorities, who reportedly came to the complainant's home to look for her on many occasions in her absence, is unlikely in the case of an isolated opponent. | Руководствуясь той же логикой, государство-участник считает, что настойчивость, якобы неоднократно проявленная властями с целью поиска заявителя по месту ее жительства в момент отсутствия, также маловероятна, поскольку в данном случае речь может идти лишь об отдельном противнике режима. |
| Having seen first hand the nature and complexity of the challenges facing Myanmar, the Secretary-General is aware of the need for the United Nations and the international community to apply determination and perseverance in helping Myanmar to address those challenges through incremental but tangible progress. | Воочию убедившись в характере и сложности стоящих перед Мьянмой проблем, Генеральный секретарь осознает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявили решимость и настойчивость в оказании помощи Мьянме в решении этих проблем посредством постепенного, но ощутимого прогресса. |
| An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. | Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
| Women have shown courage, commitment and determination in such situations. | В подобных ситуациях женщины проявляют мужество, самоотверженность и решимость. |
| Austria welcomed the determination, courage and circumspection with which the High Commissioner had assumed his difficult responsibilities, on the basis of a clear and very comprehensive mandate. | Австрия приветствует решимость, самоотверженность и осмотрительность, с какими Верховный комиссар выполняет поставленные перед ним трудные задачи на основе четкого и весьма всеобъемлющего мандата. |
| He stressed the importance of programme delivery, and he commended UNICEF staff for their courage, compassion, dedication and determination. | Он подчеркнул важное значение осуществления программ и выразил признательность сотрудникам ЮНИСЕФ за проявленное ими мужество, сострадание, самоотверженность и решимость. |
| We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. | Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
| I've come to realise that what's really exciting to me is great loyalty, determination, and courage. | Я поняла, что меня восхищает в людях: твердость духа, отвага, преданность. |
| It was believed that Spartan conditions give one determination, endurance, self-control and other valuable character traits. | Считалось, что спартанские условия жизни воспитывают твердость духа, выносливость, самообладание и другие не менее ценные черты характера. |