The Ministers reaffirmed their common determination to ensure that their relations were commensurate with the aspirations of their peoples and their fraternal bonds of solidarity. |
Министры подтвердили общую решимость придать отношениям между их странами такой характер, который отвечал бы чаяниям их народов и соответствовал бы уровню братской солидарности, узы которой их соединяют. |
In conclusion, may I reaffirm Mongolia's determination to join with other sister nations in our common endeavour to bequeath to succeeding generations a world that is peaceful, prosperous, pluralist and humane. |
В заключение позвольте мне подтвердить решимость Монголии присоединиться к общим усилиям других братских стран, направленным на то, чтобы оставить в наследие грядущим поколениям мир, в котором царили бы спокойствие, процветание, плюрализм и гуманность. |
I want also to pay well-deserved tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the tireless efforts he has made and the determination he has shown since his election to achieve the noble objectives assigned to the United Nations. |
Я хотел бы также воздать вполне заслуженную дань благодарности Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия и решимость, которые он проявляет со времени своего избрания в деле достижения благородных целей, возложенных на Организацию Объединенных Наций. |
Those figures and facts clearly show the trend of increasing illicit-drug-trafficking activities through China and, on the other hand, the determination and effectiveness of the Chinese Government's drug-law-enforcement efforts. |
Эти цифры и факты ясно показывают тенденцию к увеличению деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков, поступающих через Китай, и, с другой стороны, решимость и эффективность усилий китайского правительства по соблюдению законов о наркотиках. |
It hoped that it would be adopted by consensus and that the international community would thereby show its determination to ensure that all individuals could profess and practice the religion or belief of their choice without fear of discrimination. |
Она надеется, что ее проект резолюции будет принят консенсусом, поскольку международное сообщество, таким образом, сможет продемонстрировать свою решимость добиваться того, чтобы каждый человек мог свободно исповедовать религию, совершать религиозные обряды или высказывать свои убеждения, не опасаясь какой-либо дискриминации. |
He has noted their reaffirmed determination to exert their utmost efforts with a view to ensuring the early establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Он отмечает также подтвержденную ими решимость приложить максимум усилий к тому, чтобы обеспечить скорейшее создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The adoption of the Business Plan marked a turning point, reflecting the determination of Member States to reach a political compromise with a view to reinvigorating the Organization. |
Принятие Плана действий знаменует пово-ротный пункт в истории Организации, отражает решимость государств-членов прийти к поли-тическому компромиссу, с тем чтобы придать Организации новые силы. |
I take this opportunity to reaffirm the determination of Cameroon to make every effort to settle this dispute by peaceful means, specifically by having recourse to the International Court of Justice, in full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, с тем чтобы вновь подтвердить решимость Камеруна содействовать урегулированию этого спора мирными средствами, в частности на основе обращения в Международный Суд, в рамках полного соблюдения принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
We call on President Gbagbo to respect, implement and publicly support President Mbeki's determination on presidential eligibility. |
Мы призываем президента Гбагбо уважать и официально поддержать решимость президента Мбеки добиваться реализации права кандидатов на занятие должности президента. |
Twelve years ago, at a historic time, when the world community of nations was already preparing to welcome a new millennium and was establishing a post-cold-war world architecture, a document expressing a global determination was adopted in this very Hall. |
Двенадцать лет назад в тот исторический момент, когда мировое сообщество наций готовилось приветствовать новое тысячелетие и создавало новый мировой порядок, который пришел на смену холодной войне, в этом самом зале был принят документ, отражающий глобальную решимость. |
The determination and seriousness with which that committee undertook its task, along with the very careful preparatory work it did, made it possible to elaborate a programme of action that takes into account our national realities and socio-cultural environment. |
Те решимость и серьезность, с которыми этот комитет взялся за выполнение своей задачи, наряду с проделанной им весьма тщательной подготовительной работой позволили выработать программу действий, в которой учтены наши национальные особенности и социально-культур-ные условия. |
Yet, it is dismaying to note that in spite of the determination and collective efforts of the international community to eradicate it, HIV/AIDS continues to decimate populations around the world without any encouraging sign of a cure. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что, несмотря на решимость и коллективные усилия международного сообщества, направленные на ее искоренение, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает уносить жизни людей во всем мире без каких-либо надежд на нахождение способов лечения этой болезни. |
Africa's own will and determination, which were crystallized by NEPAD, are indeed the key to tackling conflicts in Africa in the future. |
Воля и решимость, проявляемая самими африканскими странами, которые воплотились в НЕПАД, и в будущем явятся ключом к разрешению конфликтов в Африке. |
The resourcefulness, innovativeness and determination that he and his team have brought to this exercise augur well for the emergence of a dynamic and revitalized General Assembly. |
Находчивость, новаторство и решимость, которые он и его штат привнесли в эту работу, являются хорошими предвестниками того, что деятельность Генеральной Ассамблеи будет динамичной и эффективной. |
We recall the determination of our national football team, the Reggae Boyz, which rose from virtual obscurity to qualify in 1998 for the prestigious Fédération Internationale de Football Association World Cup football tournament in France. |
Мы вспоминаем решимость нашей национальной футбольной команды, - «Регги бойз» - о которой мало кто знал до того, как в 1998 году она получила право участвовать в проведенном Международной федерацией футбольных ассоциаций престижном чемпионате мира по футболу во Франции. |
Among other things, that determination was reflected in his attempt last December, which my Government was pleased to facilitate, to once again reach out to fellow Timorese residing in West Timor. |
Среди прочего, эта решимость нашла отражение в предпринятой им в декабре прошлого года попытке - которой охотно содействовало мое правительство - еще раз вступить в контакт с соотечественниками-тиморцами, живущими в Западном Тиморе. |
Through NEPAD, Africa wishes to demonstrate its determination to break with a long past, characterized by strategic missteps on the part of our leadership that resulted in immeasurable waste of the continent's precious resources and in a lamentable loss of opportunities for progress on the continent. |
С помощью НЕПАД Африка стремится продемонстрировать свою решимость покончить со своим долгим прошлым, когда нашим руководством были совершены стратегические ошибки, приведшие к бессмысленному растрачиванию в огромных масштабах ценных ресурсов континента и прискорбной утрате возможностей для обеспечения прогресса на континенте. |
The postponement of the General Assembly's special session changed the format of our debate; however, it has not lessened our determination to produce a document that can meet the challenge, as the Secretary-General said this morning. |
В результате переноса срока проведения Специальной сессии Генеральной Ассамблеи мы вынуждены были изменить формат нашей дискуссии; тем не менее, это никоим образом не ослабило нашу решимость разработать документ, который мог бы соответствовать масштабу этой проблемы, о чем говорил сегодня утром Генеральный секретарь. |
We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. |
Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
We, the Member States, can and must show the determination and political will so that the United Nations may truly reflect the principles that its founders wanted it to embody. |
Мы, государства-члены, можем и должны проявлять решимость и политическую волю, для того чтобы Организация Объединенных Наций действительно воплощала в себе принципы, которые задумывались ее основателями. |
President Fernando Henrique Cardoso will not flinch in his determination to lay the groundwork for our country to become modern, economically fit and dynamic, as well as socially more just and politically mature. |
Президент Фернанду Энрики Кардозо, проявляя твердую решимость, намерен заложить прочную основу процессу трансформации нашей страны в современное, экономически развитое и динамичное государство с более справедливой социальной и более зрелой политической системами. |
We commend those efforts, and we wish to express our gratitude and to stress once again our strong determination to work together for the noble cause of bringing about peace and development in Africa. |
Мы высоко оцениваем эти усилия и хотели бы выразить нашу благодарность и вновь подчеркнуть нашу твердую решимость совместно работать во имя благородного дела обеспечения мира и развития в Африке. Председатель: Следующий оратор - представитель Сомали. |
The parties' shared determination to continue co-operating in building peace in Bougainville includes a commitment to carry on, while encouraging Francis Ona and his closest hard-core supporters, who remain outside the peace process, to join in. |
Общая решимость сторон продолжать сотрудничество в деле миростроительства на Бугенвиле включает в себя и готовность содействовать тому, чтобы Фрэнсис Она и его самые ближайшие сподвижники, остающиеся за рамками мирного процесса, присоединились к нему. |
Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. |
После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |
The Authority, concerned by the continuing energy crisis in the region, reaffirmed its determination to build the West African Power Pool which will promote the joint exploitation of the energy resources of the member States and enable them to fulfil their development needs. |
Выразив обеспокоенность продолжающимся энергетическим кризисом в субрегионе, участники Конференции подтвердили свою решимость укрепить единую западноафриканскую энергосистему, использовав для этого энергетические ресурсы государств-членов, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять свои потребности в области развития. |