A system of average costing is used for UNDP/UNFPA projects whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to UNDP/UNFPA projects at average cost. |
В отношении проектов ПРООН/ЮНФПА используется метод усреднения затрат, в соответствии с которым компоненты фактических расходов на экспертов, устанавливаемые для каждого эксперта в индивидуальном порядке, учитываются на счетах проектов ПРООН/ЮНФПА по средней ставке. |
(a) To draw up a financial inclusion policy that creates an enabling environment for cost-effective access to financial services making full use of appropriate innovative technology and substantially lowering the unit cost of financial services; |
а) разработать политику обеспечения доступности финансовых услуг, создающую благоприятную среду для эффективного по затратам доступа к финансовым услугам при всемерном использовании надлежащей инновационной технологии, а также значительном снижении удельных затрат на финансовые услуги; |
With respect to the consideration of the Entebbe Regional Service Centre, the Independent Audit Advisory Committee was provided with a cost benefit analysis that showed three scenarios: status quo (based on the pilot as is); mission-based; and having the Entebbe Regional Service Centre. |
Что касается Регионального центра обслуживания в Энтеббе, то Независимому консультативному комитету по ревизии был представлен анализ эффективности затрат по трем сценариям: статус-кво (на основе экспериментального проекта); базирование в Миссии; и базирование в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
Once trade patterns have been detailed, including descriptions of the mechanisms of trade operations along with their corresponding cost and times, it will be possible to review these operations to categorize the main obstacles they face and identify possible remedial actions. |
После подробного изучения структуры торговли, включая механизмы осуществления торговых операций с учетом связанных с ними затрат и сроков, становится возможным проанализировать эти операции на предмет выявления основных видов препятствий в ходе их осуществления и определения возможных мер по устранению таких препятствий. |
Accordingly, the Executive Board decided to carry out an independent review of the business model of UNOPS, its cost effectiveness and the scope for further expansion of business opportunities for UNOPS within the United Nations system in order to establish a framework for a sustainable UNOPS. |
В этой связи Исполнительный совет принял решение провести независимый обзор модели деятельности ЮНОПС, ее эффективности с точки зрения затрат и возможностей для дальнейшего расширения деятельности ЮНОПС в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях создания основы для устойчивого функционирования ЮНОПС. |
As is explained at paragraph 27, supra, the Panel has adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation methodology. China State failed to provide any information or evidence which has persuaded the Panel to depart from its primary valuation methodology. |
Как признается в пункте 27 выше, Группа приняла метод фактических затрат за вычетом амортизации в качестве основного метода оценки. "Чайна стейт" не представила каких-либо сведений или подтверждений, которые побудили бы Группу отказаться от своего основного метода оценки. |
In fact taking the domain of employment, several structural indicators can be obtained from the use of SAM's, such as, Labour productivity in for instance, Unit labour cost growth, or Employment growth. |
На практике в отношении занятости с помощью МССП могут рассчитываться различные структурные показатели, такие, как производительность труда, рост удельных затрат труда или занятости. |
resource mobilization experience: UNSO has mobilized directly, more than $300 million, and indirectly through parallel funding, cost sharing, etc, two fold this amount, to support anti-desertification activities in 23 African countries; |
навыки мобилизации ресурсов: ЮНСО непосредственно мобилизовало более 300 млн. долл. США, а косвенно - в виде параллельного финансирования, распределения затрат и т.д. - в два раза больше этой суммы на цели поддержки деятельности по борьбе с опустыниванием в 23 африканских странах; |
The General Assembly, in its resolution 48/209 of December 1993, stipulated that the United Nations development system organizations should pursue the establishment of common premises at no additional cost to host Governments on United Nations organizations. |
В своей резолюции 48/209 от декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предусматривает, что организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны стремиться к использованию общих помещений, с тем чтобы правительства принимающих стран и организации системы Организации Объединенных Наций не несли дополнительных затрат. |
Moreover, with regard to international economic cooperation and the strengthening of that cooperation, the money sent by those foreign workers to their countries of origin helped to improve the standard of living and defray the cost of development and education programmes in those countries. |
Кроме того, что касается международного экономического сотрудничества и укрепления этого сотрудничества, то денежные переводы иностранных трудящихся в страны их происхождения способствуют повышению уровня жизни и уменьшению затрат на программы развития и образования в этих странах. |
The process of cost estimation of inputs and the allocation of resources to different components within a project should be subjected to closer scrutiny at the project appraisal stage (see paras. 57 and 59); |
Процессу прогнозирования затрат и распределения ресурсов между различными компонентами проекта следует уделять более пристальное внимание на этапе оценки проектов (см. пункты 57 и 59); и |
∙ Urge countries to introduce and continue using market-based instruments (MBIs) such as user fees, and increase rent capture, levies, and so on as a tool to mobilize domestic financial resources and reduce cost owing to unsustainable forestry practices. |
настоятельно призывать страны внедрять и продолжать применять рыночные механизмы, такие, как сборы с пользователей, и повышать арендную плату, различные пошлины и т.д., как способ мобилизации внутренних финансовых ресурсов и сокращения затрат, обусловленных нерациональными методами ведения лесного хозяйства. |
They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. |
Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей. |
The United Nations should provide, where appropriate, equipment and material resources, adopt a more liberal policy towards local cost financing and be flexible in requirements for counterpart personnel; |
Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставлять, по мере необходимости, оборудование и материальные ресурсы, проводить более либеральную политику в отношении финансирования затрат на местах и быть гибкой в отношении требований, предъявляемых к сотрудничающему на местах персоналу; |
As further indicated in paragraph 44 and table 1, the Executive Director's proposal reflects a volume decrease of $1,544,500 (4.4 per cent), as compared to the previous biennium and a cost increase of $2,882,200 (8.2 per cent). |
Как указано далее, в пункте 44 и в таблице 1, предложение Генерального директора отражает уменьшение объема в размере 1544500 долл. США (4,4 процента) по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом и увеличение затрат в размере 2882200 долларов США (8,2 процента). |
As cost curves and other data had not been finalized, the Working Group left to integrated assessment modellers the final choice of precise levels for the medium ambition level, and for the lower and higher ambition levels around these medium level targets. |
Учитывая незавершенность процесса подготовки данных в отношении кривых затрат и других данных, Рабочая группа оставила за разработчиками моделей для комплексной оценки право окончательного установления четких пределов для среднего целевого уровня, а также для низкого и высокого целевых уровней, исходя из целевых показателей среднего уровня. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the fact that additional staffing requirements may be accommodated within currently approved resources owing to high vacancy rates does not mean that the additional posts are without cost. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что то, что дополнительные кадровые потребности могут быть удовлетворены за счет уже утвержденных ресурсов благодаря высокой доле вакантных должностей, не означает, что дополнительные должности не требуют затрат. |
7: Should citizens and "customers" have any say at all in setting these (sometimes "technical", including time, cost, and quality) standards (Yes/No)? |
Должны ли граждане и «клиенты» вообще иметь право голоса при установлении этих нормативов (иногда технического характера и включающих показатели затрат времени, стоимости и качества) (да/нет)? |
Such an integrated economic statistics programme would encompass both industrial and services statistics and aim at compiling, in the most cost efficient way, basic economic data across sectors, consistent with macroeconomic statistics. |
Такая комплексная программа экономической статистики включала бы в себя и промышленную статистику, и статистику услуг и была бы нацелена на сбор наилучшим с точки зрения эффективности затрат образом основных экономических данных по секторам в соответствии с требованиями макроэкономической статистики. |
5.10 Expenditure on an intangible item that was initially recognized as an expense by a reporting enterprise in previous annual financial statements or interim financial reports should not be recognized as part of the cost of an intangible asset at a later date. |
5.10 Расходы на нематериальный актив, первоначально показанные представляющим отчетность предприятием в качестве затрат в предыдущих ежегодных финансовых отчетах или промежуточных финансовых отчетах, не должны относиться на стоимость нематериального актива на более позднем этапе. |
The Office of the United Nations Security Coordinator must provide direction to all security personnel in the field by providing standard operating procedures; that would be more cost efficient and would also enable security resources to be deployed more widely. |
Канцелярия Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций должна давать руководящие указания всем сотрудникам безопасности на местах на основе стандартных оперативных процедур; это позволит повысить эффективность с точки зрения затрат, а также более гибко использовать ресурсы на цели обеспечения безопасности. |
This concentration is significant because of the sheer size of the oil resources involved as well as because of the low operating cost of their production and low capital investment requirements for new production capacities. |
Такая концентрация является весьма существенной из-за чистого объема задействованных нефтяных ресурсов, а также низких производственных затрат на ее добычу и незначительных капиталовложений, необходимых для развития новых производственных мощностей. |
The major difficulties encountered in the census work of most countries were the lack of resources and the high cost of census-taking as well as the absence of permanent census offices resulting in a discontinuation of census work. |
Основные трудности, встретившиеся в работе по проведению переписи в большинстве стран, были связаны с нехваткой ресурсов и высоким уровнем затрат по сбору данных, а также отсутствием постоянных бюро переписей, что приводило к нарушению непрерывности работы по проведению переписи. |
Each Party has a right to apply policies and measures compatible with its national development programmes so long as they are not harmful to the development of developing countries, particularly fossil fuel exporting developing countries, and are cost effective. |
Каждая Сторона имеет право применять политику и меры, совместимые с ее национальными программами развития, если они не наносят ущерба развитию развивающихся стран, особенно развивающихся стран - экспортеров ископаемого топлива, и являются эффективными с точки зрения затрат. |
The Group was informed that the Registries are on the one hand sensitive to the wishes of the accused regarding counsel and, on the other hand, also sensitive to the cost and other implications - delay, for example - when changes are permitted. |
Группа экспертов была информирована о том, что секретари, с одной стороны, считаются с пожеланиями обвиняемых при назначении адвокатов, а с другой - считаются с фактором затрат и другими последствиями, например задержками, возникающими в случаях, когда замена адвокатов разрешается. |