It has therefore requested an increase in resources in its proposed programme budget for the biennium 2010-2011, in an amount sufficient to exercise its system-wide evaluation responsibilities at a cost lower than that foreseen by the Evaluation Group. |
Поэтому она просит увеличить объем средств в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере, достаточном для выполнения ее общесистемных оценочных функций, которые требуют меньших затрат, чем затраты, новой структуры, предлагаемой Группой по вопросам оценки. |
Every attempt has been made to keep all these elements to their lowest possible level, and multiple options were considered for every one of the hundreds of parameters that contribute to the overall cost calculation. |
Было сделано все возможное для того, чтобы сохранить все эти элементы на как можно более низком уровне, причем по каждому из сотен параметров, из которых складывается общая калькуляция затрат, были рассмотрены множественные варианты. |
These were attributable mainly to construction cost inflation or changes of scope, such as the size increase of the North Lawn Conference Building, a redesign after the adoption of the accelerated strategy, and changes as a result of the value engineering exercise. |
Эти расхождения были обусловлены в основном инфляционным ростом расходов на строительство или изменением масштаба работ, например увеличением размера конференционного здания на Северной лужайке в соответствии с коррективами, внесенными в проект после утверждения ускоренной стратегии, и изменениями, вызванными применением методов оптимизации затрат. |
As regards the idea of costing the individual JIU studies and reports, that would be possible upon introduction of the cost accounting functionality within the United Nations budgeting and accounting system. |
Что касается идеи об определении индивидуальных затрат на подготовку исследований и докладов ОИГ, то это станет возможным после внедрения модуля калькуляции издержек в системе бюджетирования и учета Организации Объединенных Наций. |
While this understanding was shared by another delegation, the suggestion was made to use the term "economic efficiency" as achieving the desirable ratio between time and cost considerations. |
Хотя такое понимание было поддержано еще одной делегацией, было внесено предложение использовать термин "экономическая эффективность" как обеспечивающий желательное соотношение между соображениями затрат времени и средств. |
The high cost of scaling up the necessary investments and motivating action by all countries to respond to climate change was noted as a major constraint. |
В качестве одной из основных проблем был назван большой объем затрат, необходимых для резкого увеличения необходимых инвестиций и проведения всеми странами мотивационных кампаний по борьбе с явлением изменения климата. |
At the regional level, different schemes have been introduced to facilitate more cost-effective sourcing of parts and components, providing opportunities for economies of scale and cost reduction, as well as for increasing the overall efficiency of operations. |
На региональном уровне для облегчения боле эффективных с точки зрения затрат закупок деталей и компонентов были введены в действие различные схемы, обеспечивающие возможности для достижения экономии за счет эффекта масштаба и снижения издержек, а также для повышения общей эффективности операций. |
No single NSI can design services for the benefit of the wider community of NSIs if there is no sharing of the associated cost, as budgets are always tight and intensive modernisation is financially demanding and technically difficult. |
Ни один НИС не имеет возможности разрабатывать услуги в интересах широкого круга НИС без участия в покрытии соответствующих расходов, поскольку бюджеты являются всегда жестко ограниченными, а интенсивная модернизация требует значительных финансовых затрат и сопряжена с техническими трудностями. |
Although the current global financial crisis and economic downturn might change the perceived relative cost of climate change policy and sideline the fight against climate change, postponing action is not a viable option. |
Хотя нынешний мировой финансовый кризис и экономический спад, возможно, приведут к переоценке предполагаемых относительных затрат на политику в области изменения климата и отодвинут на второй план борьбу с изменением климата, откладывание усилий на более поздние сроки неприемлемо. |
Establishing an internal capacity for continuous process improvement is the most cost-effective approach, avoiding cost for the Organization that would otherwise be incurred for outside support consultants hired to improve business processes in a piecemeal fashion. |
Формирование внутреннего потенциала для непрерывного совершенствования процессов представляется наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом, позволяющим Организации избежать издержек, которые в противном случае возникли бы ввиду привлечения внешних консультантов для принятия разрозненных мер по совершенствованию оперативных процедур. |
An expert panel could be set up to evaluate the additional resources and investment required to implement such ideas and the cost and time savings this may bring about. |
Можно создать группу экспертов для оценки дополнительных ресурсов и инвестиций, требующихся для осуществления таких идей, и тех затрат и экономии во времени, которые они могут повлечь за собой. |
Although the capacity to enact either a mitigation or adaptation strategy is based on country-specific conditions, technology, and information availability, models have been used to calculate the approximate cost to stabilize atmospheric emissions at different levels. |
Хотя возможности проведения как стратегии уменьшения воздействия, так и стратегии адаптации определяются конкретной ситуацией данной страны, технологией и наличием информации, были использованы модели расчета возможных затрат на стабилизацию атмосферных выбросов на различных уровнях. |
The major assumptions used by the Task Force fall into three main categories: overarching funding principles, cost factors or cost-effectiveness factors and structural assumptions. |
Ключевые предположения, из которых исходила Целевая группа, можно разделить на следующие основные категории: основополагающие принципы финансирования; факторы затрат или показатели рентабельности; и предположения структурного характера. |
However, costs to industry and government of the proposed regulations have been estimated considering the economic criterion of cost to industry due to reformulating away from c-OctaBDE. |
Однако связанные с введением предлагаемых норм затраты для промышленности и правительства были оценены путем применения экономического критерия затрат для промышленности, обусловленных переходом от к-октаБДЭ к использованию других веществ. |
Participants indicated that the UNFCCC process could play a role in facilitating financial support and collaboration between countries and research institutions to prepare information in a usable format, in increasing documentation and in disseminating experiences on socio-economic cost - benefit analyses of adaptation initiatives. |
Участники указывали на то, что процесс РКИКООН может играть важную роль в содействии получению финансовой поддержки и налаживанию сотрудничества между странами и научно-исследовательскими учреждениями при подготовке информации в полезном формате, расширении объема научной литературы и обмена опытом об анализе социально-экономических затрат и выгод инициатив по адаптации. |
The entire process could take 10 to 15 years to achieve, and the cost would be substantial, but funding was already allocated for the first three years in an amount sufficient to bring about major changes in health and social services. |
Весь процесс займет от 10 до 15 лет и потребует существенных затрат, но финансирование на первые три года уже выделено в достаточном объеме для осуществления основных изменений в службах здравоохранения и социального обеспечения. |
The larger the sample size, the more accurate the population estimates, however this must be balanced against the cost and practicalities of carrying out a larger CCS. |
Чем больше размер выборки, тем более точными окажутся данные о численности населения, но при этом размер выборки должен быть сбалансированным с учетом затрат на проведение крупного ООП и связанных с этим практических соображений. |
They are already known in the national accounts because in a number of countries, the housing services produced by owner-occupiers of dwellings have been measured with a user cost approach. |
Такие данные уже имеются в национальных счетах, поскольку в целом ряде стран услуги занимаемого владельцами жилья измеряются на основе затрат пользователя. |
User cost weights applied to rate of change of productive stocks yields a measure for the rate of change of capital services. |
е) применение взвешенных затрат пользователя к темпам изменения производительных активов дает показатель динамики изменения капитальных услуг. |
Reducing the cost of doing business with the World Bank by streamlining burdensome requirements that impose high transaction costs and which do not add value. |
сокращение затрат, связанных с сотрудничеством со Всемирным банком, путем упрощения обременительных требований, которые ведут к высоким операционным издержкам и не добавляют стоимость; |
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. |
Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
A comprehensive solution to Africa's debt burden would require the mobilization of additional resources to cover the cost of debt relief for countries with protracted arrears of debt to multilateral financial institutions. |
Всеобъемлющее решение проблемы задолженности стран Африки потребует мобилизации дополнительных ресурсов для покрытия затрат на облегчение долгового бремени стран с затянувшейся просрочкой в выплате задолженности многосторонним финансовым учреждениям. |
The Advisory Committee was informed, however, that discussions were currently under way regarding the establishment of a secondary logistics hub elsewhere in the region, on account primarily of the elevated cost of air freight from Entebbe to Mogadishu. |
Консультативный комитет был проинформирован, однако, что ведется обсуждение вопроса об открытии вспомогательного центра материально-технической поддержки в другом месте в регионе ввиду высоких затрат на авиаперевозки из Энтеббе в Могадишо. |
The Service Centre's operation as an independent service provider has proved to be cost effective and it is becoming capable of offering its services to other United Nations organizations, too. |
Функционирование Центра обслуживания в качестве независимого поставщика услуг показало свою эффективность с точки зрения затрат, и в настоящее время он получил возможность предлагать свои услуги и другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
An estimate of $3,500 per representative per meeting was used to calculate the cost of funding representatives from five developing countries each to attend two meetings. |
Показатель в 3500 долл. США на одного представителя для одного совещания использовался для расчета затрат на финансирование представителей из пяти развивающихся стран, участвующих в двух совещаниях. |