In order to make educated decisions about the impact of introducing low enriched uranium-based molybdenum-99, it is important to undertake, as the Organization for Economic Cooperation and Development is doing now, a full cost assessment of the molybdenum-technetium supply chain. |
Чтобы можно было принять осознанные решения относительно перехода на производство молибдена-99 на базе низкообогащенного урана, важно провести, как это уже сейчас делает Организация экономического сотрудничества и развития, полный анализ затрат, связанных с системой поставок молибдена-технеция. |
Air crew subsistence allowance within the mission area is paid for by the operator and, as part of the total base hire cost, budgetary provision is included under hire/charter costs. |
Суточные членов экипажей в районе миссии выплачиваются операторам и в качестве части общей стоимости арендной платы включаются в бюджет по статье затрат на аренду/фрахт. |
With the escalation of the cost of peacekeeping operations, there was no hope of containing the level of expenditure. |
С ростом затрат на операции по поддержанию мира растаяла надежда на удержание расходов на определенном уровне. |
Do not, therefore, expect next week's management reform report to be cheap on the pocketbook. If we want a United Nations that lives up to what all of those around this table have said this week, it will cost us. |
Если мы хотим иметь Организацию Объединенных Наций, которая отвечает всем тем требованиям, о которых говорили на этой неделе все сидящие за этим столом, это потребует от нас больших затрат. |
My team is now drilling down into the detailed building of business cases and examining cost benefits, which we will be sharing and presenting as part of a comprehensive set of proposals at the next session of the General Assembly, seeking Member States' approval. |
Наш коллектив в настоящее время занят глубоким изучением аналогичных ситуаций в сфере бизнеса и примеров финансовых затрат, которые мы представим на рассмотрение в рамках общего пакета предложений на следующей сессии Генеральной Ассамблеи для одобрения государствами-членами. |
Rather, a simple, common-sense approach should be used to estimate staff time and/or the cost of consultants devoted to the creation of the publication in question. |
Скорее следует полагаться на простой, основанный на здравом смысле подход к оценке затрат рабочего времени персонала и/или расходов на консультантов, занимающихся подготовкой указанной публикации. |
Information technologies offer the means to dramatically improve the efficiency of transport operations at a relatively modest cost, provided there is a political will to adopt reform processes and confront vested interests. |
Информационные технологии позволяют без больших затрат значительно повысить эффективность транспортных операций при наличии политической воли, с тем чтобы проводить реформы и противостоять давлению крупных компаний. |
The Board found, however, that the approach taken to estimating future costs, such as the most likely cost of identified risks or future change orders, is not sufficiently analytical. |
Однако, по мнению Комиссии, подход, применяемый в вопросах прогнозирования будущих затрат таких, как вероятные затраты, обусловленные выявленными рисками или будущими распоряжениями о внесении изменений в положения контрактов, является недостаточно аналитическим. |
Owing to the prevailing security situation and the cost efficiencies of its efforts, UNSOA continues to pursue contracting local air carriers on a needs-basis as opposed to establishing long-term air charter arrangements. |
Ввиду сложившейся обстановки в плане безопасности и для повышения эффективности своих усилий с точки зрения затрат ЮНСОА продолжает по мере необходимости привлекать местных авиаперевозчиков вместо того, чтобы заключать долгосрочные чартерные соглашения. |
The costs related to these tasks concern scientific labour inputs to study and prepare reports on each chemical not already included in the mandatory list. However, the cost of this task can be minimized by relying on existing studies. |
Размер затрат, связанных с решением этих задач, определяется объемом необходимой научной проработки для изучения и подготовки докладов по каждому химическому соединению, еще не включенному в обязательный перечень. |
Two other participants agreed that more missions to more trouble spots were needed to deliver messages, gather facts and interact with the parties, but they should be smaller owing to cost considerations. |
Два других участника согласились с тем, что необходимо направлять больше миссий в большее число неблагополучных районов для озвучивания заявлений, сбора фактов и взаимодействия со сторонами, однако с учетом затрат они должны быть более компактными. |
For example, the Group of Eight Summit in L'Aquila supported cost reductions for remittances which the World Bank had promoted through the 5 per cent reduction in five years objective. |
Например, на саммите Группы 8 в Аквиле было поддержано предложение о снижении затрат на денежные переводы, осуществлявшееся Всемирным банком посредством программы, нацеленной на их 5-процентные сокращения за пять лет. |
With regard to the cost of universal health coverage, there was evidence from some countries that a 10-per-cent increase in national health budgets resulted in increased use of services and improvements in child health. |
Что касается затрат на всеобщий охват медицинским обслуживанием, то, как показывает опыт ряда стран, увеличение на 10% национального бюджета здравоохранения расширяет масштабы пользования медицинскими услугами и улучшает здоровье детей. |
Although the likelihood of change orders on a project of such a scale and duration had been foreseen and had been accommodated using the contingency provision, cost containment remained the project team's foremost goal. |
Хотя в проекте такого масштаба и такой продолжительности вероятность изменения заказов была предусмотрена и учтена в положениях о резервировании средств на случай непредвиденных расходов, сдерживание роста затрат оставалось самой важной задачей проектной группы. |
It was extremely important for the Secretariat to take into account lessons learned from the capital master plan, especially with regard to associated costs, contingency funding and cost forecasting. |
Для Секретариата крайне важно принять во внимание уроки, извлеченные из реализации Генерального плана капитального ремонта, особенно в том, что касается сопутствующих расходов, резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов и прогнозирования затрат. |
The ratio of benefits to costs is far more attractive when 20 per cent coverage of mitigation cost is attributed to building resilience to the critical infrastructure, such as retrofitting works in high-risk areas. |
Соотношение «выгод-затрат» является более привлекательным, когда 20 процентов затрат, связанных с ликвидацией последствий, используются для повышения устойчивости важнейших объектов инфраструктуры, например, для переоборудования в районах, в которых отмечается высокая степень риска. |
In addition to reducing the cost of information-sharing through unified standards, NEAL-NET aims to increase the timeliness of the information provided. |
НЕАЛ-НЕТ призвана способствовать не только снижению затрат, связанных с обменом информацией путем применения унифицированных стандартов, но и оперативности поступления информации. |
The Board is of the view that the not-to-exceed amount is the ceiling of the contract, which serves as a cost control and should be estimated reasonably and practically. |
Комиссия считает, что предельная сумма контракта является показателем предельного объема расходов по контракту, который служит инструментом контроля затрат, и ее оценка должна быть обоснованной и носить практическую направленность. |
To date, the Belgian Government had not taken measures to remedy the findings in the ECSR decision even in connection with the recognition of the caravan as a home in law, a modification that it could have carried out without incurring significant cost. |
На сегодняшний день правительство Бельгии не приняло мер по исправлению ситуации с учетом выводов, содержащихся в решении ЕКСП, даже в том, что касается признания автокаравана жилым помещением согласно закону, внести изменения в который можно было без существенных затрат. |
While initial OSS interest is brought about by the potential for lower cost, a longer-term benefit may be increased choice to consumers of ICTs. |
Хотя первоначальный интерес к ПОИК в основном связан с возможностью снижения затрат, более долгосрочным преимуществом их использования является расширение имеющегося у пользователей ИКТ выбора. |
He also highlighted the uncertainties with regard to cost estimations and the cross media effects which make the simultaneous use of different abatement techniques not always efficient due to counter-effects. |
Он также обратил внимание на факторы неопределенности в отношении оценок затрат и факторы сквозного воздействия на различные среды, которые делают одновременное использование различных методов борьбы не всегда эффективными в силу обратного действия. |
In the absence of in-house skills to perform further gap analysis, the Committee on Contracts agreed to recommend the waiver of competitive bidding for a consultant at a cost of $213,660 to detail further software modifications. |
Комиссия считает, что первоначальная оценка этого программного обеспечения была бы более объективной, если бы анализ недостатков - для определения масштабов необходимых изменений и соответствующих затрат - был проведен до, а не после принятия решения о приобретении системы. |
The long shadow cast by economic quantification and the frenzy to ensure that all processes are governed by cost and revenue considerations mean that State institutions are inevitably affected by financial determinants. |
Применение в экономике количественных показателей и обусловленное этим регулирование соответствующих процессов исходя из затрат и прибылей неизбежно приводит к тому, что государственные учреждения испытывают на себе серьезное воздействие финансовых факторов. |
Encourage the private sector to be open to initiatives such as the one brokered in September 2003 by the Clinton Foundation in favour of drastically reducing the cost of ARVs to countries in greatest need. |
Частный сектор следует призывать к тому, чтобы он откликался на выдвигаемые инициативы, например на выдвинутую в сентябре 2003 года Фондом Клинтона инициативу, предусматривающую резкое сокращение затрат на приобретение антиретровирусных препаратов, которые несут нуждающиеся страны. |
In establishing the new constitutional and institutional set-up we should avoid artificial structures that will require an abnormally long transitional period to be absorbed by the people and the institutions at a great socio-economic cost. |
При создании нового законодательства и организационной структуры мы должны стараться не создавать искусственных структур, на привыкание к которым у людей уйдет слишком много времени, а также учреждений, которые потребуют значительных социально-экономических затрат. |