It was also pointed out that some indicators of achievement were too generic to measure the expected accomplishments and that they should focus not only on client satisfaction or utilization of resources, but also on cost efficiency and effectiveness of services. |
Было также указано, что отдельные показатели достижения результатов носят слишком общий характер, что не позволяет оценивать ожидаемые достижения, и что упор в контексте этих показателей следует делать не только на степень удовлетворенности клиентов или использование ресурсов, но и на эффективность затрат и обслуживания. |
Further efforts need to be made to engage pharmaceutical manufacturers, donor Governments and Governments of malaria-endemic countries to identify ways to increase the availability and lower the cost of such treatments. |
Необходимы дальнейшие усилия для привлечения фармацевтических компаний, правительств стран-доноров и правительств стран, охваченных эпидемией, в целях выявления путей расширения обеспечения и уменьшения затрат на эти виды лечения. |
The Advisory Committee's preliminary recommendations, meanwhile, were that the Secretary-General should be authorized to proceed with the preparation of the design plan and cost analysis and that an additional $8 million should be appropriated under section 31 of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Пока же в соответствии с предварительными рекомендациями Консультативного комитета Генерального секретаря следует уполномочить начать подготовку плана проекта и анализа затрат и выделить дополнительную сумму в размере 8 млн. долл. США по разделу 31 бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The downturn of the economy, in particular of the space industry as a whole in the past years, made it difficult for many companies to justify the cost and investment necessary for activities that were not directly related to the future sales of their products and services. |
Вследствие экономического спада в последние годы в целом и в космической отрасли в частности, многим компаниям трудно обосновать необходимость затрат и инвестиций на мероприятия, которые напрямую не связаны с будущей продажей их товаров и услуг. |
Option 2: years of the initial disbursement of financial resources for the actual preparation of the national communication, in accordance with Article 4, paragraph 3, of the Convention, under the expedited procedures or standard approved procedures, on an agreed full cost basis. |
Вариант 2: лет с момента первоначального выделения финансовых ресурсов на фактическую подготовку национальных сообщений, в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Конвенции, по ускоренным процедурам или стандартным утвержденным процедурам на основе всех согласованных затрат. |
Can the cost efficiency be improved by joint implementation or emission trading of sulphur dioxide and nitrogen oxides? |
Можно ли повысить экономическую эффективность затрат путем совместного осуществления деятельности или осуществления операций по купле-продаже прав на выбросы двуокиси серы и окислов азота? |
This is a particularly important issue in surveys where the data are collected by personal interview; e.g. most household surveys, since the field expenditure is the dominant cost component of the survey. |
собираются путем личного опроса, примером которых может служить большинство обследований домохозяйств, поскольку расходы на сбор данных являются главным элементом затрат на проведение обследования. |
Dependent on data that are readily available or available at a reasonable cost, adequately documented, of known quality and updated at regular intervals. |
зависящими от наличия данных, легкодоступных или доступных при разумном уровне затрат, надлежащим образом документированных, должного качества и регулярно обновляемых. |
In the European framework, the degree of harmonisation could vary depending on the power and objectives of European Union policies, the similarity of national realities, cost effectiveness and other factors. |
В европейском контексте уровень согласования может быть различным в зависимости от влияния и целей политики Европейского союза, схожести национальных реалий, эффективности затрат и других факторов. |
Functions of Regulator are fulfilled by the Railway Administration, like issuing carrier licences, following the allocation of infrastructure capacity, determining the method for calculating the cost of utilising the railway infrastructure. |
Такие регулирующие функции, как выдача лицензий не перевозку, распределение пропускной способности инфраструктуры, определение метода расчета затрат, связанных с использованием железнодорожной инфраструктуры, выполняются железнодорожной администрацией. |
Therefore, the resource base for temporary assistance for meetings for the biennium 2010-2011 would be reduced by the equivalent of 50 per cent of the cost of those conversions that are approved by the General Assembly for 2008-2009. |
Таким образом, база ресурсов для привлечения временного персонала для обслуживания заседаний на двухгодичный период 2010-2011 годов будет сокращена на сумму, эквивалентную 50 процентам затрат на преобразуемые должности, которые утверждены Генеральной Ассамблеей на 2008-2009 годы. |
In addition, the Meeting had adopted a new administrative cost regime for three of its implementing agencies that included a core unit budget and reduced agency fees of 7.5 per cent and 9 per cent on project costs depending on the size of the project. |
Кроме того, совещание приняло новый режим административных расходов для трех из своих учреждений-исполнителей, который включает основной бюджет и сокращенный взнос учреждений в размере 7,5 процента и 9 процентов от проектных затрат в зависимости от объема проекта. |
Increase of $ 2.9 million under equipment and minor construction to meet the cost of introducing computer labs in Agency schools and replace dilapidated school furniture. |
с) увеличением на 2,9 млн. долл. США расходов по категории «Оборудование и мелкое строительство» для покрытия затрат на оборудование компьютерных лабораторий в школах Агентства и замену пришедшей в негодность школьной мебели; |
For reasons of effectiveness, including cost considerations, it is also recommended that the Secretariat not be too large. It should be limited to a Secretary, a basic secretariat infrastructure, and a minimum level of administrative staff. |
Кроме того, для обеспечения эффективности работы, а также для снижения затрат секретариат не должен быть слишком громоздким: достаточно, чтобы в его состав входили секретарь и минимальное число административных сотрудников. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
Key trends identified for the biennium included increased availability of electronic publications, re-engineering of library processes to bring them in line with the electronic media environment, and improvements in information retrieval to "meet user information needs in the most cost effective way". |
В качестве ключевых тенденций, определенных в этом двухгодичном периоде, можно выделить расширение фонда электронных публикаций, реорганизацию библиотечных процессов для приведения их в соответствие с электронной средой и усовершенствование поиска информации для "удовлетворения информационных потребностей пользователей наиболее эффективными способами с точки зрения затрат". |
As IAEA already had a well-established administrative infrastructure, it was considered efficient and cost effective for UNIDO to share some of IAEA's support services on a cost-recovery basis, even though UNIDO was housed in different buildings. |
Поскольку МАГАТЭ уже имело хорошо развитую административную инфраструктуру, для ЮНИДО было сочтено целесообразным и эффективным с точки зрения затрат обеспечить совместное использование с МАГАТЭ определенных вспомогательных услуг на возмездной основе, хотя ЮНИДО и размещалась в других зданиях. |
It is suggested therefore, that estimates be made of the extent and cost of technical requirements in this area and that the relevant donor agencies take this issue on board as a priority trade development issue and allocate appropriate funds. |
В связи с этим предлагается провести оценку масштабов технических потребностей в этой области и связанных с ними затрат, а соответствующим учреждениям-донорам предлагается взять на рассмотрение данную проблему в качестве приоритетного вопроса развития торговли и выделять на эти цели соответствующие средства. |
The Panel does not accept that the estimates of additional value for the "unique scientific items" are sufficient to demonstrate that the items did in fact retain a value in excess of the cost of their creation. |
Группа не соглашается с тем, что оценки дополнительной ценности "уникальных научных продуктов" достаточны для подтверждения того, что эти продукты действительно сохраняли определенную стоимость сверх затрат на их создание. |
As for the cost of distributing the advisory opinions of the International Court of Justice as official documents of the United Nations, in accordance with paragraph 7 of the draft resolution, it was understood that the advisory opinions would be processed as and when capacity became available. |
Поскольку распространение консультативных заключений Международного Суда в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций согласно пункту 7 проекта резолюции потребует определенных затрат, предполагается, что консультативные заключения будут обрабатываться по мере имеющихся возможностей. |
While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. |
Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат. |
Without knowledge of cost structures, the entrepreneur cannot determine which products are the most profitable, or attempt to restrict costs other than in a most general way, or cut out activities which do not make a contribution. |
Не имея информации о структуре затрат, предприниматель не может установить наиболее рентабельные виды продукции или свернуть не дающие прибыли направления деятельности и может использовать лишь самые общие методы для сокращения издержек. |
Subregional integration is a means to diversify into new export products, to encourage many new firms to export for the first time, to gain experience on the regional market, and to become competitive in certain branches where the regional market exceeds the threshold of cost effectiveness. |
Субрегиональная интеграция является инструментом, позволяющим диверсифицировать производство с организацией выпуска новой экспортной продукции, способствовать выходу многих новых фирм на экспортные рынки, накапливать опыт на региональном рынке и добиваться конкурентоспособности в отдельных секторах, когда региональный рынок превышает пороговый уровень эффективности затрат. |
Under the United States Federal Acquisition Regulations, a price analysis must be undertaken to evaluate and examine "a proposed price without evaluating its separate cost elements and proposed profit", known as a "price realism" analysis. |
Федеральные правила приобретения собственности Соединенных Штатов Америки предусматривают обязательное проведение анализа цен, позволяющего оценить и изучить "предложенную цену без оценки отдельных элементов затрат и предполагаемой прибыли" и известного как анализ "реалистичности цен". |
In such a case, the operator assumes the obligation to pay to the contracting authority a portion of the revenue generated by the infrastructure that is used by the contracting authority to amortize the construction cost. |
В таком случае оператор обязуется выплачивать организации-заказчику часть доходов, полученных в результате эксплуатации инфраструктуры, которые используются организацией-заказчиком для амортизации затрат на строительство. |