average cost of items for motor vehicles such as fuels, lubricants, tyres, etc; |
средний объем затрат на эксплуатацию автотранспортных средств, например на топливо, смазочные материалы, шины и т.д.; |
The general guidelines of the restructuring process were indicated by the head of State, namely, that the future Central African army should be a national, republican and multi-ethnic army that will participate in development and will be low in cost. |
Таким образом, основные направления реорганизации были указаны главой государства: будущая армия Центральноафриканской Республики должна представлять собой многоэтнические, национальные, общереспубликанские силы, участвующие в процессе развития и не требующие больших затрат. |
(a) The low world market price of fossil fuels in comparison with the relatively high cost of renewable sources of energy; (b) The burden of the initial investment. |
а) бремя высоких первоначальных капитальных затрат, низкие цены на мировом рынке на ископаемое топливо по сравнению с относительно высокой стоимостью возобновляемых источников энергии; |
Emphasizes the importance of implementing a cost-effective global telecommunications system that would result in a reduction in the cost of such services, as presented in the report of the Secretary-General; 1 |
подчеркивает важность создания эффективной с точки зрения затрат глобальной системы электросвязи, которое приведет к сокращению расходов на такие услуги, как описывается в докладе Генерального секретаря 1/; |
The Advisory Committee trusts that future proposals for contracting out United Nations services will be developed on the basis of clear criteria, including not only cost effectiveness but the need to ensure reliability and flexibility in the service to be provided. |
Консультативный комитет надеется, что в будущем предложения об обслуживании Организации Объединенных Наций по контрактам будут разрабатываться на основе четких критериев, включая не только критерии эффективности с точки зрения затрат, но и необходимости обеспечения надежности и гибкости в предоставляемом обслуживании. |
There was fairly general agreement that the problems interpreting the data, of data availability and the cost of data generation at this point outweighed the intriguing conceptual characteristics of PPPs such as greater stability in income distributions among countries which would allow shortening of the statistical base period. |
Было достигнуто практически общее согласие по поводу того, что проблемы интерпретации данных, наличия данных и затрат на сбор данных на данном этапе перевесили привлекательные концептуальные характеристики ППС, в частности возможность обеспечения большей стабильности в распределении доходов стран, что позволяет сократить базисный статистический период. |
The CHAIRMAN said that the utilization of conference services was of great concern to the General Assembly due to their high cost and the financial constraints faced by the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проблема конференционного обслуживания вызывает у Генеральной Ассамблеи большую обеспокоенность в связи с тем, что они требуют больших затрат, и в связи с трудным финансовым положением Организации. |
However, the question of the ratio between the cost of the Authority's work and its effectiveness remains a priority for the Russian intend to devote very careful attention to it in the future. |
Однако вопрос о соотношении затрат на его содержание и эффективность его работы остается для российской делегации одним из приоритетных, и мы намерены и в будущем уделять ему пристальное внимание. |
One of the key objectives of the plan had focused on the subject of efficiency, specifically, on how to improve management of the cost structure and enhance the programme of cost-effectiveness. |
Одна из основных задач этого плана связана с вопросом эффективности, а конкретно - с путями совершенствования управления структурой расходов и укрепления программы повышения эффективности затрат. |
The Committee notes that these costs do not reflect, however, the full cost of acquiring contractual services, since the Mission provides to contractual personnel living and office accommodation, vehicles, communications, security, etc. |
Комитет отмечает, что эти расходы, однако, не отражают полный объем затрат на приобретение услуг по контрактам, т.к. Миссия предоставляет персоналу, работающему по контрактам, жилые и служебные помещения, автотранспорт, услуги связи, охрану и т.д. |
In moving to a uniform rate of reimbursement (in lieu of cluster rates) for the large agencies, the cost measurement systems would still be maintained, as they provided valuable monitoring information for possible future adjustments of rates. |
При переходе к использованию единой ставки возмещения расходов более крупных учреждений (вместо дифференцированных по категориям затрат ставок), системы исчисления расходов будут по-прежнему сохранены, поскольку они позволяют получить ценную информацию для возможной будущей корректировки ставок. |
The fifth conclusion was that the existence of a double dividend did not mean that there was no cost, and that it was illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoided all costs. |
Пятый вывод состоит в том, что наличие двойного дивиденда не исключает других расходов, и нельзя рассчитывать на то, что использование новых механизмов финансирования позволит избежать всех других затрат. |
The aim was to ensure the cost-effective management of active and closed missions with the understanding that when the cost level, scope and number of active missions declined, the volume of backstopping activities would eventually decrease as well. |
Задача заключалась в обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления действующими и завершенными миссиями при том понимании, что, когда уровень расходов, масштабы и число действующих миссий уменьшаются, объем деятельности по их поддержке в конечном итоге также должен сокращаться. |
As noted in previous reports, the argument has been made that the absence of a permanent interpretation capacity at the United Nations Office at Nairobi, which increases the cost of holding meetings there, is an impediment to its greater utilization as a conference centre. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, высказывается мнение о том, что отсутствие постоянного штата устных переводчиков в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, приводящее к увеличению затрат на обслуживание заседаний в Найроби, является одним из препятствий на пути расширения его использования в качестве конференционного центра. |
In his view, wind energy which is becoming more and more competitive on a cost basis should be considered as a supplement and not as a substitute to fossil fuel energy. |
По его мнению, энергию ветра, обеспечивающую все более высокий уровень конкурентоспособности с точки зрения затрат, следует рассматривать как дополнительный источник, а не как заменитель энергии, получаемой из ископаемого топлива. |
The existence of the Web site has undoubtedly decreased the number of documents non-governmental organizations collect from United Nations facilities and this should be reflected when discussing the cost and logistic implications of increased non-governmental organization interaction with the United Nations. |
Создание информационного киоска, несомненно, привело к сокращению числа документов, получаемых неправительственными организациями от Организации Объединенных Наций, и это следует учитывать при обсуждении затрат и материально-технических последствий активизации взаимодействия неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
As the cost of this second phase is yet unknown, and will in any case need to be approved by the Conference, the related financial implications will be brought to the attention of the Conference for incorporation into the budget decision. |
Поскольку объем затрат на этот второй этап пока не известен и в любом случае эти расходы должна будет утвердить Конференция, до ее сведения в целях включения в решение по бюджету будут доведены соответствующие финансовые последствия. |
The Task Force also noted that some of the impacts of the study would turn out to be less significant due to the recent modifications in the model assumption, especially the cost curves. |
Целевая группа также отметила, что воздействие этого исследования в силу последних изменений в отношении допускаемых в рамках моделирования предположений, особенно в том, что касается кривых затрат, может оказаться менее значительным. |
To derive the abatement cost per sector for a given country, it is necessary to consider parameters such as: |
Для определения затрат, связанных с сокращением выбросов в том или ином секторе конкретной страны, необходимо учитывать такие параметры, как: |
This reflection has two implications: on the one hand, it influences the behaviour of consumers towards more sustainable consumption patterns; on the other hand, it facilitates cost internalization at producer's level provided producers get an adequate remuneration from higher international prices. |
Такое отражение оказывает двоякое влияние: с одной стороны, оно воздействует на поведение потребителей, ориентируя их на более устойчивые структуры потребления; с другой - оно содействует интернализации затрат на уровне производителей при условии, что производители получают адекватную компенсацию за счет более высоких международных цен. |
The Sub-Commission is therefore exploring strategies to reduce the time pressure, partly by reducing the number of agenda items as mentioned above, and partly by examining the possibility of extending the length of the session without incurring additional cost for the United Nations. |
В связи с этим Подкомиссия изучает пути смягчения остроты проблемы дефицита времени отчасти за счет уже упоминавшегося сокращения количества пунктов повестки дня и отчасти в рамках рассмотрения возможности увеличения продолжительности сессий без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций. |
The Sub-Group has contracted an international real estate management company to devise a common premises methodology, including forecasting the projected combined needs of the in-country United Nations funds and programmes; cost benefit analysis; management of common premises and services; and apportionment of costs. |
Подгруппа заключила с международной компанией по управлению недвижимостью контракт на разработку методики использования общих помещений, включая прогнозирование предполагаемых общих потребностей находящихся в стране фондов и программ Организации Объединенных Наций, анализ затрат и выгод, управление общими помещениями и услугами и распределение расходов. |
(a) Assessments of best available technology, cost and economic assessments, public safety or health benefits, testing protocols, and functional equivalence; |
а) проведение оценки наиболее оптимальной из имеющихся технологий, оценки затрат и экономической эффективности, оценки выгод в плане общественной безопасности или здравоохранения, протоколов испытаний и функционального соответствия; |
The Office of Internal Oversight Services reiterates that the United Nations did not achieve either "low cost" or "efficient procurement" during the biennium 1994-1995 even though the Organization had three years of relevant experience by then. |
Управление служб внутреннего надзора вновь подтверждает, что Организация Объединенных Наций не добилась в двухгодичный период 1994-1995 годов целей "низких затрат" или "эффективных закупок", хотя к тому времени Организация уже три года занималась этой деятельностью. |
In addition, 40 extra hours is being covered under the terms of the contract at no additional cost to the United Nations; |
Кроме того, в соответствии с условиями контракта без каких-либо дополнительных затрат со стороны Организации Объединенных Наций ей предоставляются еще 40 часов полета; |