According to the survey of operations management teams, some 54 per cent of United Nations country teams reported cost reductions as the result of harmonization of business practices. |
Опрос групп по управлению операциями показал, что около 54 процентов страновых групп Организации Объединенных Наций отметили снижение затрат в результате согласования деловой практики. |
While information could be found on the number of policy papers issued by a particular committee, it was impossible to discern the cost of health insurance for staff members, or the actual travel expenditure of each department. |
Хотя информация может быть почерпнута из ряда директивных документов, подготовленных различными комитетами, невозможно определить объем затрат на медицинскую страховку сотрудников или фактические путевые расходы персонала в каждом из департаментов. |
Ms. Power (Observer for the European Union) said that, while welcome steps had been taken to make peacekeeping more effective, there was still significant scope for reducing the unit cost of peacekeeping. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что, наряду с реализацией позитивных шагов, направленных на повышение эффективности миротворческой деятельности, остаются нерешенными ряд задач по дальнейшему снижению удельных затрат миротворческих операций. |
Work has just started on the development of an ICT strategy for ESCWA, and as a first step an inventory of systems and applications in preparation for a cost benefit analysis review has already been undertaken. |
Работа по выработке стратегии ЭСКЗА в области ИКТ только началась, и в качестве первого шага уже проведена инвентаризация систем и прикладных программ в порядке подготовки к анализу затрат и результатов. |
For comparison purposes, and as a result of the comments made at the previous Committee meeting, the Chief Procurement Officer prepared a similar reduced cost schedule for vendor B and some of the other bidders. |
В целях сравнительного анализа, а также с учетом замечаний, высказанных на предыдущем заседании Комитета, Главный сотрудник по закупкам подготовил аналогичную шкалу затрат для поставщика В и некоторых других участников торгов. |
However, instead of calling vendor B in to discuss the reduced cost option, the Chief Procurement Officer prepared a comparison based on the rates quoted in the original bids. |
Однако вместо того, чтобы пригласить поставщика В для обсуждения варианта, предполагающего снижение затрат, Главный сотрудник по закупкам подготовил сравнительный анализ на основе ставок, указанных в первоначальных заявках с предложением цен. |
The refrigeration sector was noted as one in which, due to the prohibitive cost of frequent replacement of equipment, technical assistance was particularly required. |
Сектор холодильного оборудования был выделен в качестве одной из тех областей, где особенно требуется техническая помощь ввиду непомерно высоких затрат на часто проводимую замену оборудования. |
The analysis of the economic and social effects and the cost of POPs reduction or phase-out |
Анализ социальных и экономических эффектов и затрат по сокращению или запрещению СОЗ. |
Emerging global electronic commerce systems are being developed to remove cost from the trading process and to assist the supply chain suppliers and retailers in analyzing spending trends and sources of similar products. |
Новые системы глобальной электронной торговли разрабатываются в целях устранения затрат в процессе сбыта и оказания помощи производителям и розничным продавцам в цепочке поставок в проведении анализа тенденций расходов и поиска источников аналогичных продуктов. |
The JISC considered measures to reduce the cost and time for the accreditation of applicant independent entities that are DOEs under the CDM, taking into account the discussions the JI-AP has had on this issue. |
КНСО рассмотрел меры по сокращению затрат и времени, требующихся для аккредитации независимых органов-заявителей, которые являются НОО в рамках МЧР, принимая во внимание итоги обсуждения этого вопроса в ГА-СО. |
Profitable use of the drained gas (for example, through sales to natural gas pipelines or on-site power generation) offsets the increased operating and capital cost of enhancing the drainage system. |
Коммерческое использование отводимого газа (например, путем его реализации для закачки в трубопроводы природного газа или производства электроэнергии на шахте) компенсирует увеличение эксплуатационных и капитальных затрат, связанных с расширением системы отвода. |
For a lower assumed capital cost, the project has a net present value of $28.4 million and an internal rate of return of 81 per cent. |
Для низкого предполагаемого уровня капитальных затрат чистая приведенная стоимость проекта составит 28,4 млн. долл. с внутренней нормой прибыли в 81%. |
[New cost benefits analyses are awaited from the expert of the United States of America] |
[Ожидается, что эксперт от Соединенных Штатов Америки представит новый анализ затрат и выгод] |
Notwithstanding the efforts made to harmonize business practices, there has been limited success in conducting accurate cost-benefit analyses, including reliable and credible measurement of efficiencies and cost reductions, as well as putting in place sustainable management of the new initiatives. |
Несмотря на предпринятые усилия по согласованию деловой практики, были достигнуты лишь ограниченные успехи в проведении точного анализа затрат и результатов, в том числе надежных и заслуживающих доверия оценок повышения эффективности и сокращения издержек, а также в обеспечении рационального управления новыми инициативами. |
The Secretary-General, in his budget performance reports, should provide financial information distinguishing between savings accruing from cost reductions and savings from the implementation of efficiency measures. |
В своих отчетах об исполнении бюджетов Генеральный секретарь должен представлять финансовую информацию, в которой будет различаться экономия, полученная путем сокращения расходов, и экономия, достигнутая в результате применения мер по обеспечению эффективности затрат. |
In the Board's view, the requirement that long-form audit reports should be prepared for all entities irrespective of the risks to the United Nations was time-consuming and might not be cost effective. |
По мнению Комиссии требование готовить подробные доклады для всех подразделений, независимо от риска для Организации Объединенных Наций, связано с большими затратами времени и может быть не оправданно с точки зрения затрат. |
However, the use of informal group meetings should not introduce a bias towards cost cutting at the expense of applying the United Nations' rules on working languages. |
В то же время проведение совещаний неофициальных групп не должно приводить к смещению акцентов в пользу экономии затрат за счет применения правил Организации Объединенных Наций, касающихся рабочих языков. |
The best value for money result was not only a significant cost saving to the Organization, but also contributed to capacity development through the award of contracts to local vendors for some of the services required. |
Принцип оптимальности затрат привел не только к значительной экономии средств для Организации, но и содействовал развитию потенциала за счет предоставления контрактов местным поставщикам на оказание некоторых требуемых услуг. |
Developing countries had been advised to strike the right balance between the possible increases in intermediation costs of such a policy, on the one hand, and the cost of a future system-wide crisis, on the other. |
Развивающимся странам советуют найти правильное соотношение между возможным увеличением среднесрочных затрат, связанных с такой политикой, с одной стороны, и издержками будущего общесистемного кризиса - с другой. |
The secretariat reported that UNECE had concluded a memorandum of understanding with the University of Geneva in September 2005 to research methods for the monitoring and estimation of releases and transfers and to update the implementation cost model. |
Секретариат сообщил о том, что в сентябре 2005 года ЕЭК ООН подписала меморандум о взаимопонимании с Женевским университетом с целью изучения методов мониторинга и оценки выбросов и переноса, а также обновления моделей расчета затрат на осуществление. |
The unit responsible for the general ledger accounting, cost accounting and accounts payable will also be strengthened, as the integrity of the financial data and relevant reconciliations in a more complex and demanding business entity demand a solid structural and procedural base. |
Кроме того, будет укреплено подразделение, отвечающее за общий бухгалтерский учет, калькуляцию затрат и кредиторскую задолженность, поскольку обеспечение достоверности финансовых данных и соответствующих результатов выверки в рамках более разветвленной и жесткой коммерческой организации предполагает наличие надежной структурной и процедурной базы. |
That improvement enabled the regional and national economies to command additional resources in the world economy, including imports, investments abroad and remittances to other parts of the world, at no immediate or apparent cost to themselves. |
Это улучшение позволило региональным и национальным экономикам получить в свое распоряжение дополнительные ресурсы в рамках мировой экономики, включая импорт, инвестиции за границей и денежные переводы в другие части мира, причем в отсутствие каких-либо прямых или ощутимых затрат для них. |
The methodology is based on the Home Office framework for costing crime and develops this to include the specific cost related to domestic violence. |
Методика их исчисления основана на системе Министерства внутренних дел по оценке издержек, связанных с преступностью, которая была доработана с целью учета конкретных затрат, связанных с насилием в семье. |
Authorizes MONUC, within the limit of its capacities, to provide all necessary logistical support to Eufor R.D.Congo, on a cost reimbursement basis; |
уполномочивает МООНДРК оказывать, в пределах своих возможностей, всю необходимую материально-техническую поддержку СЕС ДРК на основе возмещения затрат; |
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). |
Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156). |