Remember that if you travel with this low cost carrier, you have to be very scrupulous with the luggage, pq them are. |
Помните, что если вы путешествуете с перевозчиком на таком низком уровне затрат, вы должны быть очень щепетильны с багажом, PQ них. |
This should, in turn, reduce the overall cost to the European economy of moving capital around the region (estimated as two to three percent of total GDP). |
Результатом введения единой зоны платежей в евро должно стать уменьшение общих затрат по перемещению капиталов в европейской экономике (2-3 % от общего значения ВВП). |
Finally, both the interdependence and global risk that are evident in this crisis will and probably should cause countries to adopt policies with respect to financial structures that provide for some insulation from external shocks, even if such policies impose a cost. |
В конечном итоге, как взаимозависимость, так и глобальный риск, которые очевидны в этом кризисе, приведут и, вероятно, должны привести страны к принятию такой политики в отношении финансовых структур, которая обеспечит некоторую изоляцию от внешних потрясений, даже если такая политика потребует затрат. |
This is more appropriate to the task of reducing carbon emissions than a single price, because there is a multiplicity of sectors and methods, each of which produces a different cost curve. |
Это лучше подходит для целей уменьшения выбросов углерода, чем единая цена, поскольку существует множество секторов и методов, каждый из которых производит различные графики затрат. |
The authorities will no doubt find ways of replacing the services that Google provided - at some cost, and maybe with some loss of efficiency, but the Internet will remain fettered in China. |
Власти, без сомнения, найдут способы заменить услуги, предоставлявшиеся корпорацией Google, - за счёт некоторых затрат и, возможно, с некоторой потерей эффективности, но Интернет в Китае по-прежнему будет ограниченным. |
It should be pointed out that usually the benefit of such a contribution is proportionally greater than the cost, as often it "unlocks" information and ideas from a large group of high level experts. |
Следует отметить, что обычно отдача от таких вкладов несопоставимо больше затрат, поскольку тем самым нередко как бы распахиваются двери к информации и идеям, являющимся продуктом деятельности большой группы экспертов высокого уровня. |
The representative of the Secretary-General assured the Board that the new custodial arrangements offered the Fund better protection, that is, lower risk, at a substantially reduced annual cost of some $3 million. |
Представитель Генерального секретаря заверил Правление в том, что новые механизмы хранения обеспечивают Фонду лучшую защиту, т.е. уменьшают риск при существенном сокращении ежегодных затрат примерно до 3 млн. долл. США. |
It has been explained to the Board that the unpredictable nature of voluntary contributions does not permit an accurate estimate of support cost income to be made at the beginning of a year. |
Комиссии были представлены разъяснения относительно того, что непредсказуемый характер добровольных взносов не дает возможности точной оценки поступлений на покрытие вспомогательных затрат, которые необходимо будет произвести в начале года. |
The presence of land-mines, because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian population and an exorbitant economic, medical and social cost, but is also an obstacle to the restoration of basic services, already difficult in war-torn countries. |
Наличие наземных мин, учитывая их неизбирательное действие, не только создает опасность для гражданского населения и требует колоссальных экономических, медицинских и социальных затрат, но и препятствует восстановлению деятельности основных служб, которая и без того затруднена в истерзанных войной странах. |
The issue that pricing of telecommunications services should be cost oriented has not been included in the Annex on Telecommunications because of opposition by developing countries. |
Вследствие противодействия со стороны развивающихся стран вопрос об установлении цен на телекоммуникационные услуги по методу затрат не был включен в Приложение по телекоммуникационным услугам. |
She reiterated her delegation's hope, expressed the previous year, that ways and means would be found to make those materials available to practitioners at a reasonable cost, possibly through electronic communication systems. |
В то же время она вновь подтверждает выраженную ею в прошлом году надежду на то, что будут изысканы возможности предоставления этой документации юристам без чрезмерного повышения затрат, для чего можно было бы использовать системы электронной передачи данных. |
By December 1990, a study to estimate the project's cost determined that long-term expenditure would total approximately 450 billion dollars spread over 20 to 30 years. |
В декабре 1990, группа по оценке стоимости и долгосрочных затрат на экспедицию определила стоимость проекта в 450 млрд долларов, распределённых на промежуток времени в 20-30 лет. |
Since 2013, operationalization of the policy has been supported by tools such as time sheet recording to enable more accurate allocation of costs to projects and cost centres. |
С 2013 года для содействия внедрению этих процедур осуществляется, в частности, учет затрат времени, что обеспечивает возможность более точно относить расходы на счет отдельных проектов и учетно-стоимостных подразделений. |
The Stern Review Report on the Economics of Climate Change amounts to a call to action: it argues that huge future costs of global warming can be avoided by incurring relatively modest cost today. |
Отчет Стерна по экономическим последствиям изменения климата призывает к действию: он утверждает, что огромных затрат в будущем, вызванных глобальным потеплением, можно избежать, потратив сравнительно скромную сумму сегодня. |
Prices should pass on to end users the full cost not only of production and acquisition, but also of the damage - including air pollution and climate change - caused by intensive reliance on fossil fuels. |
Цены должны передать конечным потребителям полный учет всех затрат не только на производство и приобретение, но также ущерб - включая загрязнение воздуха и изменение климата - вызванный интенсивной зависимостью от ископаемых видов топлива. |
Most of the publications are now being printed at the United Nations Office at Nairobi and steps have been taken to keep a record of the actual cost of production and to control expenditure. |
В настоящее время большинство публикаций печатается в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, при этом принимаются меры в целях регистрации фактических затрат на производство и контроль за расходами. |
Provision is made to cover the cost of electrical supplies required for the repair and maintenance of all electrical installations at UNIKOM headquarters, sector and liaison offices and helicopter landing pads. |
По данному разделу предусматривается покрытие затрат на электротехнические принадлежности, необходимые для ремонта и обслуживания всех электрических установок в штаб-квартире ИКМООНН, в секторах и отделениях связи и на вертолетных площадках. |
The amount of $154,200 is provided for cost of freight for 56 vehicles transferred from UNTAC for the work of the Identification Commission. |
Ассигнования в размере 154200 долл. США выделяются для покрытия затрат на доставку 56 автомобилей, передаваемых с баланса ЮНТАК, для обеспечения работы Комиссии по идентификации. |
In the absence of the posts required, the Situation Centre is staffed mainly by military officers on loan to the Secretariat from Member States at no cost to the United Nations. |
В отсутствие необходимых должностей, штаты Оперативного центра укомплектованы офицерами вооруженных сил, предоставленными Секретариату государствами-членами, при этом Организация Объединенных Наций не несет на их содержание никаких затрат. |
As there are no United Nations facilities for the repair and maintenance of vehicles in these locations, it is more cost effective to rent the required vehicles rather than to purchase them. |
Поскольку Организация Объединенных Наций базой для ремонта и эксплуатации автомобилей в этих точках не располагает, с точки зрения затрат более эффективной является аренда, а не приобретение требуемых автотранспортных средств. |
This includes the decision that, due to reasons of cost, the statements to be published in the bound volume would be the texts orally delivered at the Special Commemorative Meeting. |
В их число входит решение о том, что, исходя из соображений затрат, решено опубликовать в виде отдельной книги тексты выступлений в том виде, в каком они были произнесены на специальном торжественном заседании. |
The appropriation requested relates to the shipment of 89 vehicles, estimated at $273,700, which is equivalent to 15 per cent of the acquisition cost. |
Испрашиваемые ассигнования предназначаются для покрытия расходов на поставку 89 автотранспортных средств в размере 273700 долл. США, что эквивалентно 15 процентам общей суммы затрат на их приобретение. |
(c) Use of private sector capital, initiative and know-how to reduce project construction cost and schedules and to improve operating efficiency; |
с) использование капитала инициативы и "ноу-хау" частного сектора для сокращения затрат на разработку проектов и сроков их осуществления и повышения эффективности работы; |
Actual costs for rations were lower than estimated owing to lower cost per person per day and reduced number of personnel deployed during the last two months of the reporting period. |
Фактические расходы по статье «Пайки» были меньше сметных в силу более низких затрат на человека в день и сокращения численного состава в течение последних двух месяцев отчетного периода. |
About 60 per cent of the estimated amount is based on standard cost ratios, while 40 per cent covers mission-specific costs. |
Примерно 60 процентов сметной суммы исчислено на основе коэффициентов нормативных затрат, а 40 процентов - на основе конкретных расходов данной миссии. |