The presidential elections - the first elections in decades that were free and organized by the Afghans themselves - determined who will control the fate of the country over the next five years. |
Президентские выборы - первые свободные и организованные самими афганцами выборы на протяжении многих десятилетий - определили, кто будет контролировать судьбу страны в течение последующих пяти лет. |
The ability of the United Nations to hold the contractor responsible for all services and obligations to be performed under the contract could be undermined if the Organization were to seek to exercise more direct control over the contractor's subcontractors. |
Способность Организации Объединенных Наций обеспечивать ответственность подрядчиков за оказание всех услуг и выполнение всех обязательств в соответствии с контрактом будет подорвана, если Организация будет стремиться напрямую контролировать субподрядчиков, привлекаемых подрядчиком. |
The restraint shown by the Government of the Sudan and the diminishing number of attacks by the Janjaweed during the intervening period is indicative of the ability of the Government of the Sudan to influence those forces ever which it claims to have no control. |
Проявленная правительством Судана сдержанность и сократившееся число нападений со стороны формирований «Джанджавид» за истекший период свидетельствуют о способности правительства Судана оказывать влияние на те силы, которые, по его мнению, оно контролировать никоим образом не может. |
It was pointed out that the costs of policy intervention need to be taken into account, and that governments should focus their interventions on what they can actually control. |
Было указано на необходимость учета затрат, связанных с мерами вмешательства на уровне политики, а также на необходимость того, чтобы правительства в ходе своего вмешательства уделяли особое внимание тому, что они фактически могут контролировать. |
Its main objective is the elimination of the illicit trade in small arms and light weapons, as well as to regulate and control the use of legal weapons in civilian hands in Central America in order to help lower the rates of crime and violence in the region. |
Его главная цель - искоренить незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также регулировать и контролировать использование приобретенного законным образом оружия, находящегося в руках гражданского населения в Центральной Америке, чтобы содействовать снижению уровня преступности и насилия в регионе. |
Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. |
Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли. |
The Programme of Action recognizes that it is essential for all women to have access to affordable, acceptable and convenient reproductive health care in order to achieve control over their reproductive lives and the timing of their pregnancies to fit their family, education and work plans. |
В Программе действий признается важность обеспечения для всех женщин доступа к недорогим, приемлемым и удобным услугам по охране репродуктивного здоровья, чтобы они могли сами контролировать свою репродуктивную жизнь и планировать свою беременность с учетом своих семейных, образовательных и рабочих планов. |
This has added to the need for the Budget Section to effectively track and monitor the implementation of planned outputs and related expenditures while carrying out the tasks of budgetary control and maintaining the appropriate budgetary discipline throughout the Mission. |
Это привело к тому, что Бюджетной секции стало необходимо действенно отслеживать и контролировать осуществление запланированных мероприятий и соответствующие расходы при одновременном решении задач бюджетного контроля и поддержания должной бюджетной дисциплины в рамках всей Миссии. |
Pending the implementation of the new Enterprise Resource Planning (ERP) system, the established ICT committee should define and oversee an acquisition process composed of: a project management framework; change control process; and business case preparation and approval process. |
До внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) учрежденный комитет по ИКТ должен наладить и контролировать процесс закупок, включая: структуру управления проектом; процесс контроля за преобразованиями; и подготовку и утверждение бизнес-плана. |
When the State exerts strict control over religious services, the prayers of the faithful, religious education of children or charitable actions, that expresses the totality of its claim to power even in the most personal aspects of everybody's life. |
Когда государство осуществляет жесткий контроль над религиозными обрядами, молитвами правоверных, над религиозным просвещением детей или благотворительной деятельностью, то это отражает всю полноту его претензий контролировать даже самые личные аспекты повседневной жизни. |
so that it can be within our control to determine how bad experiences affect us. |
Так мы можем его контролировать и регулировать влияние негативного опыта. |
I don't think that he meant to levitate you, and if he thought that he couldn't control his trick - well, it might have scared him. |
Я не думаю, что он хотел поднять вас в воздух, а если он не может контролировать свой трюк... ну, это могло вполне напугать его. |
If I was something you could control, why couldn't you stop me then? |
Если ты можешь меня контролировать, почему же не остановил меня? |
I know letting him in is a risk, but... it's something that the military does all the time... they embed journalists so that they can control the story. |
Я знаю, посвящать его в дело - рискованно, но... военные так постоянно делают... они внедряют журналиста, чтобы он мог контролировать историю. |
A boy's been kidnapped, and you cannot control yourself long enough to get one answer out of his kidnapper? |
Мальчик был похищен, и ты не мог контролировать себя достаточно долго для того, чтобы получить один ответ от похитителя? |
I'll take five minutes of a situation I can control over 50 years of one I can't any day. |
Меняю ситуацию в пять минут, которую я могу контролировать на пятьдесят лет таких, которые я контролировать не могу. |
They are looking at motive, at... at someone who can't control himself, at revenge, at opportunity. |
Они смотрят на мотив, на кого-то, кто не может контролировать себя, на месть, на возможность. |
I get Cora's heart, I control her and make her do the right thing, and I let you die. |
Я заполучу сердце Коры, смогу контролировать её и смогу наставить её на путь истинный, и дам вам умереть. |
Because I'm a hybrid, I can control when I change, so if this mystical marriage thing works, then our people get my power, and they can ditch the rings, which means Esther no longer has a hold over them. |
Из-за того, что я гибрид, я могу контролировать превращение, поэтому, если эти мистические браки работают, все люди получат мою силу и они могут уничтожить кольца, что значит, что Эстер больше не имеет над ними власти. |
I can't take my chances on some crazy, weird power that I can't understand or control. |
Я не могу рисковать ради какой-то безумной странной силы, которую я не могу понять или контролировать! |
(e) Libyan authorities are encouraged to use the existing international and United Nations tools to locate, monitor and register weapons and ammunition in order to better control the stockpiles. C. To the Security Council |
ё) Ливийским властям рекомендуется использовать существующие международные инструменты и инструменты Организации Объединенных Наций для определения местонахождения, контроля и регистрации оружия и боеприпасов, дабы лучше контролировать их запасы. |
Limitations precluding daily living activities (full or partial loss of ability or capacity to care for oneself, move about freely and independently, make decisions, interact, control one's behaviour, undergo training or work); |
ограничение жизнедеятельности (полная или частичная утрата лицом способности или возможности осуществлять самообслуживание, самостоятельно передвигаться, ориентироваться, общаться, контролировать свое поведение, обучаться или заниматься трудовой деятельностью) |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
Financial information is available more frequently (yearly instead of every two years), which increases the ability of management and Member States to gain better control over the financial resources of the Organization, identify key trends and variances and introduce timely corrective measures, where necessary |
финансовая информация представляется чаще (ежегодно, а не раз в два года), что повышает способность руководства и государств-членов более эффективно контролировать финансовые ресурсы Организации, выявлять ключевые тенденции и отклонения и, когда необходимо, вводить своевременные коррективные меры; |
You did it because you need to be in control all the time, but you can't control what's coming. |
я сделал это только чтобы сохранить свою семью ты сделал это потому что тебе постоянно надо все контролировать но ты не можешь контролировать то, что надвигается |