While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. |
Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат. |
The united indigenous demand for the right to own, develop, control and use the lands and territories which they traditionally owned or otherwise occupied or used is based on their dependence on it. |
Этим продиктовано общее требование коренных народов о предоставлении им права владеть, разрабатывать, контролировать и использовать земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
The Advisory Committee nevertheless believes that the total amount for travel as reflected in table 14.2 of the proposed programme budget (both regular budget and extrabudgetary resources) is high and should be kept under strict control. |
Тем не менее Консультативный комитет считает, что общая сумма ассигнований на поездки (как по линии регулярного бюджета, так и по линии внебюджетных ресурсов), указанная в таблице 14.2 предлагаемого бюджета по программам, велика и расходы по этой статье следует жестко контролировать. |
When they are automatically designated as heads of household men can control most household economic resources and are normally indirect recipients of project resources targeted at households. |
Автоматически став главами домашних хозяйств, мужчины могут контролировать большую часть ресурсов домашнего хозяйства и, как правило, являются непосредственными получателями ресурсов по проектам, осуществляемым в поддержку домашних хозяйств. |
As much as we think we can control the world around us Or the people closest to us |
Чем больше мы думаем о том, что можем контролировать все, что вокруг нас происходит... или жизнь близких нам людей, |
My head has its own mind, it's out of my control In that case |
Я потерял голову, не могу себя контролировать что ж |
UNAMIR will monitor the cease-fire agreement through verification and control of the expanded DMZ and by the concentration, disarming, demobilization and integration of troops of both the parties and the Gendarmerie. |
МООНПР будет контролировать соблюдение соглашения о прекращении огня путем осуществления проверки и контроля в расширенной ДЗ и путем сосредоточения, разоружения, демобилизации и интеграции войск обеих сторон и жандармерии. |
The Philippines is in the process of implementing a monitoring, control and surveillance system, which will allow the Philippine authorities to implement effectively, and to monitor the enforcement of, fisheries laws and regulations within areas under national jurisdiction. |
Филиппины переживают процесс становления системы мониторинга, контроля и наблюдения, которая позволит филиппинским властям эффективно использовать и контролировать процесс принуждения к выполнению законов и правил в области рыболовства в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
In this context of a disastrous economy, a population explosion has eliminated any hope of redressing the imbalance between an almost zero economic growth rate and a population growth rate that is out of control. |
В этом контексте исключительно серьезной экономической ситуации резкий рост народонаселения лишает нас всех надежд на устранение дисбаланса между почти нулевыми темпами экономического роста и ростом народонаселения, который мы не в состоянии контролировать. |
However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. |
Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |
Part of himself that he can't control, and that's why I'm rethinking all the things I haven't seen. |
Ту часть его, которую он не может контролировать И вот поэтому я ещё раз подумал над всем |
We glue electrodes to it's antennae perforate the thorax so we can control it's movements from our link. |
ћы приклеим к его усикам антенны, сделаем дырку в туловище, и таким образом сможем по нашему каналу контролировать его движени€. |
I have no control over any of it, and I have tried so hard for so long to protect him, until I couldn't. |
Теперь я не могу ничего контролировать, и я так сильно и долго старалась защитить его, но теперь я не могу. |
Competition authorities should estimate the real effects of actual or potential imports and control RBPs reducing their beneficial effects, including by paying attention to abusive exercises of intellectual property rights, RBPs by foreign exporters, and exclusionary distribution structures. |
Органам по вопросам конкуренции следует учитывать реальное воздействие фактического или потенциального импорта и контролировать ОДП, которая снижает его позитивное воздействие, в том числе уделяя внимание таким ее видам, как злоупотребления правами интеллектуальной собственности, ОДП иностранных экспортеров и замкнутые структуры распределения. |
Greater emphasis will be given to empowerment of women to increase women's control over their lives and to increase the ability of women to influence the direction of society. |
Больше внимания будет уделяться расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы женщины могли в большей степени контролировать свою жизнь и с тем чтобы расширить возможности женщин в плане влияния на ход развития общества. |
A new Financial and Logistics System is expected to be fully operational throughout the organization by the end of 1999 to track and control financial transactions and monitor supply operations. |
Как ожидается, к концу 1999 года в рамках всей организации будет полностью введена в действие новая система финансового и материально-технического обеспечения, которая будет отслеживать и контролировать финансовые и снабженческие операции. |
He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. |
Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы. |
It would also provide the opportunity both to accelerate integration of the least developed countries into the world economy and to strengthen initiatives aimed at building the capabilities of those countries to make an effective contribution, thus enabling them to take control of the development process. |
Кроме того, оно может также использоваться как для ускорения процесса интеграции наименее развитых стран в мировую экономику, так и для укрепления инициатив, направленных на расширение возможностей этих стран принимать действенное участие в этой работе, что позволит им контролировать процесс развития. |
It should be stressed that the agreement of the parties to the deployment and their adherence to an agreed cease-fire are indispensable conditions for the deployment of an international force, as is the condition that the proposed force should control the airport. |
Следует подчеркнуть, что согласие сторон на развертывание сил и соблюдение ими договоренности о прекращении огня являются необходимыми условиями развертывания международных сил, равно как и условие, согласно которому предлагаемые силы должны контролировать аэропорт. |
Since the exercise of jurisdiction to ensure compliance with IMO regulations on board is primarily the responsibility of the flag State, IMO instruments do not regulate the extent to which coastal States can control foreign ships in different sea zones. |
Поскольку осуществление юрисдикции с целью соблюдения постановлений ИМО на борту судов главным образом является обязанностью государства флага, документы ИМО не регулируют то, в каком объеме прибрежные государства могут контролировать иностранные суда в разных районах моря. |
Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. |
Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
CPC endorsed most of the recommendations contained in the JIU report, with the understanding, on matters related to the role of the Publications Board, that the Board would facilitate rather than control the publications. |
КПК одобрил большинство рекомендаций, содержащихся в докладе ОИГ, при том понимании, что в вопросах о роли Издательского совета Совет будет способствовать выпуску публикаций, а не контролировать их. |
Unlike, for instance, the International Tribunals established by the Security Council, where new proceedings are instituted by an organ of the Tribunal itself, the International Court of Justice has no control over the number and timing of new proceedings. |
В отличие, например, от международных трибуналов, учрежденных Советом Безопасности, в которых новое производство возбуждается органом самого трибунала, Международный Суд не может контролировать количество новых дел и сроки их возбуждения. |
Are determined to prevent, reduce and control adverse transboundary impact on the environment from proposed activities as well as changes to activities, by taking the following measures: |
З. преисполнены решимости предотвратить, ослабить и контролировать неблагоприятное трансграничное воздействие на окружающую среду в результате предлагаемой деятельности, а также изменений в характере деятельности на основе принятия следующих мер: |
The States concerned have undertaken not to develop, manufacture or otherwise acquire, possess or have control over nuclear weapons and to utilize nuclear energy exclusively for peaceful purposes under IAEA safeguards. |
Соответствующие государства обязались не разрабатывать, не производить, не приобретать, не иметь и не контролировать ядерное оружие и использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях под гарантиями МАГАТЭ. |