This 'key terrain' close to, but outside ISAF's AOR allows the control of the main routes from the Pakistan border into the AOR and continues to provide the OMF and criminal elements an intermediate staging base from which to plan and prepare operations. |
Этот «ключевой район», расположенный вблизи, но за пределами района ответственности МССБ, позволяет контролировать основные маршруты передвижения от пакистанской границы до района ответственности и по-прежнему служит для боевиков и уголовных элементов промежуточной базой для планирования и подготовки операций. |
Support a fair and transparent arbitration process between debtor and creditor countries by establishing an impartial, international debt arbitration panel that should be in full control over debt negotiations and their outcome. |
поддержать справедливые и транспарентные механизмы арбитражного разбирательства в контексте взаимоотношений стран-должников и стран-кредиторов путем создания беспристрастной международной арбитражной группы по вопросам задолженности, которая должна иметь возможность полностью контролировать переговоры по связанным с задолженностью вопросам и их результаты. |
Some of those measures had been implemented in the midst of currency rate fluctuations over which they had little or no control and which had severely impaired their possibility to plan and execute coherent economic policy. |
Некоторые из этих мер были приняты в условиях колебания обменных курсов, которые они могли контролировать в ограниченной степени или не могли контролировать вообще и которые существенно ограничивали их способность планировать и осуществлять последовательную экономическую политику. |
The main purpose of the road is to allow the Lebanese Armed Forces and UNIFIL to better patrol and control the area in the vicinity of the Blue Line and to react more rapidly in response to incidents along the Line. |
Эта дорога предназначается главным образом для того, чтобы позволить Ливанским вооруженным силам и ВСООНЛ более эффективно патрулировать и контролировать район вблизи «голубой линии» и более оперативно реагировать на инциденты в районе линии. |
While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. |
Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
The Standing Committee on the Supervision of the Police Services ("Committee P") is the external body responsible for overseeing the overall functioning of the police, inspection and control services and the exercise of police functions by all public servants concerned. |
Постоянный комитет по контролю за полицейскими службами (Комитет П) является независимым органом, уполномоченным контролировать деятельность полицейских служб в целом, инспектировать или контролировать выполнение полицейских функций всеми компетентными сотрудниками. |
Adopt a standard relating to prison governance with a view to ensuring that the legitimate authorities have control over and responsibility for what happens in such facilities and avoiding situations of inmate self-rule and the risk of torture and cruel and inhuman treatment (para. 66) |
Принять стандарт, который касался бы управления пенитенциарными учреждениями, чтобы обеспечить законным властям возможность контролировать происходящее в таких учреждениях и нести за это ответственность, не допуская самоуправления и риска применения пыток и жестокого и бесчеловечного обращения (пункт 66) |
Language implying an obligation upon States to direct or control disaster response activities may conversely be restrictive on States that preferred to take a more limited role in disaster response coordination or faced a situation of limited resources. |
Формулировка, подразумевающая обязанность государств направлять или контролировать деятельность по принятию мер реагирования на бедствие, может, напротив, являться ограничительной для государств, которые предпочитают играть более ограниченную роль в координации мер реагирования на бедствие или которые сталкиваются с ситуацией нехватки ресурсов. |
The continued de facto control of North Kivu, and to a lesser extent South Kivu, by CNDP has occurred in the context of incomplete implementation of the political and military Agreements of 23 March 2009 signed by the Government, CNDP and other armed groups. |
НКЗН продолжает фактически контролировать провинцию Северное Киву и в меньшей степени провинцию Южное Киву в условиях неполного осуществления политических и военных соглашений от 23 марта 2009 года, подписанных правительством, НКЗН и другими вооруженными группами. |
The United Nations Office at Nairobi had limited control over the availability of conference-servicing resources, 50 per cent of which came from extrabudgetary funds under charge-back arrangements with the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби не может полностью контролировать наличие ресурсов для конференционного обслуживания, поскольку 50 процентов таких ресурсов поступают из внебюджетных источников по линии соглашений о возмещении расходов, заключенных с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The Committee was informed that ECE, along with all the Geneva-based United Nations entities, was serviced by the United Nations Office at Geneva and therefore did not have full control over its recruitment process. |
Комитет был информирован о том, что ЕЭК, наряду со всеми базирующимися в Женеве подразделениями Организации Объединенных Наций, обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и поэтому не может полностью контролировать процесс набора своих сотрудников. |
All three administrative levels should participate in regional development initiatives; the central level should stimulate, coordinate and facilitate initiatives; the regional level should operationalize, implement and control plans and programmes; and the local level, implement and execute the individual projects. |
Органы всех трех административных уровней должны принимать участие в инициативах регионального развития; центральные органы должны стимулировать, координировать и облегчать реализацию инициатив; региональные - вводить в действие, реализовывать и контролировать осуществление планов и программ; а местные внедрять и реализовывать отдельные проекты. |
The Chairman recalled that the main amendments in the revised proposal had been introduced in order to avoid, at this stage, the autonomous steering configuration and that at all times the driver should be in control of the steering of the vehicle. |
Председатель напомнил, что в пересмотренное предложение были внесены основные поправки для того, чтобы на данном этапе не допустить использования автономной конфигурации рулевого управления, и что водитель должен в любое время контролировать систему рулевого управления своего транспортного средства. |
For example, if the applicable security rights law authorizes the secured creditor to dispose of an asset outside insolvency, the question is whether the secured creditor, rather than the insolvency representative, should control disposition of the relevant encumbered assets during insolvency. |
Например, если законодательство о применимых обеспечительных правах уполномочивает обеспеченного кредитора отчуждать какой-либо актив за рамками несостоятельности, то вопрос заключается в том, должен ли данный обеспеченный кредитор, а не управляющий в деле о несостоятельности, контролировать ход отчуждения соответствующих обремененных активов в период несостоятельности. |
It was determined that, as the demand for ICT services continued to grow and exceed supply, central funding had proved to be an ineffective control mechanism, and that demand for such services needed to be regulated and monitored. |
Был сделан вывод о том, что, поскольку спрос на услуги в сфере ИКТ продолжает расти и превышает предложение, централизованное финансирование как механизм регулирования неэффективно, и спрос на такие услуги необходимо регулировать и контролировать. |
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. |
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они пробрели иным образом. |
This service will be made available on the Internet (or Extranet) and a workflow mechanism will control publishing rights and which reports are made available to which stakeholder group. |
Такие услуги будут предоставляться в Интернете (или Экстранете), а механизм регулирования документооборота будет контролировать издательские права и определять, какие доклады должны предоставляться той или иной заинтересованной группе. |
(b) Assist developing countries and countries with economies in transition to strengthen their national legislation and institutions to prevent, reduce and control at source pollution, including transboundary air and water pollution; |
Ь) способствовать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в укреплении их национального законодательства и учреждений с целью предотвратить, сократить и контролировать источники загрязнения, включая трансграничное загрязнение воздуха и воды; |
Dexter, if you can channel your urges, why can't you control them? |
Декстер, если ты можешь направлять свои позывы, почему ты не можешь их контролировать? |
I mean, clearly, she's not getting it at home, so I figured that, you know, better she be getting it from me than some stranger that we can't control, right? |
Понятно, что дома ей этого не хватает, подумал - пусть лучше я ей это дам, чем какой-то левый мужик, которого мы не сможем контролировать. |
Actually, I'm glad you came over, because, see, she's been drinking, and frankly, she's just out of control. |
Я рад, что Вы подошли, потому что она выпила И, честно говоря, ее трудно контролировать |
135.111 Adopt legislative, administrative and financial arrangements to ensure the independence of the Judiciary and abolish any power of appointment, rating and control by the Executive on judges and on the High Council of the Judiciary (Germany); |
135.111 принять законодательные, административные и финансовые меры для обеспечения независимости судебных органов и отмены всех полномочий исполнительной власти назначать, оценивать и контролировать судей и членов Высшего совета магистратуры (Германия); |
However, Volvo repeated its argument that, while "it is regrettable and sad if our products are used for destructive purposes [,] we have no means to ultimately control how and where our products are used." |
Тем не менее "Вольво" вновь заявила, что "хотя использование нашей продукции в деструктивных целях является крайне прискорбным фактом [,] у нас нет возможности полностью контролировать то, как и где используется наша продукция". |
I just think it would help you put your focus on yourself instead of the things you can't control. |
Я просто думаю, что это поможет тебе сфокусироваться на себе, вместо того, чтобы пытаться контролировать то, что ты контролировать не можешь |
Above all, their right to own, develop, control and use the land, recognizing their direct relationship with the lands and territories which they have traditionally owned, and which have in many cases been confiscated and occupied without their free consent. |
прежде всего признается право коренных народов владеть, разрабатывать, контролировать и использовать землю, что имеет прямое отношение к тем землям и территориям, которыми они традиционно владели и которые во многих случаях были конфискованы или оккупированы без их свободного согласия; |