An emerging partnership with the NGO Freedom from Hunger, which has launched credit and education programmes to enable African women to address food security and control resources, made promising gains in West Africa during the year. |
Наметившееся партнерство с неправительственной организацией "За свободу от голода", которая приступила к осуществлению программ в области кредитования и образования, с тем чтобы африканские женщины могли решать вопросы продовольственной безопасности и контролировать ресурсы, позволило добиться ощутимых результатов в Западной Африке в текущем году. |
We wish to stress that the financial provisions should be made on the basis that the Authority will have control of its own budget, as stipulated in the Agreement. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо выработать финансовые положения на основе того, что этот Орган будет контролировать свой собственный бюджет, как это предусмотрено в Соглашении. |
There are also reasons that are not material, such as little faith in the future, lack of control over one's immediate situation, and the current trend of young couples' regarding a child as a curb on their freedom. |
Существуют также причины нематериального характера, такие, как неверие в будущее, невозможность контролировать свое непосредственное положение и нынешняя тенденция молодых супругов рассматривать ребенка как ограничение свободы. |
As a matter of fact, why don't you get Thirsty on the line and tell him to dig up some dirt on Jago Locke so I can have him under my control as well. |
Будь так любезен, свяжись с Тирсти и поручи ему накопать грязи на Джаго Локка, чтобы я мог контролировать и его. |
I can't control what happens tomorrow, but I can enjoy today, so we're going to Vegas. |
Я не могу контролировать то, что произойдёт завтра, но я могу наслаждаться сегодняшним днём, так что мы едем в Вегас. |
You were only allowed to break tradition if you could control her, you couldn't. |
Ты единственный, кому позволили отступить от традиции, если ты не можешь её контролировать, то не можешь. |
Imagine just trying to date, and there's this one part of your body that you have no control over, that has, like, a ticking clock to it. |
Пытаешься наладить личную жизнь, а одна часть твоего тела, которую нельзя контролировать, она словно... словно тикающие часы. |
I know it's not much, washing cars, but if you don't work, you're not going to have control over your life. |
Я знаю, это ерунда - мыть машины, но если ты не работаешь, ты не можешь контролировать свою жизнь. |
Finland is prepared to support adjustments in cases where the pains of transition, natural disasters or other circumstances truly beyond the control of the Government concerned justify such exceptional treatment. |
Финляндия готова поддержать коррективы в тех случаях, когда переходные проблемы, стихийные бедствия или другие обстоятельства, которые то или иное правительство действительно не в силах контролировать, оправдывают такие исключительные меры. |
The Sudanese Commander of Halaib met with the Egyptian Lieutenant General in the area who admitted that the whole problem was caused by his Deputy and the Officer second to him who could not control their forces. |
Суданский командующий провинцией Халаиб встретился с египетским генерал-лейтенантом в этом районе, который признал, что эта проблема обусловлена действиями его заместителя и непосредственно подчиненного ему офицера, которые не смогли контролировать действия своих подчиненных. |
Rigorous programmes of structural adjustment promise long-term market-based economic growth, but demands for immediate cuts in budget deficits and public expenditure only weaken already fragile States, leaving them dependent on forces and relations over which they have little control. |
Напряженные программы структурной перестройки обещают долгосрочный экономический рост в условиях рынка, однако требования незамедлительного сокращения бюджетных дефицитов и государственных расходов только ослабляют уже и без того нестабильные государства, делая их зависимыми от сил и отношений, которые они не могут эффективно контролировать. |
(b) The rate of expenditures depends upon many factors, some of which are beyond UNICEF control; |
Ь) уровень расходов зависит от многих факторов, некоторые из которых ЮНИСЕФ не в состоянии контролировать; |
It has become evident that no State by itself can control the spread of environmental degradation and pollution, transnational migrations and diseases such the AIDS epidemic. |
Стало очевидным, что ни одно государство не может самостоятельно контролировать ухудшение окружающей среды и загрязнение атмосферы, транснациональные миграции и болезни, такие, как эпидемия СПИДа. |
For those reasons his delegation was not prepared to pay for a decision over which it had had no control and which amounted to regularizing what was in fact an irregularity. |
По этим причинам его делегация не готова платить за решение, принятие которого она не могла контролировать, поскольку это было бы равносильно признанию нормальным ненормального положения. |
Long-term strategies must be evolved for such challenges demanded new thinking in the light of what it meant for people to be caught in changes beyond their control. |
Необходимо разработать долгосрочные стратегии, поскольку указанные проблемы требуют нового мышления в свете того, что они означают для людей, которые оказались в центре перемен, которые они не в силах контролировать. |
Look, there's a lot I can't do, a lot I can't control. |
Послушайте, я многого не могу сделать, многого не могу контролировать. |
And when we experience fear, we try to exercise whatever control we can, even if it makes things worse. |
А когда мы боимся, мы пытаемся контролировать все, что можем, даже если это все усугубит. |
We can't control what happens to us, only how it affects us and the choices we make. |
Мы не можем контролировать то, что с нами происходит, но можем контролировать, как это на нас влияет, и какой выбор мы можем сделать. |
It has now been clearly acknowledged that the active participation of peoples in political, economic and social life is an essential prerequisite for releasing creative energy and enriching cultural values and people's ability to take control of its own destiny. |
Сейчас четко признается, что активное участие людей в политической, экономической и социальной жизни является существенной предпосылкой для высвобождения творческой энергии и обогащения культурных ценностей и способностей людей контролировать свою собственную судьбу. |
We have adopted legislative standards that will facilitate control by the Central Bank of Uruguay over the brokerage houses, with a view to making money laundering more difficult. |
Мы приняли законодательные стандарты, с помощью которых Центральный банк Уругвая сможет контролировать брокерские конторы и таким образом затруднить процесс отмывания денежных средств. |
The Plan was a 30-year programme of action, formulated by the National Commission on the Role of Filipino Women, which would control its implementation. |
Речь идет о плане действий, рассчитанном на 30 лет и подготовленном Национальной комиссией, занимающейся вопросами положения филиппинских женщин, которая будет контролировать осуществление этого плана. |
We shall then be able to buy more from the North, thus freeing the conscience of the developed world from the unending obligation to extend charity, and control illegal immigration. |
Тогда мы сможем покупать больше товаров на Севере и освободим совесть развитого мира от постоянного обязательства оказывать благотворительную помощь и контролировать незаконную иммиграцию. |
I sometimes think that therapists can start to imagine they're like writers, you know, that they can control the outcome. |
Я иногда думаю, что терапевты могут начать воображать, что они похожи на писателей, знаешь, что они могут контролировать последствия. |
This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. |
Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы. |
In a re-privatized national economy, the Government could control only the State sector, or about 30 per cent of enterprises and budget-financed ministries and bodies; in that sector, there was no gender differentiation in job classification or salaries. |
В условиях реприватизированной национальной экономики правительство может контролировать только государственный сектор, т.е. около 30 процентов предприятий и финансируемых из бюджета министерств и ведомств; в этом секторе классификация должностей и размеры окладов не дифференцируются в зависимости от пола. |