Under such circumstances, the Government of Georgia was denied de facto control over its regions, and the overall responsibility for the security situation rested solely with the State exercising effective control. |
В данных обстоятельствах правительство Грузии фактически лишено возможности контролировать данные регионы, и вся ответственность за положение в сфере безопасности лежит исключительно на государстве, которое фактически осуществляет контроль. |
As Binary, the character could tap the energy of a "white hole", allowing full control and manipulation of stellar energies, and therefore control over heat, the electromagnetic spectrum and gravity. |
Будучи Двойной Звездой могла воспользоваться энергией «белой дыры», позволяющей манипулировать звездной энергией и, следовательно, контролировать тепло, электромагнитный спектр и силу тяжести. |
I know that you want to have control over this situation, Most likely because you didn't have control over the attack. |
Я знаю, что Вы хотите контролировать ситуацию в основном потому, что Вы не контролировали нападение. |
You can take control of your health by taking control of your lifestyle, even If you can't lose weight and keep it off. |
Вы можете контролировать своё здоровье, контролируя образ жизни, даже если вы и не можете похудеть и сохранять вес в норме. |
But I can only control the things I control, right? |
Но я могу контролировать только то, что мне под силу. |
A precursor and chemicals control committee had been set up in 1993 to formulate national strategy on precursor control and to supervise the work of the agencies concerned. |
В 1993 году был учрежден Комитет по контролю над прекурсорами и химическими веществами с задачей выработать национальную стратегию борьбы с прекурсорами и контролировать работу соответствующих органов. |
(a) The formulation of a special emergency law to allow the security services to enter or partially control the control centres of companies handling advanced systems; |
а) разработать специальное чрезвычайное законодательство, с тем чтобы позволять службам безопасности получать доступ в центры управления компаниями, связанными с передовыми системами, и частично контролировать их; |
In correctional institutions they were subjected to individual psychotherapy directed towards the correction of cognitive processes, motivation, control of aggression, and participation in psychotherapy groups for the identification and control of emotions. |
В исправительных учреждениях они проходили индивидуальную психотерапию, направленную на исправление когнитивных процессов и мотивации и контроль агрессии, а также участвовали в группах психотерапии, с тем чтобы научиться определять и контролировать свои эмоции. |
The Section is responsible for implementation of control measures in all matters concerning the procuring, budgeting, accounting for, construction of ground and aviation fuel installations, storage, handling, distributing, quality control of petroleum oil and lubricants and maintenance of fuelling equipment of MINURSO. |
Секция призвана контролировать осуществление мер по всем вопросам, касающимся закупки, финансирования и учета горюче-смазочных материалов, строительства топливозаправочных установок для наземного и авиационного транспорта, хранения, обработки, распределения и контроля качества горюче-смазочных материалов, а также технического обслуживания заправочного оборудования МООНРЗС. |
Panzer Dragoon Orta is a rail shooter: players can control the dragon's position onscreen, and may briefly slow down or speed up (the latter can be used as a potent ramming attack), but ultimately are in no control to fly about the level. |
Игра Panzer Dragoon Orta выполнена в жанре рельсового шутера: игроки могут контролировать положение дракона на экране и летать по уровню; на короткое время дракона можно замедлить или ускорить (при ускорении дракон может быть использован как мощный таран). |
In this sense, cultural rights are empowering, for they provide individuals with control over the course of their lives, facilitating the enjoyment of other rights. |
В этом смысле культурные права способствуют расширению возможностей, поскольку они позволяют людям контролировать ход своей жизни и помогают осуществлению других прав. |
Good quality cost information enables closer control of costs and careful monitoring of expenditure against budget, enabling a more consistent and strategic approach to decision-making. |
Качественная информация о расходах позволяет более жестко контролировать расценки и отслеживать расходы по бюджету, что необходимо для применения более последовательного и стратегического подхода к принятию решений. |
This is the third incident in the last six months between these "tribal brigades", with long-standing tribal tensions allegedly exacerbated by disputes over control of smuggling. |
Это уже третий за последние шесть месяцев инцидент с участием «бригад» этих двух племен, отношения между которыми, и без того с давних пор напряженные, усугубились, согласно поступившей информации, из-за разногласий в отношении того, кто будет контролировать контрабанду. |
In order to ensure the security of and better protect returnees and nomads, UNISFA continued to man checkpoints and control all movements in Abyei town and other sensitive areas. |
В целях обеспечения безопасности и более эффективной защиты возвращенцев и кочевников ЮНИСФА продолжали дежурство на контрольно-пропускных пунктах и контролировать все передвижения в городе Абьей и других районах повышенной напряженности. |
Four FDLR subsectors have been strategically deployed in zones in which they can participate and control local commercial markets linked to mineral production. |
Четыре подсектора ДСОР стратегически размещены в районах, где их силы могут участвовать в работе местных коммерческих рынков, связанных с добычей полезных ископаемых, и контролировать эти рынки. |
Capacity gaps in regional government diamond offices hindered the ability of the authorities to monitor and control the movement of diamonds out of counties. |
Из-за слабости потенциала региональных отделений государственного Управления по алмазам власти не могли отслеживать и контролировать вывоз алмазов с территории графств. |
Every such security measure, while necessary, implies giving the parties a degree of monitoring and control over the freedom of movement of the MINURSO military observers. |
Любая такая мера безопасности, хотя и является необходимой, предполагает предоставление сторонам возможности в той или иной степени отслеживать и контролировать свободу передвижения военных наблюдателей МООНРЗС. |
These guidelines are intended for government agencies including enforcement agencies that wish to implement, control and enforce legislation and provide training regarding transboundary movements. |
Настоящие руководящие принципы предназначены для органов власти, включая правоприменительные органы, которые стремятся выполнять, контролировать и обеспечивать выполнение законодательства, а также обеспечивать обучение в области трансграничных перевозок. |
The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. |
Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |
With respect to its export policy, Germany is applying a "catch-all" approach requiring the control of non-listed but potentially sensitive items. |
В своей политике в области экспорта Германия применяет всеобъемлющий подход, требующий контролировать пусть и не включенные в списки, но потенциально чувствительные предметы. |
Participation should not be seen as an end in itself. Rather, it should empower people to take control over their lives. |
Участие не следует рассматривать как самоцель, скорее оно должно расширять права людей и их возможности контролировать свою собственную жизнь. |
In the light of these conflicts and climate risks, which are beyond women's control, poverty reduction remains a challenge. |
Разумеется, женщины не могут контролировать подобные конфликты и риски, связанные с изменениями климата, однако сокращение масштабов нищеты - это битва, которую еще предстоит выиграть. |
That should help control the flow of migrant labour and give the Government an opportunity to collect the data that were currently lacking in that field. |
Подобная мера помогла бы контролировать поток трудящихся-мигрантов и предоставила бы правительству возможность собирать данные в этой области, которыми оно в данный момент не располагает. |
This would allow them to have control over their key functions with proper staff contract modalities and to exercise adequate risk management. |
Это позволило бы им контролировать их ключевые функции с использованием надлежащих форм заключения контрактов с персоналом и правильно оценивать риски. |
Article 14 articulates the right of indigenous peoples to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages. |
В статье 14 сформулировано право коренных народов создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках. |