Mostly, reporting on PRTRs is part of a wider system of enterprise environmental management, which helps to better control emissions, reduce wastes and increase recycling, thereby saving the enterprise a lot of money. |
В целом, представление отчетности по РВПЗ является частью более широкой системы экологического менеджмента предприятия, которое помогает более эффективно контролировать выбросы, сокращать объем отходов и повышать степень повторного использования, обеспечивая таким образом предприятию экономию большого объема средств. |
Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. |
Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
More recently, the indigenous-rights discourse has seen increased focus on rights not only allowing indigenous peoples to participate in decision-making processes affecting them, but to actually control the outcome of such processes. |
В последнее время в дискуссиях по правам коренных народов повышенное внимание уделяется правам, которые позволяют им не только участвовать в процессах принятия затрагивающих их интересы решений, но и фактически контролировать конечный результат таких процессов. |
Moreover, a phased approach will enable greater managerial control over deployment and reduce risk in the event of system failure, since a smaller population would be affected. |
Кроме того, поэтапный подход позволит руководству более строго контролировать процесс развертывания и уменьшить риск сбоев в работе в случае отказа системы, поскольку от этого пострадает небольшая часть сотрудников. |
It has also recently urged States operating open registry to effectively control all fishing vessels flying their flag, as required by international law, or otherwise stop open registry for fishing vessels. |
Кроме того, недавно она настоятельно призвала государства с открытыми регистрами эффективно контролировать все рыболовные суда, плавающие под их флагом, как это предписано международным правом, или же прекратить открытую регистрацию рыболовных судов. |
The Government has consistently reiterated its commitment to ensuring the safety and security of United Nations and associated personnel, but has noted that it cannot control extremist elements. |
Правительство неоднократно заявляло о своей решимости обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но при этом указывало на то, что не в состоянии контролировать экстремистские элементы. |
The Committee notes that the de facto lack of control by the State party over Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region is a serious obstacle for the State party in the implementation of the Convention in those regions. |
Комитет отмечает, что отсутствие де-факто у государства-участника возможности контролировать регионы Абхазии и Южной Осетии/Цхинвали является серьезным препятствием для соблюдения Конвенции государством-участником в этих регионах. |
The worldwide proliferation of merger control regimes brings the advantage of improved monitoring of merger activities, which in turn leads to a reduction in market concentration that may harm economic performance and consumer welfare. |
Распространение режимов контроля за слияниями во всем мире позволяет лучше контролировать слияния, что в свою очередь приводит к снижению концентрации на рынках, причиняющей ущерб как экономической деятельности, так и интересам потребителей. |
Multi-pollutant control technologies offer the cost advantage of delivering a system capable of controlling several pollutants simultaneously, including mercury. |
технологии, обеспечивающие контроль за несколькими загрязнителями, дают преимущество в стоимости, представляя собой систему, способную контролировать целый ряд загрязнителей, включая ртуть, одновременно. |
Throughout the mission area, movement control passenger and cargo airport functions are provided by contractors whose performance must be frequently evaluated, inspected and managed to ascertain safety and contractual compliance. |
По всему району миссии функции по обеспечению контроля за перевозками пассажиров и грузов в аэропортах выполняются подрядчиками, работу которых необходимо часто оценивать, проверять и контролировать в целях обеспечения безопасности и соблюдения договорных обязательств. |
Consequently, States must control long-term arrangements between investors and buyers and between farmers and producers to prevent the risk of abuse or, where abuses do occur, to ensure that effective remedies are available. |
Таким образом, государства должны контролировать долгосрочные взаимоотношения между инвесторами, покупателями и фермерами в интересах предотвращения опасности злоупотребления или, если злоупотребление все же имело место, обеспечить наличие эффективных средств защиты. |
An arduous road lies ahead as we work towards achieving positive results in the medium and long term, building more capacity and strengthening our national health systems so that we can prevent and control the afflictions caused by these diseases. |
Впереди нас ждет нелегкий путь - работа по достижению позитивных результатов в средне- и долгосрочной перспективе, наращивание потенциала и укрепление национальных систем с тем, чтобы мы могли предупреждать и контролировать недуги, возникающие в результате этих заболеваний. |
The view was also expressed that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. |
Было также высказано мнение, согласно которому не следует ставить государства в положение, когда бы они несли ответственность за предполагаемое поведение третьих сторон, которое они не могут ни предвидеть, ни контролировать. |
Work to achieve peace in the Middle East, ensuring that people have the right to rule their confiscated or occupied lands and control their water and natural resources within the borders defined by the international community. |
Работать в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, обеспечивая, чтобы люди имели право управлять конфискованными у них или оккупированными землями, контролировать свои водные и природные ресурсы в пределах границ, установленных международным сообществом. |
Satellites are assigned seemingly large three-dimensional orbital positions since there is a significant amount of inaccuracy concerning their exact location, the locations of objects around them, and the ability to precisely control their position and to manoeuvre to avoid collisions. |
Спутникам присваиваются, пожалуй, широкие трехмерные орбитальные позиции, ибо имеет место значительная неточность в том, что касается их точного местоположения, местоположений объектов вокруг них, а также способности точно контролировать их местоположение и производить маневры во избежание столкновений. |
The Coalitions called for tangible measures to recognize and protect the rights of indigenous peoples to own, control, develop and use their ancestral lands, territories and natural resources. |
Они призвали принять серьезные меры для признания и защиты прав коренных народов владеть землями, территориями и природными ресурсами своих предков, контролировать их, развивать и использовать. |
These amendments have caused widespread concern among civil society organisations as they constitute a clear threat to freedom of assembly in Armenia and provide the Government with yet another means of control over specific vocal segments of the community. |
Эти поправки вызвали широкую обеспокоенность среди организаций гражданского общества, поскольку они представляют собой явную угрозу для свободы собраний в Армении и дают правительству еще одно средство контролировать конкретные слои общества, открыто высказывающие свои мнения. |
More recently, the authorities, in a move to slow down the rapidly expanding economy and control accelerating inflation, raised the benchmark Selic rate to 10.25 per cent. |
Совсем недавно органы власти в стремлении замедлить быстрый рост экономики и контролировать ускоряющуюся инфляцию повысили базовую ставку системы СЕЛИК до 10,25 процента. |
Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. |
Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели. |
The providers of assistance would be listed in a public register and supported with subsidies from the State, which would guarantee and control the quality of their services. |
Поставщики услуг по оказанию помощи будут перечислены в государственном реестре и будут получать субсидии от государства, что позволит гарантировать и контролировать качество их услуг. |
As administering Power, it would have to strike a balance between respecting Tokelau's wish for control of some of its own affairs and New Zealand's need to ensure that its substantial assistance was used effectively. |
Будучи управляющей державой, Новая Зеландия должна будет найти золотую середину между уважением желания Токелау контролировать часть своих собственных дел и необходимостью обеспечить эффективное использование предоставляемой Новой Зеландией значительной помощи. |
The training has empowered judges to take full control of their courts, which in effect has improved the confidence of the public in the adjudication process. |
Такая подготовка повысила способность судей в полной мере контролировать работу их судов, что в итоге способствует росту доверия граждан к процессу судебного разбирательства. |
It would strengthen organizational acceptance by introducing staff gradually to new ways of working and managers would have greater control over deployment because fewer changes would occur at one time. |
Это позволит укрепить процесс организационного акцептования за счет постепенного перехода сотрудников на новые методы работы, в то время как руководители получат возможность более широко контролировать процесс развертывания благодаря меньшему количеству изменений в единицу времени. |
In extremely fragile contexts, the weakness of the State and its lack of control over all areas may be a factor accounting for gaps in Government services at the community level. |
В крайне сложных ситуациях слабость государства и его неспособность контролировать все районы могут быть в числе причин наличия пробелов в системе государственных услуг на уровне общин. |
"Performance management systems are seen as managerial tools that help the organizations run, direct and control their resources on a day-to-day basis" |
Контрольный параметр З "Системы организации служебной деятельности рассматриваются как инструмент управления, помогающий организациям осуществлять, направлять и контролировать использование их ресурсов на повседневной основе" |