Transport services will become more integrated: the transport operator will become a multimodal operator with control over each of the modes and long-term relations with the terminals. |
Транспортные услуги станут более комплексными: оператор транспортного средства станет оператором смешанных перевозок, который будет контролировать каждый вид перевозок и поддерживать долгосрочные отношения с терминалами. |
The broad authority given to the autonomous institutions offered a high degree of regional self-management, greater than in many federal systems in other countries; the autonomous Saharan region would control its own finances and budget and possibly even some aspects of its foreign relations. |
Широкие полномочия, предоставляемые независимым учреждениям, предусматривают высокую степень самостоятельности регионального самоуправления, более высокую, чем во многих федеральных системах других стран; автономный регион Сахары будет контролировать свои финансы и бюджет и даже, по возможности, некоторые аспекты международных отношений. |
Draft article 17 implied that a State could direct and control another State in the commission of a wrongful act, as long as that act was not wrongful for itself. |
В проекте статьи 17 подразумевается, что государство может направлять и контролировать другое государство в совершении противоправного деяния в том случае, если только подобное деяние само по себе не является противоправным. |
They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. |
Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу. |
Concerns were also expressed that the Government no longer had control over the military, at least with respect to the situation in East Timor, where the military was wilfully contradicting the policy of the Government. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что правительство не в состоянии более контролировать вооруженные силы, по крайней мере в том, что касается положения в Восточном Тиморе, где военнослужащие умышленно действуют наперекор политике правительства. |
We also have to consider the overall issue of the sovereignty of our current exclusive economic zones under climate change scenarios, the right to fish in those waters, and our ability to patrol and control them. |
Мы также должны рассмотреть все аспекты вопросов о суверенитете наших нынешних исключительных экономических зон в соответствии со сценариями климатических изменений, о праве на рыболовство в этих водах, а также о нашей способности патрулировать и контролировать их. |
The full and extensive report the Secretary-General has just presented to the Assembly shows the immensity of the task he had to carry out in a region where wounds are still fresh and where emotions are very hard to contain and control. |
Полный и всеобъемлющий доклад, который Генеральный секретарь только что представил Ассамблее, свидетельствует об огромной сложности задаче, которую он только что осуществил в регионе, где еще не зажили раны и где трудно сдерживать и контролировать накаленные эмоции. |
Microsoft's action raises a key question: can the Internet really be a force for freedom that repressive governments cannot control as easily as newspapers, radio, and television? |
Действия Майкрософта вызывают вопрос: может ли интернет действительно быть каналом свободы, который репрессивные правительства не могут контролировать так же легко, как газеты, радио и телевидение? |
I would ask them to come with us to the rescue of the weak, of those who suffer unspeakable injustice and those whose way of life is threatened by invisible forces that they can neither understand nor control. |
Я хочу призвать вас прийти на помощь слабым, тем, кто страдает от несказанной несправедливости, тем, жизнь которых подвергается воздействию невидимых сил, которых они не могут ни понять, ни контролировать. |
These have been compounded by other problems associated with the recent downturn in the global economy, with the economic crisis in the Asia-Pacific region and with natural disasters, all of which we have little control over. |
К ним следует добавить и другие проблемы, связанные с недавним спадом в мировой экономике, экономическим кризисом в азиатско-тихоокеанском регионе и стихийными бедствиями, проблемы, которые мы не можем контролировать. |
To limit the periods of preventive detention in cachots, the authorities should exercise strict control over the tasks carried out by the Judiciary Police and conduct regular inspections of detention centres to ensure that arbitrarily or illegally detained persons will be released. |
Для ограничения сроков превентивного заключения под стражу в коммунальные тюрьмы власти должны строго контролировать работу сотрудников судебной полиции и регулярно инспектировать эти центры для содержания под стражей для освобождения лиц, содержащихся под стражей произвольно или незаконно. |
To reduce the risk of error, waste or wrongful acts and the risk of not detecting such problems, no one individual or section should control all key stages of a transaction or event. |
В целях сокращения вероятности совершения ошибок, растрат или неправомерных актов, а также вероятности того, что такие проблемы останутся незамеченными, ни одно отдельное лицо или секция не должны контролировать все ключевые этапы какой-либо операции или мероприятия. |
For the successful implementation and monitoring of food and health policy, accurate, reliable and timely information is required for the detection, control and prevention of nutrition-related public health problems. |
Для успешного проведения политики в области питания и здравоохранения и контроля за ней необходимо наличие точной, надежной и своевременной информации, позволяющей выявлять, контролировать и предотвращать связанные с питанием проблемы общественного здравоохранения. |
It puts voivodeship governors under an obligation to establish and control the management of mental health care institutions, taking into account the needs of the inhabitants and the social structure of their voivodeships. |
Она налагает на губернаторов воеводств обязательства учреждать и контролировать учреждения по охране психического здоровья с учетом потребностей людей, проживающих в этих воеводствах, и социальной структуры этих воеводств. |
With live programming, United Nations Radio would have control of content, thus ensuring that the United Nations message is delivered in its entirety. |
При прямой трансляции Служба радиовещания Организации Объединенных Наций могла бы контролировать содержание передач, обеспечивая тем самым освещение позиции Организации Объединенных Наций в полном объеме. |
Their relationship with the People's Assembly and the Government, and ways in which they can control the various activities of the Government, are regulated by law (articles 162 and 163 of the Constitution). |
Их взаимоотношения с Народным собранием и правительством, а также процедуры, посредством которых они могут контролировать различные виды деятельности правительства, регулируются законодательством (статьи 162 и 163 Конституции). |
The application will maintain bank accounts, provide projected bank account balances, control fund sufficiency, transfer excess funds to the United Nations Headquarters or offices away from Headquarters pool accounts, generate reports and help to automate bank reconciliations. |
Эта программа будет вести банковские счета, давать информацию о прогнозируемых остатках на них, контролировать достаточность средств, переводить излишки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций или на пуловые счета периферийных отделений, готовить отчеты и помогать проводить автоматическую выверку банковских счетов. |
The Chief would be responsible for the overall coordination of delivery of all logistics services, supervise receiving and inspection activity, be responsible for enforcing safe and efficient practices in the loading and unloading of incoming and outgoing cargo, and coordinate control of cargo on the ground. |
Сотрудник на должности начальника будет отвечать за общую координацию оказания всех услуг в области материально-технического обеспечения; контролировать приемку и инспектирование грузов; обеспечивать безопасную и эффективную погрузку и разгрузку поступающих и отправляемых грузов; и координировать меры по контролю за грузами в месте их нахождения. |
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. |
УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов. |
UNOPS has no control over this variability, and must be in a position to buffer itself from the effects of it; |
УОПООН не в состоянии контролировать этот фактор непостоянства и должно иметь возможности для смягчения воздействия этого фактора на свою деятельность; |
The Group will also act as a collegial critic (that is, it will ensure quality and quality control) in relation to the results of work commissioned by ACS and ECLAC in respect of the Caribbean Sea Initiative. |
Кроме того, Группа будет выполнять функции коллегиального контролера (т.е. будет обеспечивать качество и контролировать его), наблюдающего за результатами работы, проводимой по поручению АКГ и ЭКЛАК в связи с инициативой в отношении Карибского моря. |
One was for the Commission to retain full control over the text of the Guide to Enactment, in which case it could not be adopted at the present session, and it would not be published until the final text had been approved. |
Одно заключается в том, чтобы Комиссия продолжала полностью контролировать работу над текстом руководства по принятию, и в этом случае руководство не может быть принято на текущей сессии и будет опубликовано лишь после утверждения окончательного текста. |
World Food Programme (WFP) policies say that women should control the family food aid entitlement in 80 per cent of WFP food distributions. |
В стратегии Мировой продовольственной программы (МПП) говорится, что женщины должны контролировать распределение продовольственной помощи, оказываемой на уровне семей, в 80 процентах пунктов распределения продовольствия МПП. |
As noted there (para. 9): "UNHCR cannot control the foreign exchange markets, but it can seek to make projections as precisely and an early as possible, and to take appropriate measures". |
Как отмечалось в этом документе (пункт 9), "УВКБ не может контролировать валютные рынки, однако оно может попытаться как можно раньше составить как можно более точные прогнозы и принять соответствующие меры". |
The links in this chain reaction are increased choices and opportunities, increased knowledge and freedom from fear and ignorance, increased health and productivity and the enhanced ability of individuals to take control over their lives and their futures. |
Связи в этой цепной реакции расширяют выборы и возможности, углубляют знания и освобождают от страха и неграмотности, улучшают здоровье и производительность, повышают способность людей контролировать свою жизнь и будущее. |