With this understanding, indigenous people had the right to own, control, develop and use their lands and resource, including the right to use their own land tenure systems and institutions for resource management and development, to standards consistent with domestic laws. |
С учетом такого толкования коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы, включая право на использование своих систем землевладения и институтов по освоению и использованию ресурсов, по правилам, согласующимся с законами страны. |
With these detention centers that are being opened up around the country, with state police training for riot control in the event of economic calamity and food riots, they know what's going on and they're prepared for it. |
С этими местами заключения, которые открываются по всей стране, с государственной полицией, обучаемой контролировать мятежи на случай экономического бедствия и голодных бунтов, они знают, что происходит, и они готовы к этому. |
The links involved in subcontracting are particularly suitable for technology transfer from large to small firms - because the precise terms of transfer can be monitored and problems of marketing and quality control are often solved simultaneously. |
Связи, предусматриваемые субподрядными соглашениями, особенно подходят для передачи крупными компаниями своей технологии более мелким фирмам, поскольку это позволяет контролировать соблюдение конкретных условий передачи, а проблемы сбыта и контроля качества нередко решаются одновременно. |
Acts of violence continue to be committed, some of which appear to be organized by armed groups operating from south of the Inguri River and to be beyond the control of the Government of Georgia. |
По-прежнему имеют место акты насилия, организаторами некоторых из которых, по-видимому, являются вооруженные группы, действующие в районах с южной стороны реки Ингури, и деятельность которых правительство Грузии не в состоянии контролировать. |
Adjustment of budget estimates for cost factors over which the Executive Director has little, if any, control but which nevertheless have an impact on overall resource requirements for the biennium budget. |
Корректировка бюджетных смет с учетом стоимостных факторов, которые Директор-исполнитель практически не в состоянии контролировать, но которые тем не менее оказывают влияние на общий объем потребностей в ресурсах по бюджету на двухгодичный период. |
In addition to government efforts, there are governmental and non-governmental organizations that support women with development programs that are aimed at fostering opportunities for women to govern themselves and become economically independent, enabling them to obtain and control productive resources, among which are opportunities for education. |
В дополнение к усилиям правительства ряд государственных учреждений и неправительственных организаций поддерживают женщин с помощью программ развития, нацеленных на расширение возможностей для женщин самим распоряжаться своей жизнью и стать экономически самостоятельными, что позволит им получать и контролировать производственные ресурсы, а также доступ к образованию. |
In this sense, economic self-sufficiency is not viewed in terms of an individual's ability to earn income but in terms of the capacities of the individual to influence and control economic resources. |
В этом контексте финансовая самообеспеченность не рассматривается под углом способности человека зарабатывать себе средства на жизнь, а анализируется с точки зрения умения человека использовать и контролировать финансовые ресурсы. |
Quality health-care services could have a positive effect in many areas, since they could help control population growth rates, protect the rural environment, relieve overcrowding in cities and reduce household and public spending. |
Однако качественные службы здравоохранения могут благоприятно влиять на различные аспекты жизни, поскольку они позволяют контролировать прирост населения, поддерживать жизнь в сельских районах, сократить численность городского населения и снизить расходы семей, а также государственные расходы. |
However, the Czech Republic had worked hard with the other members of the Working Group to improve the mandate and structure of INSTRAW in an effort to make its mandate more transparent and give Member States greater control over its management. |
Вместе с тем Чешская Республика провела вместе с другими членами Рабочей группы большую работу, с тем чтобы улучшить мандат и структуру МУНИУЖ в стремлении обеспечить большую транспарентность его мандата и дать возможность государствам-членам в большей степени контролировать управление Институтом. |
In this regard also, the Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 23 on the rights of indigenous peoples, in particular their right to own, develop, control and use their communal lands, territories and resources. |
В этой связи Комитет также обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию 23 о правах коренных народов, в частности на их право владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы. |
Although it required the audit contractors to conduct thorough reviews of their own working papers and to coordinate and control the quality of their services, the Board noted instances of poor-quality audit work from the contractors. |
Хотя к подрядчикам, проводящим ревизию, предъявляется требование проводить тщательный анализ собственных рабочих документов и координировать и контролировать качество своих услуг, Комиссия отметила примеры некачественной работы подрядчиков по проведению ревизии. |
The Council also has a role in addressing the very serious issues related to the millions of civilians caught up in conflicts in which they are not combatants and over which they have no control. |
Совет Безопасности также призван играть роль в решении очень серьезных проблем, связанных с тем, что миллионы гражданских лиц оказываются вовлеченными в конфликты, в которых они не участвуют в боевых действиях в качестве комбатантов и ход которых они не могут контролировать. |
The declaration recognizes the right of indigenous peoples to develop, control and use the land which they have traditionally occupied, including the right to the restitution of land taken without their consent. |
Проект признает право коренных народов эксплуатировать, контролировать и использовать территории, которые они традиционно занимали, включая право на возвращение территорий, отобранных у них без их согласия. |
Support sustainable tourism, which empowers indigenous peoples and local communities to own, control and benefit from tourism in their territories, while respecting ethical and traditional values and human rights, and cultural and natural heritage. |
Поддерживать устойчивый туризм, который позволяет коренным народам и местным общинам владеть, контролировать и извлекать выгоду из туризма на их территориях при уважении этнических и традиционных ценностей и прав человека и культурного и природного наследия. |
If CEE governments were to elaborate standards (both on efficiency and emission levels), apply them and control their application then old, obsolete boilers would be forced out of the market and, hopefully, replaced by new improved boilers. |
Если правительства стран СЦВЕ разработают нормы (по эффективности и уровням выбросов), введут их в действие и будут контролировать их соблюдение, то устаревшие котлоагрегаты будут вытеснены с рынка и, как следует надеется, им на смену придет новое более совершенное оборудование. |
The ability to bear children may be advantageous because it gives a woman emotional satisfaction, but it can also be an oppression, a barrier or even an obstacle. Therefore, her control over her fertility is critical. |
Детородная способность, конечно, имеет и свои отрадные стороны, ибо она доставляет женщине эмоциональное удовлетворение, но она же может становиться и обузой, помехой и даже препоной, и поэтому ключевое значение имеет право женщины контролировать свою фертильность. |
There was broad consensus that the delays experienced by both Tribunals needed to be addressed and that there was a need for greater control over the presentation of evidence by the parties. |
Был достигнут широкий консенсус относительно того, что задержки в работе обоих трибуналов необходимо устранить и что необходимо в большей степени контролировать представление сторонами свидетельских показаний. |
In fact, if we are unable to monitor and control the production and transfer of sophisticated explosives, a vehicle such as a ship or an airplane could easily be converted into a weapon of mass destruction, with enough explosives packed into it. |
По сути, если мы не сможем отслеживать и контролировать производство и передачу новейших взрывчатых веществ, любое транспортное средство, такое как судно или самолет, легко могут быть превращены в оружие массового уничтожения, если загрузить в них достаточное количество взрывчатки. |
The Working Party invited the small group to complete the proposal on certain points in order to also take into account means and devices which allow motorists to better control their own driving behaviour, and on educative and preventive aspects of obtaining better respect for traffic rules. |
Рабочая группа просила эту небольшую группу завершить разработку предложения по некоторым аспектам, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, которые позволяют автомобилистам лучше контролировать собственное поведение на дорогах, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
The right to self-determination, as was repeatedly emphasized in a large number of interventions, was strongly linked to the right of indigenous peoples to decide on their own development and to have control over their land and resources. |
Право на самоопределение, как неоднократно подчеркивалось во многих выступлениях, тесно взаимосвязано с правом коренных народов принимать решения относительно собственного развития и контролировать свои земельные угодья и ресурсы. |
To do the first, advocacy, we need suitable tools than can be used to monitor and advocate the policies and processes that enable women to take full control of their lives and the decisions that affect them. |
Для того чтобы мы могли выполнить первую задачу - проводить разъяснительную работу, - нам необходимы соответствующие инструменты, которые можно использовать для мониторинга и пропаганды политики и процессов, позволяющих женщинам в полной мере контролировать свою жизнь и принимать решения, которые их касаются. |
At a recent UNICEF World Education Forum it had been emphasized that education should be as available to boys as to girls, for knowledge was power and gave children control over their future. |
На состоявшемся недавно Всемирном форуме ЮНИСЕФ по вопросам образования подчеркивалось, что мальчикам, а также девочкам необходимо предоставить возможность получения образования, поскольку знания - это сила, которая дает детям возможность контролировать свое будущее. |
Concerning the issue of IUU fishing, ICCAT had taken numerous actions aimed at curbing the activities of vessels flying the flags of States which had no control over the activities of their vessels. |
Что касается вопроса о практике НРП, то ИККАТ приняла целый ряд мер, направленных на пресечение деятельности судов под флагами государств, которые не в состоянии контролировать деятельность своих судов. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted the recommendation, but commented that there were other factors that guided the selection of troop-contributing countries, some of which were beyond the control of the Organization. |
ЗЗ. Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, сообщив при этом, что существуют и другие факторы, определяющие выбор стран, предоставляющих войска, действие некоторых из которых Организация не в состоянии контролировать. |
Papua New Guinea's development aspirations have been compromised by problems associated with the downturn in the global economy, the economic crisis within the Asia-Pacific region and natural disasters, over all of which we have little control. |
На пути реализации своих чаяний в области развития Папуа-Новая Гвинея сталкивается с проблемами, вызванными глобальным экономическим спадом, экономическим кризисом в Азиатско-Тихоокеанском регионе и воздействием стихийных бедствий, - явлениями, которые мы не в состоянии контролировать. |