In addition, the Tribunal's judges have developed greater control of judicial proceedings and have increasingly dismissed "frivolous" motions, mostly by defence teams, and ordered non-payment of fees to defence counsel for filing such motions. |
Кроме того, судьи Трибунала стали более жестко контролировать судебное производство и все чаще отклоняют «вздорные» ходатайства, заявляемые главным образом защитой, и распоряжаться о невыплате гонораров адвокатам защиты за подачу таких ходатайств. |
But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. |
Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |
On this issue, the Netherlands is pleased to share with Member States another non-paper containing food for thought; it focuses on how to better control the number of resolutions and how to shift our debate to their follow-up and implementation. |
В этой связи Нидерланды с радостью поделятся с государствами-членами еще одним неофициальным документом, в котором содержится пища для размышлений; в нем делается упор на том, как лучше контролировать число резолюций и как перейти от обсуждений к последующим шагам и осуществлению. |
Aimed mainly at those in work, learning accounts will offer people aged 19 and over the opportunity to take control of how they manage and pay for their learning. |
Предназначенные в первую очередь для работающих, учебные счета дадут лицам в возрасте 19 лет и старше возможность самостоятельно контролировать расходы на свое обучение. |
It saw protection of human rights as including the restoration to its people of assets diverted through corruption, and also believed that moral renewal in Nicaraguan society would ensure that future generations would control its political, economic and social direction. |
Оно рассматривает вопрос о защите прав человека как процесс, включающий возвращение своему народу средств, потерянных в результате коррупции, и также считает, что моральное возрождение внутри никарагуанского общества обеспечит будущим поколениям возможность контролировать свое политическое, экономическое и социальное будущее. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
Article 8 of the Convention calls on Governments to prevent the introduction of, control or eradicate those alien species which threaten ecosystems, habitats or species. |
В статье 8 Конвенции к правительствам обращен призыв предотвращать интродукцию чужеродных видов, которые угрожают экосистемам, местам обитания или видам, контролировать или уничтожать такие чужеродные виды. |
The enormous financial interests associated with poppy cultivation and drug trafficking support armed organizations, encourage institutional corruption, and threaten the capacity of the State to enforce laws and control its national territory. |
Огромные доходы, получаемые от производства опийного мака и торговли наркотиками питают вооруженные организации, поощряют институциональную коррупцию и угрожают способности государства обеспечивать выполнение законов и контролировать свою национальную территорию. |
The shell of the BUSY software can control all data-processing processes - the scanning of census forms and the recognition, verification, correction, conversion and electronic archiving of data. |
Программная оболочка BUSY способна контролировать все процессы обработки данных - сканирование переписных листов, распознавание, контроль, корректировку данных, преобразование и электронную архивацию данных. |
In addition to the creation of an environment conducive to regional cooperation in this field, there is an ongoing process to revise existing national legal frameworks, rules and regulations in order to bring the illicit transfer of small arms and light weapons under stricter control. |
Помимо создания обстановки, благоприятствующей региональному сотрудничеству в этой области, продолжается также процесс пересмотра существующих национальных юридических структур, норм и правил, с тем чтобы можно было строже контролировать незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
We need a stable, ordered, transparent and predictable financial system, one in which we can strengthen our early warning capacity, effectively control the volatility of capital flows and ensure sufficient liquidity to provide timely support to countries affected by crisis. |
Нам нужна стабильная, упорядоченная, транспарентная и предсказуемая финансовая система, в рамках которой мы можем укреплять наш потенциал раннего предупреждения, эффективно контролировать перепады потоков капитала и обеспечивать достаточную ликвидность, для того чтобы оказывать своевременную поддержку странам, пострадавшим от кризиса. |
Such organizations could be operated in conjunction with 'Citizens' Legal Watch' projects, in order to provide training on awareness, monitoring and control of the implementation of laws to protect fundamental rights. |
Предлагается увязать их деятельность с разработкой проектов «гражданского контроля за выполнением законов», чтобы граждане имели возможность анализировать, наблюдать и контролировать осуществление законов по защите основополагающих прав. |
Even in some countries with economies in transition, where gender-neutral laws have existed for more than three decades, tradition and patriarchal systems can still control women's access to housing or land. |
Даже в некоторых странах с переходной экономикой, где нейтральное в гендерном отношении законодательство существует уже более трех десятилетий, традиционные и патриархальные системы могут все еще контролировать доступ женщин к жилью или земле. |
Those factors identified in paragraph 50 of the report are "poverty and discrimination and inequality which prevent women from exercising control over their lives." |
В докладе этими факторами названы «нищета, дискриминация и неравенство, которые препятствуют женщинам самим контролировать свою жизнь». |
It was absolutely essential to guarantee the security of all countries, so that they would not want to acquire and control nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Абсолютно необходимо гарантировать безопасность всех стран, с тем чтобы у них не возникало желания приобретать и контролировать ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
His country hoped that the Special Committee would adopt measures to implement the relevant resolutions and to enable the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories to dispose of their domestic resources and control the process of economic development. |
Ливия надеется, что Специальный комитет примет меры к тому, чтобы соответствующие резолюции выполнялись и жители несамоуправляющихся территорий могли распоряжаться своими внутренними ресурсами и контролировать процесс своего экономического развития. |
We are calling for a wise dialogue to rationalize and control globalization and to ensure that it is not transformed from a mechanism that fosters interaction between civilizations and cultures and that promotes knowledge into a single, monolithic culture founded on the ruins of others. |
Мы призываем к мудрому диалогу, который позволит рационализировать и контролировать процесс глобализации и обеспечить, чтобы он не превратился из механизма, способствующего взаимодействию между цивилизациями и культурами и познанию, в единую монолитную культуру, основанную на обломках других культур. |
What these security agencies seem to want is to know what is going on in order to maintain complete control of the situation and avoid any activity that may "get out of hand". |
Как представляется, службы безопасности хотят быть в курсе событий, чтобы полностью контролировать ситуацию и не допустить любых действий, которые могут "выйти из-под контроля". |
As a response to the crisis, some Governments tried to curb and control the inflows of such risk capital while continuing to encourage FDI. |
В связи с кризисом правительства некоторых стран попытались ограничить и контролировать потоки такого рискового капитала, продолжая при этом поощрять прямые иностранные инвестиции. |
However, one important factor should not be forgotten: the best transit agreement can only work if backed by political will and the capacity of Governments to actually control their agencies. |
Однако здесь не следует забывать об одном важном факторе: даже самые лучшие соглашения о транзите будут действовать только в том случае, если они подкрепляются политической волей и способностью правительства действительно контролировать деятельность своих учреждений. |
We have the right to establish and control ICT training and application in indigenous educational systems, based on our own cultural methods of teaching and learning, in our own languages. |
Мы имеем право создавать и контролировать подготовку по вопросам использования ИКТ в системах образования коренных народов на основе наших традиционных методов обучения и познания с использованием наших собственных языков. |
It is necessary to ensure that the HIPC programme reduces a country's debt to a level that remains sustainable even when it is adversely affected by events beyond its control. |
Необходимо обеспечить, чтобы в рамках программы для БСКД задолженность той или иной страны сокращалась до уровня, который оставался бы приемлемым даже при неблагоприятном воздействии событий, которые она не в состоянии контролировать. |
The obligation to provide demands that States ensure access to safe drinking water and sanitation for individuals when they are unable, for reasons beyond their control, to do so themselves and through the means at their disposal. |
Поэтому государства должны регулировать и контролировать деятельность частных поставщиков воды и санитарных услуг с помощью эффективной системы регулирования, которая включает в себя независимый мониторинг, участие и наложение санкций в случаях нарушения. |
This is because of the very high cost of implementation and the recurring costs associated with the need to continually upgrade to remain within supported versions of applications, a reality which is not within the customer's control. |
Это обусловлено весьма большими затратами на осуществление и высокими периодическими расходами ввиду необходимости непрерывно модернизировать версии прикладных программ, чтобы не лишиться технической поддержки, - положение, которое потребитель не в силах контролировать. |
It also indicated that the behaviour of the author's son was within his control and could be improved with appropriate behaviour management strategies. |
При этом в заключении было отмечено, что сын автора сообщения вполне в состоянии контролировать свое поведение и что это поведение может измениться в лучшую сторону, если будет выбрана правильная воспитательная стратегия. |