Monetary authorities thus have less control of the monetary base, which is the total amount of cash in circulation and bank deposits with the monetary authority. |
В таких условиях у финансовых властей меньше возможностей контролировать денежную базу, т.е. общий объем наличных средств, находящихся в обороте, плюс банковские депозиты, которые могут быть обналичены. |
Living in the community, as envisaged by article 19 of the Convention, meant that people with disabilities should control their own lives and relate to others based on their own choices, no matter what type of support they needed. |
Жизнь в обществе, как это предусмотрено статьей 19 Конвенции, означает, что инвалиды должны сами контролировать свою жизнь и устанавливать контакты с другими людьми по своему выбору, независимо от того, какой вид поддержки им нужен. |
She said that in preparing the report, the Expert Mechanism faced the burden of capturing the diverse ways in which indigenous peoples engage State and non-State actors, particularly challenges in asserting the right to participate in decision-making processes that are usually outside their control. |
Она заявила, что при подготовке доклада Экспертному механизму пришлось собирать информацию о различных способах взаимодействия коренных народов с государственными и негосударственными структурами, в особенности о проблемах, связанных с утверждением своего права на участие в процессе принятия решений, который коренные народы обычно не в состоянии контролировать. |
What is more, the Government has no control over these private schools, which independently manage their school curricula, materials, teacher training, etc. |
При этом правительство не в состоянии контролировать частные школы, которые разрабатывают свои собственные учебные программы и материалы и занимаются подготовкой преподавательского состава на полностью автономной основе. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
Thus, the extent to which States Parties may, through the Authority, organize and control prospecting in the Area is, compared to exploration and exploitation, strictly limited. |
Поэтому имеющаяся у государств-участников возможность организовывать и контролировать через посредство Органа поиск (в отличие от разведки и разработки) в Районе, является строго лимитированной. |
(e) shall control access to the Schedule 1 chemicals set out in the licence; |
ё) должен контролировать доступ к химикатам из Списка 1, указанным в лицензии; |
Under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African countries continue to express their determination and commitment to take control of their own sustainable economic and social development. |
В контексте Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) африканские страны продолжают заявлять о своей приверженности и готовности самим контролировать свой процесс устойчивого социально-экономического развития. |
Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. |
Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
It was stated that a fundamentally changed world had created many actors conducting activities within the national territories of some States, in particular States unable to exercise full control over their territories. |
Было отмечено, что в результате значительных изменений, произошедших в мире, появилось много игроков, которые осуществляют деятельность в рамках национальной территории некоторых государств, особенно таких государств, которые не в состоянии в полной мере контролировать свою территорию. |
(e) External: loss events caused by people or entities outside UNFPA (the organization cannot control their actions). |
ё) внешние факторы: случаи потерь, причиняемых людьми или подразделениями за пределами ЮНФПА (организация не может контролировать их действия). |
If the MDGs to reduce maternal mortality and halt HIV/AIDS are to be met, women must control their own fertility and underlying issues such as poverty, discrimination and violence must be addressed. |
Для достижения ЦРДТ, предусматривающих сокращение материнской смертности и прекращение распространения ВИЧ/СПИДа, женщины должны контролировать уровень своей фертильности и решать такие основополагающие вопросы, как нищета, дискриминация и насилие. |
Some argued that, due to the decentralization of activity of the organizations, it is impossible to exercise any control over the requests (except some quality controls, such as the formulation of job descriptions and TORs, or the availability of proper supervision). |
Одни утверждали, что из-за децентрализации деятельности организаций невозможно как-либо контролировать поступающие заявки (за исключением некоторых мер контроля качества, таких как составление описаний должностных функций или КВ или обеспечение должного руководства). |
Objective: To prevent, reduce and control environmental pollution from all sources that could affect the environment and human health, taking into account the challenges presented by development. |
Цель: предотвращать, сокращать и контролировать загрязнение окружающей среды из всех источников, которые могут оказать воздействие на окружающую среду и здоровье человека, с учетом трудностей, обусловленных развитием. |
Other commentators stressed that, people of African descent should have the right to establish and control their educational systems, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
Другие выступавшие подчеркнули, что лица африканского происхождения должны иметь право создавать и контролировать свои системы образования таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
This provision specifies that indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
В ней говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
Their vulnerability derives mainly from the behaviour of others, from their limited autonomy and other external factors, including social and economic inequities beyond their control. |
Их уязвимость объясняется главным образом поведением других, их ограниченной автономностью и другими внешними факторами, включая социально-эконо-мическое неравенство, которые они не в силах контролировать. |
The smart cards will thus help to monitor and control the level of gasoline consumption, as well as reduce gasoline smuggling across the country's borders. |
Тем самым использование карточек позволит контролировать и регулировать уровень потребления бензина, а также уменьшить объем контрабанды бензина в другие страны. |
It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. |
Оно должно постоянно контролировать время управления, часы другой работы и время отдыха, используя для этого все находящиеся в его распоряжении документы, такие как личные контрольные книжки. |
Key individuals who prosecuted the war continue to exercise control of resource areas as a legacy of the war and the National Transitional Government. |
Ключевые фигуры, которые вели войну, продолжают контролировать богатые ресурсами районы, которые достались им в наследство в результате войны и участия в Национальном переходном правительстве. |
In addition, it will oversee the development of the Organization's information security policy, serve as the centre of excellence in ICT quality control management, and ensure compliance and assume responsibility for planning and coordinating the Organization-wide disaster recovery and business continuity activities. |
Кроме того, группа будет контролировать разработку политики информационной безопасности Организации, пропагандировать применение передовых методов контроля качества в области ИКТ и обеспечивать проведение и нести ответственность за планирование и координацию общеорганизационных мероприятий по послеаварийному восстановлению и обеспечению непрерывного функционирования. |
The rate of increase in the operating reserve was also dependent on certain factors beyond the control of ITC, such as the exchange rate and interest rates. |
Темпы увеличение уровня оперативного резерва также зависели от определенных факторов, которые ЦМТ не в состоянии контролировать, например от обменного курса и процентных ставок. |
Prosecution: public prosecutors have no control over police investigations, nor can they demand that individuals be produced in court; |
Преследование: прокуроры не имеют возможности каким-либо образом контролировать ход полицейских расследований и не могут потребовать вызова соответствующих лиц в суд; |
At the same time, recent years have witnessed increased concerns among Governments with respect to allowing foreign companies take control of certain infrastructure segments, including power generation and distribution, port operations and telecommunications. |
В то же время в последние годы усилилась обеспокоенность правительств в связи с предоставлением иностранным компаниям возможности контролировать определенные инфраструктурные сегменты, включая производство и распределение энергии, работу портов и телекоммуникационную сферу. |